Mateus 12

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ህከ ወክት ኢስለከ አሳበስ አበ በሬን አለስ ኣዚን ህጋኢት እቅ፤ አሳበስ ጎሩ አፎሰቤቺሃ ሀማሙተ ተንቅስ ቁስት እቱ ጀመርቶኡ።
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 ፈርሳዉት ህካን ለኦ ወክት ኢሰ «አሳበክ አበ በሬን አኡ ገበእበ ጠወ አታኢሃ ለእ» ይቶኡ።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 ኢስን ፈንቀሽ «ዳዉድለከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ መኑሁ ጎሩ አፎሰ ወክት ዳዉድ አዕዮሃ አነበቤንታበእንዶ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 ዱእ ምኒ ኣግ ቂስ ቤሉ እስ ህከረንገ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ እቶተ ፈቀደሞበእ መገኒሃ አደ እኮ ዳቡተ እቶኡ።
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ህትን ቂሰት አበ በሬን መገን ምኔን አተን ፎሎጭ በሬ ሕገ ድጅታ ወክት ቤሱ እሀኖሰበእገ ሙስ መሳን ኣሰሞ ሕጋን ከተበሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 ጠዉ እኮጎሬ መገን ምኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 ‹አን ክትሚች አበ አሙዙ ኢታም› ዩ መ ዩሃ ጎሬ አጥራመቴንታእቃን ቤሾበእ መን አሌን ፈረዴነንተበ እቅ።
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቹሃን» ዬእ።
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጭምትሰ ምኒ ኦሮዕዮ።
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 ህከንቤቾንን መቱ አንገተ ናፉ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እሰን ከሰሶስተ ሀስ «አበ በሬን ጥዘናሙ ፈይሱ ፈቀደሞእንዶ?» ይት ኢሰ ጠዕምቶኡ።
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 ኢስን ፈንቀሽ «ክዕኔኤች መት ሆልቹት ዮሲሁ አበ በሬን በዋን ኡቦጎሬ በዊች ፉሽባሁ አዬት?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ህካን እኮች መንቹ ሆልቺች አበ በተአኖበእንዶ? ህካን እኮቤቺሃ አበ በሬን ጡመ ጠወ አኡ ሀስሰኖሃን» ዬእ።
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬእ፤ መንቹንኩ አንገስ ሂሮ ወክት ዎሌ አንገስገን ፈየተ አንገተ እኮኡ።
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 እኮጎሬ ፈርሳውት ህከንቤቺች ፉልት ኢሰ ሀት አት ሽታስጎሬ አማዕለንቶኡ።
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 ኢስ እሰ አማዕለሙሰ ደግ ህከንቤቺች ገበጭ ዬእ፤ ህትን ልግቡ መኑ አዎንቶስ፤ እስን ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 እሰን እስተኔሃ አዬሃ ጠወኣበእገ አዘዦሰ።
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 ሁኩን እኮሁ መገኑ ነብዬቾ እስያሴን
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 «ሁኩዕኑን! አን መጠሮም ካዲንቹኤ፤
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 እስን ኦደኖበአ ህከረንገ ያረኖበአ፤
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 እስን ሀንቅ ፍርደ አኦተ ኢለ
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 ህትን መገኑ ደግቡ መኑ ሱዕማንከስ ተብሳሃ አአኖ» ዬ ጠዉ ዊሞታት።
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 ህከኒች ኤተሮን መኑ መቱ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ቆቀለከ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ፤ ኢስን ህከ መንቹ ጠወአኖገለከ ለአኖጋ አዕይ ፈይሾ።
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ አጀብሲጭ «ኩን ደዉዴየ ቤቱንዶ?» ይቶኡ።
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 እኮጎሬ ፈርሳውት ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ኩ መንቹ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ‹ብዔልዜቡል› ዬኖ ሩሃንይ ሀለቅች ዎልቃኒት» ይቶኡ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ኢስ እሰ ቀልብ ጠወ ደግ «መቱ ዎሙ አደ እክ ገገይንከስ ብተመኖሃ እኮች ሁኩ ዎሙ ኡበኖ፤ ህትን መቱ ከተሙ ህከረንገ መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ ገገይንከስ አደ እኮች ጠረኝ ሄኦተ አታለኖበአ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሸይጣነ ሸይጣኑ ፉሸኖሃ እኮች ገገይንተስ አደ እኮ ዩሃን፤ ህካን እኮች መንግስቱስ ሀት እክ ጠረኝ ሄኦተ አታለኖ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 አን ብዔልዜቡሌ ዎልቃን ሩሃንየ ፉሻሚሃ እኮች ክዕኔ መኑ አዬ ዎልቃን ፉሽታአ? ህካን እኮቤቺሃ መኑክዕኔ ክዕኔ አሌን ፈረዳእረ እካአ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ መገን አያኒን እኮች ቴሱ መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ አሜተኖ።
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ህትን መቱ መንቹ መቱ ጠረኘ መንቹ ኡሱርባች ምንስ ቢጭ ኣግ ዱንያስ ዘረፎተ ሀት እክ አታለኖ? እኮጎሬ ህከ ጠረኘ መንቹ ኡሱሮች ኤተሮን ዱንያስ ዘረፎተ አታለኖ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 አዪሁ ኢን ሜጡ እህባሁ ኢን ሀንበዕለመኖ፤ ህትን ኢን ጭምአእቡ ጉዕሙንኩ ብንአአኖ።
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ መኑ አዕዮ ጩቡ ጉዕሙንኩ፥ ቦሮር ላገቲ ፈቁን የመንታአ፤ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ጠወኤኖ ቦሮር ላገት ጉዕሙንኩ ማረመኖስበአ።
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 መንች ቤት አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖአን ቤሱ ማረመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖአን ቤሱ ከን ዘማኔንለከ አሜተኖ ዘማኔን ማረመኖስበአ» ዬእ።
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 ኢስ «ሀቁ ጉዕሙንኩ ላልቺንከስ ደገመኖቤቺሃ ጡሙ ላልቹ ሄኡንክዕኔ፤ ላልቹስ ጡመ እኮጎሬ ሀቁሲ ጡመሃን፤ ላልቹስ ሂለ እኮጎሬ ሀቁሲ ሂለ ዩሃን።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ቀልቤን ዊሞሀኒች አፎሁ ጠወአኖቤቺሃ አዕኑ ኩ ዎሪች እለት! ሂላኑተ እኬነን ሀት እኬን ጡመ ጠወ ጠወኦኖተ አታልቴነን?
