Mateus 12
alw (ALW) vs ARIB
1 ህከ ወክት ኢስለከ አሳበስ አበ በሬን አለስ ኣዚን ህጋኢት እቅ፤ አሳበስ ጎሩ አፎሰቤቺሃ ሀማሙተ ተንቅስ ቁስት እቱ ጀመርቶኡ።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ፈርሳዉት ህካን ለኦ ወክት ኢሰ «አሳበክ አበ በሬን አኡ ገበእበ ጠወ አታኢሃ ለእ» ይቶኡ።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 ኢስን ፈንቀሽ «ዳዉድለከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ መኑሁ ጎሩ አፎሰ ወክት ዳዉድ አዕዮሃ አነበቤንታበእንዶ?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ዱእ ምኒ ኣግ ቂስ ቤሉ እስ ህከረንገ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ እቶተ ፈቀደሞበእ መገኒሃ አደ እኮ ዳቡተ እቶኡ።
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ህትን ቂሰት አበ በሬን መገን ምኔን አተን ፎሎጭ በሬ ሕገ ድጅታ ወክት ቤሱ እሀኖሰበእገ ሙስ መሳን ኣሰሞ ሕጋን ከተበሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ጠዉ እኮጎሬ መገን ምኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‹አን ክትሚች አበ አሙዙ ኢታም› ዩ መ ዩሃ ጎሬ አጥራመቴንታእቃን ቤሾበእ መን አሌን ፈረዴነንተበ እቅ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቹሃን» ዬእ።
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጭምትሰ ምኒ ኦሮዕዮ።
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ህከንቤቾንን መቱ አንገተ ናፉ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እሰን ከሰሶስተ ሀስ «አበ በሬን ጥዘናሙ ፈይሱ ፈቀደሞእንዶ?» ይት ኢሰ ጠዕምቶኡ።
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ኢስን ፈንቀሽ «ክዕኔኤች መት ሆልቹት ዮሲሁ አበ በሬን በዋን ኡቦጎሬ በዊች ፉሽባሁ አዬት?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ህካን እኮች መንቹ ሆልቺች አበ በተአኖበእንዶ? ህካን እኮቤቺሃ አበ በሬን ጡመ ጠወ አኡ ሀስሰኖሃን» ዬእ።
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬእ፤ መንቹንኩ አንገስ ሂሮ ወክት ዎሌ አንገስገን ፈየተ አንገተ እኮኡ።
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 እኮጎሬ ፈርሳውት ህከንቤቺች ፉልት ኢሰ ሀት አት ሽታስጎሬ አማዕለንቶኡ።
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ኢስ እሰ አማዕለሙሰ ደግ ህከንቤቺች ገበጭ ዬእ፤ ህትን ልግቡ መኑ አዎንቶስ፤ እስን ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 እሰን እስተኔሃ አዬሃ ጠወኣበእገ አዘዦሰ።
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 ሁኩን እኮሁ መገኑ ነብዬቾ እስያሴን
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «ሁኩዕኑን! አን መጠሮም ካዲንቹኤ፤
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 እስን ኦደኖበአ ህከረንገ ያረኖበአ፤
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 እስን ሀንቅ ፍርደ አኦተ ኢለ
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ህትን መገኑ ደግቡ መኑ ሱዕማንከስ ተብሳሃ አአኖ» ዬ ጠዉ ዊሞታት።
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 ህከኒች ኤተሮን መኑ መቱ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ቆቀለከ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ፤ ኢስን ህከ መንቹ ጠወአኖገለከ ለአኖጋ አዕይ ፈይሾ።
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ አጀብሲጭ «ኩን ደዉዴየ ቤቱንዶ?» ይቶኡ።
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 እኮጎሬ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ መንቹ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ‹ብዔልዜቡል› ዬኖ ሩሃንይ ሀለቅች ዎልቃኒት» ይቶኡ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ኢስ እሰ ቀልብ ጠወ ደግ «መቱ ዎሙ አደ እክ ገገይንከስ ብተመኖሃ እኮች ሁኩ ዎሙ ኡበኖ፤ ህትን መቱ ከተሙ ህከረንገ መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ ገገይንከስ አደ እኮች ጠረኝ ሄኦተ አታለኖበአ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሸይጣነ ሸይጣኑ ፉሸኖሃ እኮች ገገይንተስ አደ እኮ ዩሃን፤ ህካን እኮች መንግስቱስ ሀት እክ ጠረኝ ሄኦተ አታለኖ?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 አን ብዔልዜቡሌ ዎልቃን ሩሃንየ ፉሻሚሃ እኮች ክዕኔ መኑ አዬ ዎልቃን ፉሽታአ? ህካን እኮቤቺሃ መኑክዕኔ ክዕኔ አሌን ፈረዳእረ እካአ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ መገን አያኒን እኮች ቴሱ መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ አሜተኖ።
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ህትን መቱ መንቹ መቱ ጠረኘ መንቹ ኡሱርባች ምንስ ቢጭ ኣግ ዱንያስ ዘረፎተ ሀት እክ አታለኖ? እኮጎሬ ህከ ጠረኘ መንቹ ኡሱሮች ኤተሮን ዱንያስ ዘረፎተ አታለኖ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 አዪሁ ኢን ሜጡ እህባሁ ኢን ሀንበዕለመኖ፤ ህትን ኢን ጭምአእቡ ጉዕሙንኩ ብንአአኖ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ መኑ አዕዮ ጩቡ ጉዕሙንኩ፥ ቦሮር ላገቲ ፈቁን የመንታአ፤ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ጠወኤኖ ቦሮር ላገት ጉዕሙንኩ ማረመኖስበአ።
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖአን ቤሱ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖአን ቤሱ ከን ዘማኔንለከ አሜተኖ ዘማኔን ማረመኖስበአ» ዬእ።
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ኢስ «ሀቁ ጉዕሙንኩ ላልቺንከስ ደገመኖቤቺሃ ጡሙ ላልቹ ሄኡንክዕኔ፤ ላልቹስ ጡመ እኮጎሬ ሀቁሲ ጡመሃን፤ ላልቹስ ሂለ እኮጎሬ ሀቁሲ ሂለ ዩሃን።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ቀልቤን ዊሞሀኒች አፎሁ ጠወአኖቤቺሃ አዕኑ ኩ ዎሪች እለት! ሂላኑተ እኬነን ሀት እኬን ጡመ ጠወ ጠወኦኖተ አታልቴነን?
