Mateus 10

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበተ እስበ ገእ ዶሮረኖ አያነ ፉሽቶተለከ መነ አደደ ጥዘናች ጉዕሚችን ፈይሰ ወልቀተ ኣሴሰ።
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 ቶነ ለሞንከ አሳበ ሱዕሙ ከኒች ዎሮን ከተበሞኡ፤ እሰን «ጴጥሮሴ» ዬኖ ስሞኔት፥ አመስቤቱ እንድራሴት፥ ዘብዶሴ ኦሱት ያቁባት፥ ያህይት፥
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ፍልጶሴት፥ ባርቴለሞሴት፥ ቶማሴት፥ ቀረጠ ሙረኖ ማቶሴት፥ እልፎሴ ቤቱ ያቁባት፥ ታዶሴት፥
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ባዱስ ኢተኖሁ ይሁዳት እቅ።
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 ኢስ ህከ ቶነ ለሙንከ አሳበተ «አይሁደ እኮበእ መንቤቹ መርቶኖቼ፤ ህትን ሰመር ከተመ ኣጎኖቼ።
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 ሆለገ እክ በኦ እስራኤል መንቤቹ ኦሮዕዬ
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ‹ሰሜ ዎምነቱ ሆንጠኮ› ይቴነን ተማርስዬ።
7 Vão e anunciem isto: “O
8 ጥዘናመተ ፈይሼ፤ ሬዮ መነ ሬሆች ኬሼ፤ ጎግ አሌን ፉልታ ሂለ ጥዘነት ዮ መነ ነጠ አዕዬ፤ ሩሃንየ ፉሽዬ፤ ጠለዕላን ኣኢቴንታሃ ጠለዕላንን ኣስዬ።
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ክሳንከክዕኔ ሳንትበተ አፎኖቼ።
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ዎቄሃክዕኔ ከረጥትተ ህከረንገ ለሙ ቀንቢሰ ህከረንገ ጫዕመተ ህከረንገ በርተ አፎኖቼ፤ መሰንትስ ሆጉተ አአኖ መንቺሃ እተኖሁ ሀስሰኖስ።
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 አዕኑ ኣጌነንተ ከተማን ህከረንገ ቀኤን ክዕኔተ ቶጎተ ሙንደአኖ መንቹ አጥራመቴን ደጌ፤ ህከ ቤቹ አጉርቴን መርቶኖተ ኢለ እሲን ሜጡበ አገሬ።
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 መን ምኒ ኣጌነንተ ወክት ‹ወገሬትሼ›።
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 ምኔን ዮ መኑ ወገሬትክዕኔ ቶጎ ጎሬ ወገሬቱክዕኔ እሰ አሌን እሁን፤ ጠዉ እኮጎሬ ወገሬትክዕኔ ቶጉ ግቦጎሮ ወገሬቱክዕኔ ክዕኔ አደንከ ፈንቀሉን።
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 አዪሁ ቶጉ ግበኖህዕኔ ወክት ህከረንገ ጠወኤነንተ ጠወ ሞጮጩ ግበኖህዕኔ ወክት ህከ ምኒ ህከረንገ ህከ ከተመ አጉርቴን ፉልቴነን ሎከክዕኔ ትበ ግግሽቴን ፉሌ።
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ህከን ከተሚች በትሽ ሶዶምለከ ጎሞር ከተም መኒሃ ቅጣቱስ ቆሀኖ» ይ አዘዥ ሶኮ።
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ኢስን «ህትን ፉሽ ሆለገ ኦሌ በላን ሶሃንክዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዎሪችገ ኤንኬዕናመተ ሀንደዕሬገ ጎደበ ላፋኑተ እኬ።
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 ጠዉ እኮጎሬ ፍርድ ኦገት ዳኛኖበ ህግሴን ኣሴኖህዕኔ፤ ዱአ አኤኖ ምናን ሀለንጌን ኦሌኖህዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ መኒች አገዕርዬ።
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ኢተኔሃ ባድ ዳኛኖቤቹሃ ዎም ብርተ መሴኖህዕኔ፤ አዕኑ እሳሃለከ አይሁደ እህበ መኒሃ መሰከርቴነንተ።
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 መኑ ፍርድቤቹ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ጠወኤነንተ ጠዉ ህከ ወክትንከ ኣሰመኖህዕኔቤቺሃ ‹ሀት› ህከረንገ ‹መ ጠወዕናም?› ይቴን ሻዞኖቼ።
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 መሰንትስ ክዕኔ ኣዜን ጠወአኖሁ ሰሜ አንክዕኔሃ አያነ ቤሉ ጠወኤነንታሁ አዕኖበአ።
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 መኑ ገይስ አመቤቱ ሬሆተ ህግሽ ኣሰኖ፤ ህትን አኑ ገይስ ቤቱ ሬሆተ ህግሽ ኣሰኖ፤ እለት አነሰ ህከረንገ አመሰ ዲንስት ሬሆተ ህግስ ኣታአ።
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 ጉዕሙንኩ መኑ ኢ ሱዕምተኔሃ ግበኖህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሸ ኢለ ጠረኝ ኡረኖሁ ፈቀኖ።
