Marcos 9
alw (ALW) vs VC
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቴሱ ከኔ ኡርቶ መን በሊች መት-መቱሰ መገን ዎምነቱ ሎረ ወልቃን ገሸኖ ወክት ለኦተ ኢለ ሬታበእሩ ዮኡ» ዬሰ።
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ ሰሱንከሰ ኣእ ሎረ ቆተ አል ፉሎ፤ ህከኔን ኢስ ደኑ ብሬሰን ዶረሞ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ኢስ ኦድኑት ኣዱንያ አሌን አዪሁ ሜጭ ዋቅ አዕይ ዋጁ አአኖበእ ጌሰ ዋቅይት በለቆኡ።
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 ህከ ወክት እልያስለከ ሙስ አሜት ኢሲን ሜጡበ ጠወአንን ሰሱንኩ አሳበት ለኦስ።
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ ሄኡ ኔሳሃ አበ ጡመሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱ ኬሳሃ፥ መቱ ሙሲሃለከ መቱንገ እልያሴሃ ዳሰ እጃርኖ» ዬእ።
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ህከ ወክት ሰሱንኩ አሳበት አበ ዋጅቶቤቺሃ ጴጥሮስ ጠወአኖሃ ደገኖበአ እቅ።
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ጎመንት አሜት ቴልታን ጎማች ኣዚን «ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱንከ ሞጮጭዬ» ይታ ላገተ ሞጮጨንቶኡ።
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ወክትንከስ ሰሱንኩ አሳበት አደሰ ዘህት ለኣ ወክት እሳን ሜጡበ ኢስ ቤሉ አዪሁ ዮበአ እቅ።
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ቆተ አሊች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬኦተ ኢለ ከ ለኤንተ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 እስን ዬሰ ጠወ ቀልቤሰ አፍ «ኩ ‹ሬሆች ኬኡ› ዩ መ ዩሀን» ይት ጠዕምቶኡ።
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 እሰን ኢሰ «ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ አሜቱ ሀስሰኖሲሁ እልያሴት› ይታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 እስን «ሁኩን ሀንቅሃን፤ እልያስ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ መክሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ ኦርሸተ ቶገኖገለከ ህንቀመኖሃ እሁስ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ሀትጎታን?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እስተኔንከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞገን መኑ ሀሶገ አቶስ» ዬሰ።
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ኢስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ሰሱንኩ አሳበስ ፈንቀልት አሜቶ ወክት ልግቡ መኑ ፈቆ አሳባን ጭምይሃን ህከኔን መት-መቱ ሕግ አስተማረት ኢስ አሳባን ኦዳኢት እቅ።
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 መኑ ጉዕሙንኩ ኢሰ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን እስበ ደጉድ መርት ዝያርቶስ።
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ኢስን አሳበስ «መ ጠዋኒት ኦዴነንታሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ህከን ልግብያ ኡመቲች መቱ መንቹ «አስተማርቾ! ዱሩ አፍ ጠወኡ ከሞ ጩልኤ ኪቤቹ ኤቦም።
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ሁኩ ዱሩ ኬዕዮስ ወክት ኡጀኖስ፤ ህትን አፌን ሁንብ ኩፍ አአን እንኩተ እጥሲሰኖ፤ አልስ ክቺች አዕይ ሞሸኖስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዶሮረኖ አያነ ፉሽቶተ አሳበክ ጠዕምዮም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ፉሽቶተ አታልቶበአ» ዬእ።
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ኢስ እሰንተ «አዕኑ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ መኑ፤ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ሀከ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ጩል ኢበ ኤቤ» ዬሰ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 እሰን ጩል እስበ ኤቦኡ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኢሰ ለዕዮ ወክት ጩል ኡለ አሌን ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጩሉንኩ ኡለ አሌን ኮሎንኮዕለን አፎንከስ ሁንብ ኩፍ አኡ ጀመሮ።
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ኢሲን ህከን ጩል አነ «ኩ ጥዘነት አፎሲች ሄንከ ዘማን እኮስ?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ፈንቀሽ «ኦስማችስ ኬሺት።
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሾተ ሀሽ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹ አኡ አታልታንት ጎር መረርሲጭኔ! ሀዕልኔሁ» ዬእ።
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ኢስን «ሀት አታልታንት ጎሬ ይታንቴኤት? አመዕነኖሀኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬስ።
