Mateus 12
alw (ALW) vs NTLH
1 ህከ ወክት ኢስለከ አሳበስ አበ በሬን አለስ ኣዚን ህጋኢት እቅ፤ አሳበስ ጎሩ አፎሰቤቺሃ ሀማሙተ ተንቅስ ቁስት እቱ ጀመርቶኡ።
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ፈርሳዉት ህካን ለኦ ወክት ኢሰ «አሳበክ አበ በሬን አኡ ገበእበ ጠወ አታኢሃ ለእ» ይቶኡ።
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ኢስን ፈንቀሽ «ዳዉድለከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ መኑሁ ጎሩ አፎሰ ወክት ዳዉድ አዕዮሃ አነበቤንታበእንዶ?
3 Então Jesus respondeu:
4 ዱእ ምኒ ኣግ ቂስ ቤሉ እስ ህከረንገ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ እቶተ ፈቀደሞበእ መገኒሃ አደ እኮ ዳቡተ እቶኡ።
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ህትን ቂሰት አበ በሬን መገን ምኔን አተን ፎሎጭ በሬ ሕገ ድጅታ ወክት ቤሱ እሀኖሰበእገ ሙስ መሳን ኣሰሞ ሕጋን ከተበሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 ጠዉ እኮጎሬ መገን ምኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ‹አን ክትሚች አበ አሙዙ ኢታም› ዩ መ ዩሃ ጎሬ አጥራመቴንታእቃን ቤሾበእ መን አሌን ፈረዴነንተበ እቅ።
7 Se vocês soubessem o que as
8 እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቹሃን» ዬእ።
8 Pois o
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጭምትሰ ምኒ ኦሮዕዮ።
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 ህከንቤቾንን መቱ አንገተ ናፉ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እሰን ከሰሶስተ ሀስ «አበ በሬን ጥዘናሙ ፈይሱ ፈቀደሞእንዶ?» ይት ኢሰ ጠዕምቶኡ።
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 ኢስን ፈንቀሽ «ክዕኔኤች መት ሆልቹት ዮሲሁ አበ በሬን በዋን ኡቦጎሬ በዊች ፉሽባሁ አዬት?
11 Jesus respondeu:
12 ህካን እኮች መንቹ ሆልቺች አበ በተአኖበእንዶ? ህካን እኮቤቺሃ አበ በሬን ጡመ ጠወ አኡ ሀስሰኖሃን» ዬእ።
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬእ፤ መንቹንኩ አንገስ ሂሮ ወክት ዎሌ አንገስገን ፈየተ አንገተ እኮኡ።
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 እኮጎሬ ፈርሳውት ህከንቤቺች ፉልት ኢሰ ሀት አት ሽታስጎሬ አማዕለንቶኡ።
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 ኢስ እሰ አማዕለሙሰ ደግ ህከንቤቺች ገበጭ ዬእ፤ ህትን ልግቡ መኑ አዎንቶስ፤ እስን ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 እሰን እስተኔሃ አዬሃ ጠወኣበእገ አዘዦሰ።
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ሁኩን እኮሁ መገኑ ነብዬቾ እስያሴን
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «ሁኩዕኑን! አን መጠሮም ካዲንቹኤ፤
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 እስን ኦደኖበአ ህከረንገ ያረኖበአ፤
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 እስን ሀንቅ ፍርደ አኦተ ኢለ
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ህትን መገኑ ደግቡ መኑ ሱዕማንከስ ተብሳሃ አአኖ» ዬ ጠዉ ዊሞታት።
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 ህከኒች ኤተሮን መኑ መቱ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ቆቀለከ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ፤ ኢስን ህከ መንቹ ጠወአኖገለከ ለአኖጋ አዕይ ፈይሾ።
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ አጀብሲጭ «ኩን ደዉዴየ ቤቱንዶ?» ይቶኡ።
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 እኮጎሬ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ መንቹ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ‹ብዔልዜቡል› ዬኖ ሩሃንይ ሀለቅች ዎልቃኒት» ይቶኡ።
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 ኢስ እሰ ቀልብ ጠወ ደግ «መቱ ዎሙ አደ እክ ገገይንከስ ብተመኖሃ እኮች ሁኩ ዎሙ ኡበኖ፤ ህትን መቱ ከተሙ ህከረንገ መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ ገገይንከስ አደ እኮች ጠረኝ ሄኦተ አታለኖበአ።
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ሸይጣነ ሸይጣኑ ፉሸኖሃ እኮች ገገይንተስ አደ እኮ ዩሃን፤ ህካን እኮች መንግስቱስ ሀት እክ ጠረኝ ሄኦተ አታለኖ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 አን ብዔልዜቡሌ ዎልቃን ሩሃንየ ፉሻሚሃ እኮች ክዕኔ መኑ አዬ ዎልቃን ፉሽታአ? ህካን እኮቤቺሃ መኑክዕኔ ክዕኔ አሌን ፈረዳእረ እካአ።
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ መገን አያኒን እኮች ቴሱ መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ አሜተኖ።
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ህትን መቱ መንቹ መቱ ጠረኘ መንቹ ኡሱርባች ምንስ ቢጭ ኣግ ዱንያስ ዘረፎተ ሀት እክ አታለኖ? እኮጎሬ ህከ ጠረኘ መንቹ ኡሱሮች ኤተሮን ዱንያስ ዘረፎተ አታለኖ።
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 አዪሁ ኢን ሜጡ እህባሁ ኢን ሀንበዕለመኖ፤ ህትን ኢን ጭምአእቡ ጉዕሙንኩ ብንአአኖ።
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ መኑ አዕዮ ጩቡ ጉዕሙንኩ፥ ቦሮር ላገቲ ፈቁን የመንታአ፤ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ጠወኤኖ ቦሮር ላገት ጉዕሙንኩ ማረመኖስበአ።
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖአን ቤሱ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖአን ቤሱ ከን ዘማኔንለከ አሜተኖ ዘማኔን ማረመኖስበአ» ዬእ።
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ኢስ «ሀቁ ጉዕሙንኩ ላልቺንከስ ደገመኖቤቺሃ ጡሙ ላልቹ ሄኡንክዕኔ፤ ላልቹስ ጡመ እኮጎሬ ሀቁሲ ጡመሃን፤ ላልቹስ ሂለ እኮጎሬ ሀቁሲ ሂለ ዩሃን።
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ቀልቤን ዊሞሀኒች አፎሁ ጠወአኖቤቺሃ አዕኑ ኩ ዎሪች እለት! ሂላኑተ እኬነን ሀት እኬን ጡመ ጠወ ጠወኦኖተ አታልቴነን?
