Marcos 9
alw (ALW) vs ARIB
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቴሱ ከኔ ኡርቶ መን በሊች መት-መቱሰ መገን ዎምነቱ ሎረ ወልቃን ገሸኖ ወክት ለኦተ ኢለ ሬታበእሩ ዮኡ» ዬሰ።
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ ሰሱንከሰ ኣእ ሎረ ቆተ አል ፉሎ፤ ህከኔን ኢስ ደኑ ብሬሰን ዶረሞ።
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ኢስ ኦድኑት ኣዱንያ አሌን አዪሁ ሜጭ ዋቅ አዕይ ዋጁ አአኖበእ ጌሰ ዋቅይት በለቆኡ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ህከ ወክት እልያስለከ ሙስ አሜት ኢሲን ሜጡበ ጠወአንን ሰሱንኩ አሳበት ለኦስ።
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ ሄኡ ኔሳሃ አበ ጡመሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱ ኬሳሃ፥ መቱ ሙሲሃለከ መቱንገ እልያሴሃ ዳሰ እጃርኖ» ዬእ።
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ህከ ወክት ሰሱንኩ አሳበት አበ ዋጅቶቤቺሃ ጴጥሮስ ጠወአኖሃ ደገኖበአ እቅ።
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ጎመንት አሜት ቴልታን ጎማች ኣዚን «ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱንከ ሞጮጭዬ» ይታ ላገተ ሞጮጨንቶኡ።
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ወክትንከስ ሰሱንኩ አሳበት አደሰ ዘህት ለኣ ወክት እሳን ሜጡበ ኢስ ቤሉ አዪሁ ዮበአ እቅ።
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ቆተ አሊች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬኦተ ኢለ ከ ለኤንተ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 እስን ዬሰ ጠወ ቀልቤሰ አፍ «ኩ ‹ሬሆች ኬኡ› ዩ መ ዩሀን» ይት ጠዕምቶኡ።
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 እሰን ኢሰ «ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ አሜቱ ሀስሰኖሲሁ እልያሴት› ይታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 እስን «ሁኩን ሀንቅሃን፤ እልያስ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ መክሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ ኦርሸተ ቶገኖገለከ ህንቀመኖሃ እሁስ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ሀትጎታን?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እስተኔንከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞገን መኑ ሀሶገ አቶስ» ዬሰ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ኢስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ሰሱንኩ አሳበስ ፈንቀልት አሜቶ ወክት ልግቡ መኑ ፈቆ አሳባን ጭምይሃን ህከኔን መት-መቱ ሕግ አስተማረት ኢስ አሳባን ኦዳኢት እቅ።
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 መኑ ጉዕሙንኩ ኢሰ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን እስበ ደጉድ መርት ዝያርቶስ።
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ኢስን አሳበስ «መ ጠዋኒት ኦዴነንታሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ህከን ልግብያ ኡመቲች መቱ መንቹ «አስተማርቾ! ዱሩ አፍ ጠወኡ ከሞ ጩልኤ ኪቤቹ ኤቦም።
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ሁኩ ዱሩ ኬዕዮስ ወክት ኡጀኖስ፤ ህትን አፌን ሁንብ ኩፍ አአን እንኩተ እጥሲሰኖ፤ አልስ ክቺች አዕይ ሞሸኖስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዶሮረኖ አያነ ፉሽቶተ አሳበክ ጠዕምዮም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ፉሽቶተ አታልቶበአ» ዬእ።
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ኢስ እሰንተ «አዕኑ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ መኑ፤ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ሀከ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ጩል ኢበ ኤቤ» ዬሰ።
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 እሰን ጩል እስበ ኤቦኡ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኢሰ ለዕዮ ወክት ጩል ኡለ አሌን ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጩሉንኩ ኡለ አሌን ኮሎንኮዕለን አፎንከስ ሁንብ ኩፍ አኡ ጀመሮ።
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ኢሲን ህከን ጩል አነ «ኩ ጥዘነት አፎሲች ሄንከ ዘማን እኮስ?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ፈንቀሽ «ኦስማችስ ኬሺት።
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሾተ ሀሽ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹ አኡ አታልታንት ጎር መረርሲጭኔ! ሀዕልኔሁ» ዬእ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ኢስን «ሀት አታልታንት ጎሬ ይታንቴኤት? አመዕነኖሀኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬስ።
