Mateus 14

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ህከ ወክት ገሊለ ባዱ ገሸኖ ሄሮድስ ኢስ ዱዱቡ ሞጮጬእ።
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ካዲመስ «ኩን ጠመቃንቾ ያህዪት፤ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖቲሁ ሬሆች ኬዕዮቤቺሃት» ዬሰ።
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ያህይ ሾተ ሀሰኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ያህይ ነብዬችገ አዕይ ለአኖስቤቺሃ ዋጄእ።
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድስ እለሞ በር ከበጄኖ በሬን ሄሮዳደ ቤቱት አሜት እሱለከ እስ ኮሀ ቦሎቸ አለጵተን ሙንዲሲሶኡ።
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ «ኢትታንት ጠወ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 እሴን አመሴ ሸዛንሴ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ከን ሳናን አት ቴሱ ኣሴኤ» ይቶኡ።
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እኮጎሬ ላገተ ኣጎቤቺሃ ማዳን አፉዕልቶ ኮህ ማሌተ ይ ያህይ ቡዕለ ኣሴኖሴገ አዘዦ።
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ህካን እኮቤቺሃ መቱ መንቹ ሶክ ያህይ ቡዕለ ኡሱር ምኔን ሙርሲሾ።
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 እስ ቡዕለንከ ሳናን ዎሬን ኣሴናንሴ አማተሴ መስት ኣቶኡ።
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ያህይ አዎናኑት አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎች ኤተሮን ጠወስ ኢስሃ ኩልቶኡ።
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ኢስ ያህይ ሬሁተ ሞጮጬ ወክት ጀልባን ኣግ ኡለ ኡድመ ሜጢሀስ ኦሮዕዮ፤ ኡመቱንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ከተሚች ፉልት ሎካን አዎንቶስ።
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ኢስ ጀልብች ፉል ልግብ ኡመት ለዕዮ ወክት አሙዦሰ፤ ጥዘናመሰን ፈይሾ።
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ኩ ቤቹ ኡለሃ ኡድመ፤ ወክቱንኩ ሀዎርዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ መኑ ግደኖን ዮ ቀእተ መርት እታኢሃ ህዕርቶተ ህርሲስሰ» ይቶኡ።
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 ኢስን «እሰ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬ ቤሉ እሰ ህትን እቱዕነ ኦሮኡ ሀስሰኖበአ» ዬሰ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 አሳበንት «ኦንቱ ጣብተለከ ለሜ ቁርጩሜ ቤሉ መቱርቹሁ ዮኔበአ» ይቶኡ።
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኢስን «ኢቤቹ ኤቤ» ዬእ።
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ህከኒች ኤተሮን መኑ ኡላን አፉዕሎተ አዘዦ፤ ኦንቱ ጣቢተለከ ለምተ ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ለአን መገኑ ገለትጭ ጣቢተ ቢጭ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ኣቶኡ።
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 ጉዕሙንኩ መኑ እተን ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሜንቱሁ፥ ኦሱቲ ፈቀን ጎኑ ኦንቶ ኩሜ መን ጌሰ እሀኖ እቅ።
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ኢስ ኡመት ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ እሱ ሄጭት ዊች ዉድ አደ ቶልታገ አዘዦሰ።
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ሜጥሀስ መቶ ቆተ አል ፉሎ፤ ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ሜጢሀስ ህከኔ ሄዕዮ እቅ።
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ህከ ወክት ጀልቡ ኡላች ቄዕር ዮሀኔን ዎሎ አዲን ቦብረኖ ቦብሪን ሀንበለመን ዊ ሁሉ ከበሃ ካጰ አአን ጨነቀኖሳት እቅ።
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 ሀንከዕሬ ቶኖ ሰኣት ጌሳን ኢስ ባር አሌን ሃመን አሳበስበ አሜቾ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 አሳበስ ባር አሌን ሃመን ለኦ ወክት አበ ህልቅ «ኩን ሀብዙላትሃ» ይት ዋጅት ያርቶኡ።
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 ኢስ ህከ ወክት አሳበስ «አደብ አዕዬ! ዋጅቶኖቼ አኔት» ይ ጠወዕዮሰ።
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 ህከ ወክት ጴጥሮስ «ቀርቾ! አቴትጎሬ ዊ አሌን ሃመን ኪበ አሜቶተ አዘዜኤ» ዬእ።
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ኢስን «አም» ዬእ፤ ጴጥሮስን ጀልብ ኣዚች ፉል ዊ አሌን ሃመን ኢስበ ኦሮዕዮ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ጠዉ እኮጎሬ ጠረኘ ቦብረ ለዕዮ ወክት ዋጄእ፤ ዊ ኣዝ ዋል ኣአሞተ እኮ ወክት «ቀርቾ! ፌሴኤ» ይ ያሮ።
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 ኢስን ወክትንከስ አንገስ ሶክ አፍ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮኤሁ! ሚሃት ሸክቶንቲሁ?» ዬእ።
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 ኢስለከ ጴጥሮስ ጀልባን ኣጎ ወክት ቦብሩ ጨለ ዬእ።
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ህካን እኮቤቺሃ ጀልባን ሄኦ አሳበት «ሀንቅንከ አት መገንየ ቤቱ» ይት ኢሲሃ ሰገዶኡ።
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ኢስለከ አሳበስ ባረ ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ህከን ባዶን ሄዕዮ መኑ ኢሰ እሁስ ደጎ ወክት ህከን አዳን ሄዕዮ ባዱ ጉዕመንከ ሶካን ጥዘናመተ ጉዕመንከ እስበ ኤቦኡ።
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ሁኩ ጥዘናመት ጠለዕል ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭቶስ፤ ኦድኑስ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.