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 መቶ ከተማን ኦርሸት በተኣ ወክት ዎሉ ከተመ ሁኜ፤ አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤቱ ፈንቀል አሜቶተ ኢለ እስራኤል ከተመ ጉዕመንከ ኢልቴነንተበአ።
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ተማረኖሁ ተማርሰኖስሀኒች ህትን ካድንቹ ቀርቺች በተአኖበአ።
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 ህካን እኮቤቺሃ ተማረኖሁ ተማርሰኖሀንገ ህትን ካድንቹ ቀርችስገ እኮች እሀኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምንስ አነ ‹ቤዔልዜቡል› ዬን ገኤመ ጎሬ ምንስ አበሮስ ህከኒች ባሰ ሂለ ሱዕሚን ገኤኖበእንዶ?» ዬእ።
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ኢስ «መነ ዋጅቶኖቼ፤ መሰንትስ እፍሰሞሁ ፈንተኡነ ህትን ማጠሞርቹ ለሉዕነ ፈቀኖበአ።
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 አን ቱንስቾን ኩላንክዕኔሃ አዕኑ በራን ኩሌ፤ ህትን ማጤን ኩሌነን ሞጮጭቴንተ ጠወ በነቻን ፉልቴን ጠወዕዬ።
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 ማለ ሽታረ እኮጎሬ ፎል ሽቶተ አታልታበእረ ዋጅቶኖቼ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማለለከ ነብሳሃ ጠእትበ ጊራን ኡጆተ አታለኖ መገኑ ዋጅዬ።
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ለምተ ጭኡት መቶ በከናን ህረንታእበእንዶ? ጠዉ እኮጎሬ ሰሜ አኑክዕኔ ይበጎሬ ኢች ሆሮ መት ጭኡቲ ኡለ ኡብ ፈቃበአ።
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 ክዕኔ ሙሙክዕኔ ፈቁዕነ ዎለአሞእሃን።
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 ህካን እኮቤቺሃ ዋጅቶኖቼ፤ አዕኑ ልግብ ጭኦች በተኤነንተ።
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «መን ብሬን ኢተኔሃ መሰከረኖሀኒሃ ጉዕሚንከ አን ሰማን ዮ አኒኤ ብሬን መሰከራንስ።
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 ጠዉ እኮጎሬ መን ብሬን ለገአኖኤሃ አዬሁ አን ሰማን ዮ አኒኤ ብሬን ለገኣንስ» ዬእ።
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ኢስ «አን ኣዱንያ አሌን ወገሬት ኤቦተ አሜቾሚሃ አጉዱንከህዕኔ፤ አን አሜቾሚሁ በገዙ ኤቦታት ቤሉ ወገሬት ኤቦታበአ።
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 መሰንትስ ቤቱ አኒን ህትን ቤቱተ አማንተሴ ቤቲተ በሎንተሴ ብተንሶተ አሜቾም።
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 መኒ ባለገሩ ገይስ ምኒ መነ እሀኖ።
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 አዪሁ አነስለከ አመስ ኢች በትሽ ኢቴ ጎሬ ኤሳሃ እሆተ ሀስሰኖበአ፤ ህትን አዪሁ ቤቱስ ህከረንገ ቤቱተ ኢች በትሽ ኢተኖሁ ኤሳሃ እሆተ ሀስሰኖበአ።
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ገይስ መስቀለ እጅ አዎንበኤሁ አዪሁ ኤሳሃ እሆተ ሀስሰኖበአ።
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 ፎልስ ፌሶተ ኢተኖሁ አዪሁ ቤሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ፎልስ ኢተኔሃ ቤሰኖሁ አዪሁ ፈቀኖ።
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ክዕኔተ ቶገኖሁ አዪሁ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ኤሳሃ ቶገኖሁ አዪሁ ኤሳሃ ሶኮሃ ቶገኖ።
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 ነብዬቹ ነብዬች ሱዕሚን ቶገኖሁ ነብዬች ዋጋ ደአኖ፤ ፈየ መንቹ ፈዪ ሱዕሚን ቶገኖሁ ፈዪ ዋጋ ደአኖ።
41 Quem receber um
42 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢ አሳቤቹ እኮቤቺሃ ከን ማዕናኖች መትሀስ መቱ ቡርጩቆ ዋሀ ኣሰኖሁ አዪሁ ዋገስ ደኡዕነ ፈቀኖበአ» ዬእ።
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.