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 «ጡሙ መንቹ ጡመ ጠወ ማጮ ጡመ ቤቺች ጠወአኖ፤ ሂሉ መንቹ ሂለ ጠወ ማጮ ሂለ ቤቺች ጠወአኖ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀኩ መንቹሁ ህትን ጠወአኖ ሀስስበ ጠዊሃ ጉዕሚንከ ፍርድ በር ጠዕመመኖ።
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 መሰንትስ ጠወኦንት ላጋን ነጠ እካንት፤ ህትን ሂለ ጠወኦንት ላጋንን ፈረደመኖሄ» ዬእ።
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 መት-መቱ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ኢሰ «አስተማርቾ! አት መላተ አተን ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 እስን ፈንቀሽ «ከን ዘማን ሂሉለከ አመዕንቡ ክልቀቱ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቾ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰመኖስበአ።
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 ዩኑስ ሎረ ቁርጩሜ ጎደባን ሰሱ በራለከ ሰስ ሀዎሩተ ዱንኬሀንገን መንች ቤቱሁ ኡለ ኣዜን ሰሱ በራለከ ሰስ ሀዎሩተ ዱንከኖ።
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ናናዌ ከተም መኑ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ እክ እሰ አሌን ፈረዳአ፤ መሰንትስ ናናዌ መኑ ዩኑስ ዱዱብሴኢሃ ሞጮጭቶ ወክት ጩብችሰ ቶበት ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩዕኑን ዩኑሲች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 ካኣጵ ዎመት ሱለይማን ሀይመተ ሞጮጭቶተ ኡለ ገበሊች አሜቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ እሰ አሌን ፈረዳአ፤ ሁኩዕኑን ሱለይማኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ» ዬእ።
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ኢስ «ዶሮረኖ ዱሩ መንቺች ፉሎ ወክት ፎሎጨኖ ቤቹ ሀሰን ዉሁ ዮበእቤቾን ጉዕማንን ዘሀኖ፤ እኮጎሬ ደአኖበአ።
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ህካን እኮቤቺሃ ‹ፉሎም ምኒ ፈንቀል ኦሮኣም› የኖ፤ እስን ፈንቀል አሜተኖረ ምኑስ ኦነ እክ ሀጣወም ተቃጠብያን ደገኖ።
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ህከኒች ኤተሮን ኦሮዕይ እሲች ሂላኑተ ዎሉ ለመለ ሩሃንየ ኤበኖ፤ እሰን ህከን መንቾን ኣግ ሄኣአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከን መንች ሄኡ ዎኔች ኤተርሲሁ በትሽ ሂለ እሀኖ፤ ከን ዘማን ሂለ መን አሌን ህትኔ ጠዉ እሀኖ» ዬእ።
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ኢስ ኡመቲሃ ጠወአንን አመስለከ አመስኦሱት ደቀንቶስተ ሀስ አብሌን ኡርቶ እቅ። [
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 መቱ መንቹ ኢሰ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ አብሌን ኡርቶኡ» ዬስ።]
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 እኮጎሬ ኢስ ህከን መንቺሃ ፈንቀሽ «አመኢለከ አመኤ ኦሱቲ አዬኤታን?» ዬእ።
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 ህከኒች ኤተሮን አንገስ አሳበስ አደ ለልሰን «አመእለከ አመኤ ኦሱቲ ከኑኡታን።
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 መሰንትስ ሰማን ዮ አንኤ ሃሽኣቱተ ዊንሸኖሁ ጉዕሙንኩ አመኤየ ቤቱ፥ አመኤተ ቤቱለከ አመተኤ» ዬእ።
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.