Mateus 14
alw (ALW) vs ARA
1 ህከ ወክት ገሊለ ባዱ ገሸኖ ሄሮድስ ኢስ ዱዱቡ ሞጮጬእ።
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ካዲመስ «ኩን ጠመቃንቾ ያህዪት፤ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖቲሁ ሬሆች ኬዕዮቤቺሃት» ዬሰ።
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ያህይ ሾተ ሀሰኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ያህይ ነብዬችገ አዕይ ለአኖስቤቺሃ ዋጄእ።
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድስ እለሞ በር ከበጄኖ በሬን ሄሮዳደ ቤቱት አሜት እሱለከ እስ ኮሀ ቦሎቸ አለጵተን ሙንዲሲሶኡ።
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ «ኢትታንት ጠወ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 እሴን አመሴ ሸዛንሴ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ከን ሳናን አት ቴሱ ኣሴኤ» ይቶኡ።
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እኮጎሬ ላገተ ኣጎቤቺሃ ማዳን አፉዕልቶ ኮህ ማሌተ ይ ያህይ ቡዕለ ኣሴኖሴገ አዘዦ።
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ህካን እኮቤቺሃ መቱ መንቹ ሶክ ያህይ ቡዕለ ኡሱር ምኔን ሙርሲሾ።
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 እስ ቡዕለንከ ሳናን ዎሬን ኣሴናንሴ አማተሴ መስት ኣቶኡ።
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ያህይ አዎናኑት አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎች ኤተሮን ጠወስ ኢስሃ ኩልቶኡ።
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 ኢስ ያህይ ሬሁተ ሞጮጬ ወክት ጀልባን ኣግ ኡለ ኡድመ ሜጢሀስ ኦሮዕዮ፤ ኡመቱንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ከተሚች ፉልት ሎካን አዎንቶስ።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ኢስ ጀልብች ፉል ልግብ ኡመት ለዕዮ ወክት አሙዦሰ፤ ጥዘናመሰን ፈይሾ።
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ኩ ቤቹ ኡለሃ ኡድመ፤ ወክቱንኩ ሀዎርዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ መኑ ግደኖን ዮ ቀእተ መርት እታኢሃ ህዕርቶተ ህርሲስሰ» ይቶኡ።
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ኢስን «እሰ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬ ቤሉ እሰ ህትን እቱዕነ ኦሮኡ ሀስሰኖበአ» ዬሰ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 አሳበንት «ኦንቱ ጣብተለከ ለሜ ቁርጩሜ ቤሉ መቱርቹሁ ዮኔበአ» ይቶኡ።
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኢስን «ኢቤቹ ኤቤ» ዬእ።
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ህከኒች ኤተሮን መኑ ኡላን አፉዕሎተ አዘዦ፤ ኦንቱ ጣቢተለከ ለምተ ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ለአን መገኑ ገለትጭ ጣቢተ ቢጭ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ኣቶኡ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ጉዕሙንኩ መኑ እተን ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሜንቱሁ፥ ኦሱቲ ፈቀን ጎኑ ኦንቶ ኩሜ መን ጌሰ እሀኖ እቅ።
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኢስ ኡመት ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ እሱ ሄጭት ዊች ዉድ አደ ቶልታገ አዘዦሰ።
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ሜጥሀስ መቶ ቆተ አል ፉሎ፤ ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ሜጢሀስ ህከኔ ሄዕዮ እቅ።
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ህከ ወክት ጀልቡ ኡላች ቄዕር ዮሀኔን ዎሎ አዲን ቦብረኖ ቦብሪን ሀንበለመን ዊ ሁሉ ከበሃ ካጰ አአን ጨነቀኖሳት እቅ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ሀንከዕሬ ቶኖ ሰኣት ጌሳን ኢስ ባር አሌን ሃመን አሳበስበ አሜቾ።
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 አሳበስ ባር አሌን ሃመን ለኦ ወክት አበ ህልቅ «ኩን ሀብዙላትሃ» ይት ዋጅት ያርቶኡ።
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ኢስ ህከ ወክት አሳበስ «አደብ አዕዬ! ዋጅቶኖቼ አኔት» ይ ጠወዕዮሰ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ህከ ወክት ጴጥሮስ «ቀርቾ! አቴትጎሬ ዊ አሌን ሃመን ኪበ አሜቶተ አዘዜኤ» ዬእ።
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ኢስን «አም» ዬእ፤ ጴጥሮስን ጀልብ ኣዚች ፉል ዊ አሌን ሃመን ኢስበ ኦሮዕዮ።
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ጠዉ እኮጎሬ ጠረኘ ቦብረ ለዕዮ ወክት ዋጄእ፤ ዊ ኣዝ ዋል ኣአሞተ እኮ ወክት «ቀርቾ! ፌሴኤ» ይ ያሮ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 ኢስን ወክትንከስ አንገስ ሶክ አፍ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮኤሁ! ሚሃት ሸክቶንቲሁ?» ዬእ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ኢስለከ ጴጥሮስ ጀልባን ኣጎ ወክት ቦብሩ ጨለ ዬእ።
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ህካን እኮቤቺሃ ጀልባን ሄኦ አሳበት «ሀንቅንከ አት መገንየ ቤቱ» ይት ኢሲሃ ሰገዶኡ።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ኢስለከ አሳበስ ባረ ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ህከን ባዶን ሄዕዮ መኑ ኢሰ እሁስ ደጎ ወክት ህከን አዳን ሄዕዮ ባዱ ጉዕመንከ ሶካን ጥዘናመተ ጉዕመንከ እስበ ኤቦኡ።
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ሁኩ ጥዘናመት ጠለዕል ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭቶስ፤ ኦድኑስ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.