Marcos 9

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቴሱ ከኔ ኡርቶ መን በሊች መት-መቱሰ መገን ዎምነቱ ሎረ ወልቃን ገሸኖ ወክት ለኦተ ኢለ ሬታበእሩ ዮኡ» ዬሰ።
1 Dizia-lhes ainda:
2 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ ሰሱንከሰ ኣእ ሎረ ቆተ አል ፉሎ፤ ህከኔን ኢስ ደኑ ብሬሰን ዶረሞ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ኢስ ኦድኑት ኣዱንያ አሌን አዪሁ ሜጭ ዋቅ አዕይ ዋጁ አአኖበእ ጌሰ ዋቅይት በለቆኡ።
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ህከ ወክት እልያስለከ ሙስ አሜት ኢሲን ሜጡበ ጠወአንን ሰሱንኩ አሳበት ለኦስ።
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ ሄኡ ኔሳሃ አበ ጡመሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱ ኬሳሃ፥ መቱ ሙሲሃለከ መቱንገ እልያሴሃ ዳሰ እጃርኖ» ዬእ።
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ህከ ወክት ሰሱንኩ አሳበት አበ ዋጅቶቤቺሃ ጴጥሮስ ጠወአኖሃ ደገኖበአ እቅ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ጎመንት አሜት ቴልታን ጎማች ኣዚን «ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱንከ ሞጮጭዬ» ይታ ላገተ ሞጮጨንቶኡ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ወክትንከስ ሰሱንኩ አሳበት አደሰ ዘህት ለኣ ወክት እሳን ሜጡበ ኢስ ቤሉ አዪሁ ዮበአ እቅ።
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ቆተ አሊች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬኦተ ኢለ ከ ለኤንተ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 እስን ዬሰ ጠወ ቀልቤሰ አፍ «ኩ ‹ሬሆች ኬኡ› ዩ መ ዩሀን» ይት ጠዕምቶኡ።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 እሰን ኢሰ «ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ አሜቱ ሀስሰኖሲሁ እልያሴት› ይታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 እስን «ሁኩን ሀንቅሃን፤ እልያስ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ መክሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ ኦርሸተ ቶገኖገለከ ህንቀመኖሃ እሁስ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ሀትጎታን?
12 Jesus respondeu:
13 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እስተኔንከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞገን መኑ ሀሶገ አቶስ» ዬሰ።
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ኢስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ሰሱንኩ አሳበስ ፈንቀልት አሜቶ ወክት ልግቡ መኑ ፈቆ አሳባን ጭምይሃን ህከኔን መት-መቱ ሕግ አስተማረት ኢስ አሳባን ኦዳኢት እቅ።
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 መኑ ጉዕሙንኩ ኢሰ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን እስበ ደጉድ መርት ዝያርቶስ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ኢስን አሳበስ «መ ጠዋኒት ኦዴነንታሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
16 Então Jesus perguntou:
17 ህከን ልግብያ ኡመቲች መቱ መንቹ «አስተማርቾ! ዱሩ አፍ ጠወኡ ከሞ ጩልኤ ኪቤቹ ኤቦም።
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ሁኩ ዱሩ ኬዕዮስ ወክት ኡጀኖስ፤ ህትን አፌን ሁንብ ኩፍ አአን እንኩተ እጥሲሰኖ፤ አልስ ክቺች አዕይ ሞሸኖስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዶሮረኖ አያነ ፉሽቶተ አሳበክ ጠዕምዮም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ፉሽቶተ አታልቶበአ» ዬእ።
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ኢስ እሰንተ «አዕኑ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ መኑ፤ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ሀከ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ጩል ኢበ ኤቤ» ዬሰ።
19 Então Jesus exclamou:
20 እሰን ጩል እስበ ኤቦኡ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኢሰ ለዕዮ ወክት ጩል ኡለ አሌን ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጩሉንኩ ኡለ አሌን ኮሎንኮዕለን አፎንከስ ሁንብ ኩፍ አኡ ጀመሮ።
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ኢሲን ህከን ጩል አነ «ኩ ጥዘነት አፎሲች ሄንከ ዘማን እኮስ?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ፈንቀሽ «ኦስማችስ ኬሺት።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሾተ ሀሽ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹ አኡ አታልታንት ጎር መረርሲጭኔ! ሀዕልኔሁ» ዬእ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ኢስን «ሀት አታልታንት ጎሬ ይታንቴኤት? አመዕነኖሀኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬስ።