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 «ጡሙ መንቹ ጡመ ጠወ ማጮ ጡመ ቤቺች ጠወአኖ፤ ሂሉ መንቹ ሂለ ጠወ ማጮ ሂለ ቤቺች ጠወአኖ።
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀኩ መንቹሁ ህትን ጠወአኖ ሀስስበ ጠዊሃ ጉዕሚንከ ፍርድ በር ጠዕመመኖ።
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 መሰንትስ ጠወኦንት ላጋን ነጠ እካንት፤ ህትን ሂለ ጠወኦንት ላጋንን ፈረደመኖሄ» ዬእ።
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 መት-መቱ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ኢሰ «አስተማርቾ! አት መላተ አተን ለዕኖተ ሀንሳም» ይቶኡ።
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 እስን ፈንቀሽ «ከን ዘማን ሂሉለከ አመዕንቡ ክልቀቱ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ነብዬቾ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰመኖስበአ።
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 ዩኑስ ሎረ ቁርጩሜ ጎደባን ሰሱ በራለከ ሰስ ሀዎሩተ ዱንኬሀንገን መንች ቤቱሁ ኡለ ኣዜን ሰሱ በራለከ ሰስ ሀዎሩተ ዱንከኖ።
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 ናናዌ ከተም መኑ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ እክ እሰ አሌን ፈረዳአ፤ መሰንትስ ናናዌ መኑ ዩኑስ ዱዱብሴኢሃ ሞጮጭቶ ወክት ጩብችሰ ቶበት ፈንቀልቶኡ፤ ሁኩዕኑን ዩኑሲች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 ካኣጵ ዎመት ሱለይማን ሀይመተ ሞጮጭቶተ ኡለ ገበሊች አሜቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ እሰ አሌን ፈረዳአ፤ ሁኩዕኑን ሱለይማኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ» ዬእ።
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 ኢስ «ዶሮረኖ ዱሩ መንቺች ፉሎ ወክት ፎሎጨኖ ቤቹ ሀሰን ዉሁ ዮበእቤቾን ጉዕማንን ዘሀኖ፤ እኮጎሬ ደአኖበአ።
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ህካን እኮቤቺሃ ‹ፉሎም ምኒ ፈንቀል ኦሮኣም› የኖ፤ እስን ፈንቀል አሜተኖረ ምኑስ ኦነ እክ ሀጣወም ተቃጠብያን ደገኖ።
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ህከኒች ኤተሮን ኦሮዕይ እሲች ሂላኑተ ዎሉ ለመለ ሩሃንየ ኤበኖ፤ እሰን ህከን መንቾን ኣግ ሄኣአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከን መንች ሄኡ ዎኔች ኤተርሲሁ በትሽ ሂለ እሀኖ፤ ከን ዘማን ሂለ መን አሌን ህትኔ ጠዉ እሀኖ» ዬእ።
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 ኢስ ኡመቲሃ ጠወአንን አመስለከ አመስኦሱት ደቀንቶስተ ሀስ አብሌን ኡርቶ እቅ። [
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 መቱ መንቹ ኢሰ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ አብሌን ኡርቶኡ» ዬስ።]
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 እኮጎሬ ኢስ ህከን መንቺሃ ፈንቀሽ «አመኢለከ አመኤ ኦሱቲ አዬኤታን?» ዬእ።
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ህከኒች ኤተሮን አንገስ አሳበስ አደ ለልሰን «አመእለከ አመኤ ኦሱቲ ከኑኡታን።
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 መሰንትስ ሰማን ዮ አንኤ ሃሽኣቱተ ዊንሸኖሁ ጉዕሙንኩ አመኤየ ቤቱ፥ አመኤተ ቤቱለከ አመተኤ» ዬእ።
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.