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 «ጡሙ መንቹ ጡመ ጠወ ማጮ ጡመ ቤቺች ጠወአኖ፤ ሂሉ መንቹ ሂለ ጠወ ማጮ ሂለ ቤቺች ጠወአኖ።
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀኩ መንቹሁ ህትን ጠወአኖ ሀስስበ ጠዊሃ ጉዕሚንከ ፍርድ በር ጠዕመመኖ።
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 መሰንትስ ጠወኦንት ላጋን ነጠ እካንት፤ ህትን ሂለ ጠወኦንት ላጋንን ፈረደመኖሄ» ዬእ።
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 መት-መቱ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ኢሰ «አስተማርቾ! አት መላተ አተን ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 እስን ፈንቀሽ «ከን ዘማን ሂሉለከ አመዕንቡ ክልቀቱ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቾ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰመኖስበአ።
39 Jesus respondeu:
40 ዩኑስ ሎረ ቁርጩሜ ጎደባን ሰሱ በራለከ ሰስ ሀዎሩተ ዱንኬሀንገን መንች ቤቱሁ ኡለ ኣዜን ሰሱ በራለከ ሰስ ሀዎሩተ ዱንከኖ።
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 ናናዌ ከተም መኑ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ እክ እሰ አሌን ፈረዳአ፤ መሰንትስ ናናዌ መኑ ዩኑስ ዱዱብሴኢሃ ሞጮጭቶ ወክት ጩብችሰ ቶበት ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩዕኑን ዩኑሲች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 ካኣጵ ዎመት ሱለይማን ሀይመተ ሞጮጭቶተ ኡለ ገበሊች አሜቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ እሰ አሌን ፈረዳአ፤ ሁኩዕኑን ሱለይማኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ» ዬእ።
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ኢስ «ዶሮረኖ ዱሩ መንቺች ፉሎ ወክት ፎሎጨኖ ቤቹ ሀሰን ዉሁ ዮበእቤቾን ጉዕማንን ዘሀኖ፤ እኮጎሬ ደአኖበአ።
43 Jesus continuou:
44 ህካን እኮቤቺሃ ‹ፉሎም ምኒ ፈንቀል ኦሮኣም› የኖ፤ እስን ፈንቀል አሜተኖረ ምኑስ ኦነ እክ ሀጣወም ተቃጠብያን ደገኖ።
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ህከኒች ኤተሮን ኦሮዕይ እሲች ሂላኑተ ዎሉ ለመለ ሩሃንየ ኤበኖ፤ እሰን ህከን መንቾን ኣግ ሄኣአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከን መንች ሄኡ ዎኔች ኤተርሲሁ በትሽ ሂለ እሀኖ፤ ከን ዘማን ሂለ መን አሌን ህትኔ ጠዉ እሀኖ» ዬእ።
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 ኢስ ኡመቲሃ ጠወአንን አመስለከ አመስኦሱት ደቀንቶስተ ሀስ አብሌን ኡርቶ እቅ። [
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 መቱ መንቹ ኢሰ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ አብሌን ኡርቶኡ» ዬስ።]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 እኮጎሬ ኢስ ህከን መንቺሃ ፈንቀሽ «አመኢለከ አመኤ ኦሱቲ አዬኤታን?» ዬእ።
48 Jesus perguntou:
49 ህከኒች ኤተሮን አንገስ አሳበስ አደ ለልሰን «አመእለከ አመኤ ኦሱቲ ከኑኡታን።
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 መሰንትስ ሰማን ዮ አንኤ ሃሽኣቱተ ዊንሸኖሁ ጉዕሙንኩ አመኤየ ቤቱ፥ አመኤተ ቤቱለከ አመተኤ» ዬእ።
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.