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ህከ ወክት ጩል አኑ ኢሰ «አመዕኑ አመዕናም፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕኑ ሆጋም ጠዊሃ ጉዕሚንከስ ቴሁ አት ሀዕሌኤ!» የን ያሮ።
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 ኢስን መኑ ደጉደን አሜተኖገ ለዕዮ ወክት ህከ ዶሮረኖ ዱር «አት ዱዱለከ ዶንቁ ዱሩ ከን ጩሊች ፉልት ለንኪ እስበ ፈንቀልት አሜታንትበእገ አዘዦንኬ» ይ ሻቆስ።
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሎረ ላጋን ያር ጩል መቱ ጌሰ ኡጅ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ፉሎ፤ ህከ ወክት ጩሉስ ደሜቤቺሃ መኑ «ሬዮ» ይ ሰውዬእ።
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩል አንገተ አፍ ኬሻንስ ኬዕይ ኡሬእ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ «ነኡ ከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽኖተ አታልናምበኢሁ ሚሃት?» ይት ሜጡስ ጠዕምቶኡ።
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ኢስን እሰንተ «ህትናሙርቹ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ዎሎርቺን ሆሮን ፉሎተ አታለኖበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ኢስለከ አሳበስ ህከ ቤቹ ጌኝአት ገሊለ አዲን ህጎኡ፤ ኢስ ዮቤቹንከ አዪሁ ደጎተ ሀሾበ እቅ፤
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ሁኩን እኮሁ ኢስ አሳበስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ሰቅ በር ኬአኖ» የን ተማርሴሰ።
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 አሳበስ ኩ ጠዉ ኣጎሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ ምኒ ኣጎች ኤተሮን አሳበስ «ዎቃን ሄኤንተ ወክት ኦዴነንተ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ዎቃን «ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» የቀንቶቤቺሃ መስለ ኣቶስበአ።
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 እስን አፉዕሌኢች ኤተሮን ቶነ ለሙንከ አሳበስ እስበ ገእ «ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕሚንከ ካድመለከ ጉዕሚችን ቀዉ እሁ ሀስሰኖስ» ዬሰ።
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 መቱ ቀዉ ጩል ኤብ በላንከሰ ኡርሾ፤ ህከ ጩልንከ ሀንቀፍ
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «ከን ጩልገ ዮኢሃ ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖኤ፤ ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ጠለዕል ኤሳሃ ቶጉ እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮንከ ሜጡበ ቶገኖ» ዬሰ።
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ጠዉ እኮጎሬ ያህይን ኢሲሃ ፈንቀሽ «አስተማርቾ መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕን ኒን ሜጡበ እክ አዎንበኔቤቺሃ ከሞንስ» ዬስ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ሱዕሚንከኤ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ወክትንከስ ኢ አሌን ሂለርቹ ጠወአኖሁ ዮበእቤቺሃ አጉሬ፤ ከንቶኖቼስ።
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 መሰንትስ ኒን ሀንበዕለምባሁ ጉዕሙንኩ ኒንት።
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መሲህሃ እኬንተቤቺሃ ሱዕሚንከኤ መቶ ቡርጩቆ ዋሃ አጎተ ኣሰኖሁ አዪሁ ወጥስ ደአኖ» ዬሰ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ኢስ «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎባንከስ ኡሱሬን ባራን ቶረሙስ ቆሀኖ።
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምት አንገት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ኣጊች አንገክ ሙርተኣን ነብሴን ሄኤን ሄኡ ደኡ ቆሀኖ።
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ህትን ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ ለም ሎከት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች ድኑ እክ ነብሴን ሄኡ ደኡ ቆሀኖሄ።
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ኡጅ፤ መሰንትስ ለም እልት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች መት እላሙ እክ መገን ዎምነቴን ሄኡ ቆሀኖሄ።
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ህከን አዛቤን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሆሮን ሬታበአ፤ ህትን ጊረንት ሆሮን ጠእታበአ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ክትሙ መጥኔን ነጠ እሀኖ ሀንገን
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 መጥንት ጡመተ፤ እሁን ቤሉ መጥንት እሁሴ ጤእባች ሀት አቴን ጤኣገ አቴነን? ክዕኔንከ መጥኔ ጤዕንሹ ሄኡንክዕኔ፤ ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቴን ወገሬቲን ሄዕዬ» ዬሰ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.