Mateus 12

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከ ወክት ኢስለከ አሳበስ አበ በሬን አለስ ኣዚን ህጋኢት እቅ፤ አሳበስ ጎሩ አፎሰቤቺሃ ሀማሙተ ተንቅስ ቁስት እቱ ጀመርቶኡ።
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 ፈርሳዉት ህካን ለኦ ወክት ኢሰ «አሳበክ አበ በሬን አኡ ገበእበ ጠወ አታኢሃ ለእ» ይቶኡ።
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 ኢስን ፈንቀሽ «ዳዉድለከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ መኑሁ ጎሩ አፎሰ ወክት ዳዉድ አዕዮሃ አነበቤንታበእንዶ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ዱእ ምኒ ኣግ ቂስ ቤሉ እስ ህከረንገ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ እቶተ ፈቀደሞበእ መገኒሃ አደ እኮ ዳቡተ እቶኡ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ህትን ቂሰት አበ በሬን መገን ምኔን አተን ፎሎጭ በሬ ሕገ ድጅታ ወክት ቤሱ እሀኖሰበእገ ሙስ መሳን ኣሰሞ ሕጋን ከተበሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 ጠዉ እኮጎሬ መገን ምኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ‹አን ክትሚች አበ አሙዙ ኢታም› ዩ መ ዩሃ ጎሬ አጥራመቴንታእቃን ቤሾበእ መን አሌን ፈረዴነንተበ እቅ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቹሃን» ዬእ።
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጭምትሰ ምኒ ኦሮዕዮ።
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ህከንቤቾንን መቱ አንገተ ናፉ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እሰን ከሰሶስተ ሀስ «አበ በሬን ጥዘናሙ ፈይሱ ፈቀደሞእንዶ?» ይት ኢሰ ጠዕምቶኡ።
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 ኢስን ፈንቀሽ «ክዕኔኤች መት ሆልቹት ዮሲሁ አበ በሬን በዋን ኡቦጎሬ በዊች ፉሽባሁ አዬት?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ህካን እኮች መንቹ ሆልቺች አበ በተአኖበእንዶ? ህካን እኮቤቺሃ አበ በሬን ጡመ ጠወ አኡ ሀስሰኖሃን» ዬእ።
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬእ፤ መንቹንኩ አንገስ ሂሮ ወክት ዎሌ አንገስገን ፈየተ አንገተ እኮኡ።
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 እኮጎሬ ፈርሳውት ህከንቤቺች ፉልት ኢሰ ሀት አት ሽታስጎሬ አማዕለንቶኡ።
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 ኢስ እሰ አማዕለሙሰ ደግ ህከንቤቺች ገበጭ ዬእ፤ ህትን ልግቡ መኑ አዎንቶስ፤ እስን ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 እሰን እስተኔሃ አዬሃ ጠወኣበእገ አዘዦሰ።
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ሁኩን እኮሁ መገኑ ነብዬቾ እስያሴን
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «ሁኩዕኑን! አን መጠሮም ካዲንቹኤ፤
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 እስን ኦደኖበአ ህከረንገ ያረኖበአ፤
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 እስን ሀንቅ ፍርደ አኦተ ኢለ
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ህትን መገኑ ደግቡ መኑ ሱዕማንከስ ተብሳሃ አአኖ» ዬ ጠዉ ዊሞታት።
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 ህከኒች ኤተሮን መኑ መቱ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ቆቀለከ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ፤ ኢስን ህከ መንቹ ጠወአኖገለከ ለአኖጋ አዕይ ፈይሾ።
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ አጀብሲጭ «ኩን ደዉዴየ ቤቱንዶ?» ይቶኡ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 እኮጎሬ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ መንቹ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ‹ብዔልዜቡል› ዬኖ ሩሃንይ ሀለቅች ዎልቃኒት» ይቶኡ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 ኢስ እሰ ቀልብ ጠወ ደግ «መቱ ዎሙ አደ እክ ገገይንከስ ብተመኖሃ እኮች ሁኩ ዎሙ ኡበኖ፤ ህትን መቱ ከተሙ ህከረንገ መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ ገገይንከስ አደ እኮች ጠረኝ ሄኦተ አታለኖበአ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሸይጣነ ሸይጣኑ ፉሸኖሃ እኮች ገገይንተስ አደ እኮ ዩሃን፤ ህካን እኮች መንግስቱስ ሀት እክ ጠረኝ ሄኦተ አታለኖ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 አን ብዔልዜቡሌ ዎልቃን ሩሃንየ ፉሻሚሃ እኮች ክዕኔ መኑ አዬ ዎልቃን ፉሽታአ? ህካን እኮቤቺሃ መኑክዕኔ ክዕኔ አሌን ፈረዳእረ እካአ።
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ መገን አያኒን እኮች ቴሱ መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ አሜተኖ።
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ህትን መቱ መንቹ መቱ ጠረኘ መንቹ ኡሱርባች ምንስ ቢጭ ኣግ ዱንያስ ዘረፎተ ሀት እክ አታለኖ? እኮጎሬ ህከ ጠረኘ መንቹ ኡሱሮች ኤተሮን ዱንያስ ዘረፎተ አታለኖ።
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 አዪሁ ኢን ሜጡ እህባሁ ኢን ሀንበዕለመኖ፤ ህትን ኢን ጭምአእቡ ጉዕሙንኩ ብንአአኖ።
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ መኑ አዕዮ ጩቡ ጉዕሙንኩ፥ ቦሮር ላገቲ ፈቁን የመንታአ፤ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ጠወኤኖ ቦሮር ላገት ጉዕሙንኩ ማረመኖስበአ።
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖአን ቤሱ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖአን ቤሱ ከን ዘማኔንለከ አሜተኖ ዘማኔን ማረመኖስበአ» ዬእ።
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ኢስ «ሀቁ ጉዕሙንኩ ላልቺንከስ ደገመኖቤቺሃ ጡሙ ላልቹ ሄኡንክዕኔ፤ ላልቹስ ጡመ እኮጎሬ ሀቁሲ ጡመሃን፤ ላልቹስ ሂለ እኮጎሬ ሀቁሲ ሂለ ዩሃን።
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ቀልቤን ዊሞሀኒች አፎሁ ጠወአኖቤቺሃ አዕኑ ኩ ዎሪች እለት! ሂላኑተ እኬነን ሀት እኬን ጡመ ጠወ ጠወኦኖተ አታልቴነን?