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ህከ ወክት ጩል አኑ ኢሰ «አመዕኑ አመዕናም፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕኑ ሆጋም ጠዊሃ ጉዕሚንከስ ቴሁ አት ሀዕሌኤ!» የን ያሮ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ኢስን መኑ ደጉደን አሜተኖገ ለዕዮ ወክት ህከ ዶሮረኖ ዱር «አት ዱዱለከ ዶንቁ ዱሩ ከን ጩሊች ፉልት ለንኪ እስበ ፈንቀልት አሜታንትበእገ አዘዦንኬ» ይ ሻቆስ።
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሎረ ላጋን ያር ጩል መቱ ጌሰ ኡጅ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ፉሎ፤ ህከ ወክት ጩሉስ ደሜቤቺሃ መኑ «ሬዮ» ይ ሰውዬእ።
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩል አንገተ አፍ ኬሻንስ ኬዕይ ኡሬእ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ «ነኡ ከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽኖተ አታልናምበኢሁ ሚሃት?» ይት ሜጡስ ጠዕምቶኡ።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ኢስን እሰንተ «ህትናሙርቹ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ዎሎርቺን ሆሮን ፉሎተ አታለኖበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
29 Jesus respondeu:
30 ኢስለከ አሳበስ ህከ ቤቹ ጌኝአት ገሊለ አዲን ህጎኡ፤ ኢስ ዮቤቹንከ አዪሁ ደጎተ ሀሾበ እቅ፤
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ሁኩን እኮሁ ኢስ አሳበስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ሰቅ በር ኬአኖ» የን ተማርሴሰ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 አሳበስ ኩ ጠዉ ኣጎሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ ምኒ ኣጎች ኤተሮን አሳበስ «ዎቃን ሄኤንተ ወክት ኦዴነንተ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ዎቃን «ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» የቀንቶቤቺሃ መስለ ኣቶስበአ።
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 እስን አፉዕሌኢች ኤተሮን ቶነ ለሙንከ አሳበስ እስበ ገእ «ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕሚንከ ካድመለከ ጉዕሚችን ቀዉ እሁ ሀስሰኖስ» ዬሰ።
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 መቱ ቀዉ ጩል ኤብ በላንከሰ ኡርሾ፤ ህከ ጩልንከ ሀንቀፍ
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ከን ጩልገ ዮኢሃ ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖኤ፤ ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ጠለዕል ኤሳሃ ቶጉ እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮንከ ሜጡበ ቶገኖ» ዬሰ።
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ጠዉ እኮጎሬ ያህይን ኢሲሃ ፈንቀሽ «አስተማርቾ መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕን ኒን ሜጡበ እክ አዎንበኔቤቺሃ ከሞንስ» ዬስ።
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ሱዕሚንከኤ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ወክትንከስ ኢ አሌን ሂለርቹ ጠወአኖሁ ዮበእቤቺሃ አጉሬ፤ ከንቶኖቼስ።
39 Mas Jesus respondeu:
40 መሰንትስ ኒን ሀንበዕለምባሁ ጉዕሙንኩ ኒንት።
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መሲህሃ እኬንተቤቺሃ ሱዕሚንከኤ መቶ ቡርጩቆ ዋሃ አጎተ ኣሰኖሁ አዪሁ ወጥስ ደአኖ» ዬሰ።
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ኢስ «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎባንከስ ኡሱሬን ባራን ቶረሙስ ቆሀኖ።
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምት አንገት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ኣጊች አንገክ ሙርተኣን ነብሴን ሄኤን ሄኡ ደኡ ቆሀኖ።
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ህትን ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ ለም ሎከት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች ድኑ እክ ነብሴን ሄኡ ደኡ ቆሀኖሄ።
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ኡጅ፤ መሰንትስ ለም እልት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች መት እላሙ እክ መገን ዎምነቴን ሄኡ ቆሀኖሄ።
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ህከን አዛቤን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሆሮን ሬታበአ፤ ህትን ጊረንት ሆሮን ጠእታበአ።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ክትሙ መጥኔን ነጠ እሀኖ ሀንገን
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 መጥንት ጡመተ፤ እሁን ቤሉ መጥንት እሁሴ ጤእባች ሀት አቴን ጤኣገ አቴነን? ክዕኔንከ መጥኔ ጤዕንሹ ሄኡንክዕኔ፤ ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቴን ወገሬቲን ሄዕዬ» ዬሰ።
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.