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ህከ ወክት ጩል አኑ ኢሰ «አመዕኑ አመዕናም፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕኑ ሆጋም ጠዊሃ ጉዕሚንከስ ቴሁ አት ሀዕሌኤ!» የን ያሮ።
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ኢስን መኑ ደጉደን አሜተኖገ ለዕዮ ወክት ህከ ዶሮረኖ ዱር «አት ዱዱለከ ዶንቁ ዱሩ ከን ጩሊች ፉልት ለንኪ እስበ ፈንቀልት አሜታንትበእገ አዘዦንኬ» ይ ሻቆስ።
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሎረ ላጋን ያር ጩል መቱ ጌሰ ኡጅ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ፉሎ፤ ህከ ወክት ጩሉስ ደሜቤቺሃ መኑ «ሬዮ» ይ ሰውዬእ።
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩል አንገተ አፍ ኬሻንስ ኬዕይ ኡሬእ።
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ «ነኡ ከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽኖተ አታልናምበኢሁ ሚሃት?» ይት ሜጡስ ጠዕምቶኡ።
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ኢስን እሰንተ «ህትናሙርቹ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ዎሎርቺን ሆሮን ፉሎተ አታለኖበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ኢስለከ አሳበስ ህከ ቤቹ ጌኝአት ገሊለ አዲን ህጎኡ፤ ኢስ ዮቤቹንከ አዪሁ ደጎተ ሀሾበ እቅ፤
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ሁኩን እኮሁ ኢስ አሳበስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ሰቅ በር ኬአኖ» የን ተማርሴሰ።
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 አሳበስ ኩ ጠዉ ኣጎሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ ምኒ ኣጎች ኤተሮን አሳበስ «ዎቃን ሄኤንተ ወክት ኦዴነንተ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ዎቃን «ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» የቀንቶቤቺሃ መስለ ኣቶስበአ።
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 እስን አፉዕሌኢች ኤተሮን ቶነ ለሙንከ አሳበስ እስበ ገእ «ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕሚንከ ካድመለከ ጉዕሚችን ቀዉ እሁ ሀስሰኖስ» ዬሰ።
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 መቱ ቀዉ ጩል ኤብ በላንከሰ ኡርሾ፤ ህከ ጩልንከ ሀንቀፍ
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «ከን ጩልገ ዮኢሃ ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖኤ፤ ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ጠለዕል ኤሳሃ ቶጉ እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮንከ ሜጡበ ቶገኖ» ዬሰ።
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ጠዉ እኮጎሬ ያህይን ኢሲሃ ፈንቀሽ «አስተማርቾ መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕን ኒን ሜጡበ እክ አዎንበኔቤቺሃ ከሞንስ» ዬስ።
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ሱዕሚንከኤ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ወክትንከስ ኢ አሌን ሂለርቹ ጠወአኖሁ ዮበእቤቺሃ አጉሬ፤ ከንቶኖቼስ።
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 መሰንትስ ኒን ሀንበዕለምባሁ ጉዕሙንኩ ኒንት።
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መሲህሃ እኬንተቤቺሃ ሱዕሚንከኤ መቶ ቡርጩቆ ዋሃ አጎተ ኣሰኖሁ አዪሁ ወጥስ ደአኖ» ዬሰ።
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ኢስ «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎባንከስ ኡሱሬን ባራን ቶረሙስ ቆሀኖ።
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምት አንገት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ኣጊች አንገክ ሙርተኣን ነብሴን ሄኤን ሄኡ ደኡ ቆሀኖ።
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ህትን ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ ለም ሎከት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች ድኑ እክ ነብሴን ሄኡ ደኡ ቆሀኖሄ።
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ኡጅ፤ መሰንትስ ለም እልት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች መት እላሙ እክ መገን ዎምነቴን ሄኡ ቆሀኖሄ።
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ህከን አዛቤን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሆሮን ሬታበአ፤ ህትን ጊረንት ሆሮን ጠእታበአ።
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 «ክትሙ መጥኔን ነጠ እሀኖ ሀንገን
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 መጥንት ጡመተ፤ እሁን ቤሉ መጥንት እሁሴ ጤእባች ሀት አቴን ጤኣገ አቴነን? ክዕኔንከ መጥኔ ጤዕንሹ ሄኡንክዕኔ፤ ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቴን ወገሬቲን ሄዕዬ» ዬሰ።
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.