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 «ጡሙ መንቹ ጡመ ጠወ ማጮ ጡመ ቤቺች ጠወአኖ፤ ሂሉ መንቹ ሂለ ጠወ ማጮ ሂለ ቤቺች ጠወአኖ።
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀኩ መንቹሁ ህትን ጠወአኖ ሀስስበ ጠዊሃ ጉዕሚንከ ፍርድ በር ጠዕመመኖ።
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 መሰንትስ ጠወኦንት ላጋን ነጠ እካንት፤ ህትን ሂለ ጠወኦንት ላጋንን ፈረደመኖሄ» ዬእ።
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 መት-መቱ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ኢሰ «አስተማርቾ! አት መላተ አተን ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 እስን ፈንቀሽ «ከን ዘማን ሂሉለከ አመዕንቡ ክልቀቱ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቾ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰመኖስበአ።
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 ዩኑስ ሎረ ቁርጩሜ ጎደባን ሰሱ በራለከ ሰስ ሀዎሩተ ዱንኬሀንገን መንች ቤቱሁ ኡለ ኣዜን ሰሱ በራለከ ሰስ ሀዎሩተ ዱንከኖ።
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ናናዌ ከተም መኑ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ እክ እሰ አሌን ፈረዳአ፤ መሰንትስ ናናዌ መኑ ዩኑስ ዱዱብሴኢሃ ሞጮጭቶ ወክት ጩብችሰ ቶበት ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩዕኑን ዩኑሲች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ካኣጵ ዎመት ሱለይማን ሀይመተ ሞጮጭቶተ ኡለ ገበሊች አሜቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ እሰ አሌን ፈረዳአ፤ ሁኩዕኑን ሱለይማኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ» ዬእ።
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ኢስ «ዶሮረኖ ዱሩ መንቺች ፉሎ ወክት ፎሎጨኖ ቤቹ ሀሰን ዉሁ ዮበእቤቾን ጉዕማንን ዘሀኖ፤ እኮጎሬ ደአኖበአ።
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ህካን እኮቤቺሃ ‹ፉሎም ምኒ ፈንቀል ኦሮኣም› የኖ፤ እስን ፈንቀል አሜተኖረ ምኑስ ኦነ እክ ሀጣወም ተቃጠብያን ደገኖ።
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ህከኒች ኤተሮን ኦሮዕይ እሲች ሂላኑተ ዎሉ ለመለ ሩሃንየ ኤበኖ፤ እሰን ህከን መንቾን ኣግ ሄኣአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከን መንች ሄኡ ዎኔች ኤተርሲሁ በትሽ ሂለ እሀኖ፤ ከን ዘማን ሂለ መን አሌን ህትኔ ጠዉ እሀኖ» ዬእ።
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ኢስ ኡመቲሃ ጠወአንን አመስለከ አመስኦሱት ደቀንቶስተ ሀስ አብሌን ኡርቶ እቅ። [
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 መቱ መንቹ ኢሰ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ አብሌን ኡርቶኡ» ዬስ።]
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 እኮጎሬ ኢስ ህከን መንቺሃ ፈንቀሽ «አመኢለከ አመኤ ኦሱቲ አዬኤታን?» ዬእ።
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ህከኒች ኤተሮን አንገስ አሳበስ አደ ለልሰን «አመእለከ አመኤ ኦሱቲ ከኑኡታን።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 መሰንትስ ሰማን ዮ አንኤ ሃሽኣቱተ ዊንሸኖሁ ጉዕሙንኩ አመኤየ ቤቱ፥ አመኤተ ቤቱለከ አመተኤ» ዬእ።
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.