Marcos 9

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቴሱ ከኔ ኡርቶ መን በሊች መት-መቱሰ መገን ዎምነቱ ሎረ ወልቃን ገሸኖ ወክት ለኦተ ኢለ ሬታበእሩ ዮኡ» ዬሰ።
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ ሰሱንከሰ ኣእ ሎረ ቆተ አል ፉሎ፤ ህከኔን ኢስ ደኑ ብሬሰን ዶረሞ።
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ኢስ ኦድኑት ኣዱንያ አሌን አዪሁ ሜጭ ዋቅ አዕይ ዋጁ አአኖበእ ጌሰ ዋቅይት በለቆኡ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ህከ ወክት እልያስለከ ሙስ አሜት ኢሲን ሜጡበ ጠወአንን ሰሱንኩ አሳበት ለኦስ።
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ ሄኡ ኔሳሃ አበ ጡመሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱ ኬሳሃ፥ መቱ ሙሲሃለከ መቱንገ እልያሴሃ ዳሰ እጃርኖ» ዬእ።
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ህከ ወክት ሰሱንኩ አሳበት አበ ዋጅቶቤቺሃ ጴጥሮስ ጠወአኖሃ ደገኖበአ እቅ።
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ጎመንት አሜት ቴልታን ጎማች ኣዚን «ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱንከ ሞጮጭዬ» ይታ ላገተ ሞጮጨንቶኡ።
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ወክትንከስ ሰሱንኩ አሳበት አደሰ ዘህት ለኣ ወክት እሳን ሜጡበ ኢስ ቤሉ አዪሁ ዮበአ እቅ።
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ቆተ አሊች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬኦተ ኢለ ከ ለኤንተ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 እስን ዬሰ ጠወ ቀልቤሰ አፍ «ኩ ‹ሬሆች ኬኡ› ዩ መ ዩሀን» ይት ጠዕምቶኡ።
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 እሰን ኢሰ «ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ አሜቱ ሀስሰኖሲሁ እልያሴት› ይታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 እስን «ሁኩን ሀንቅሃን፤ እልያስ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ መክሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ ኦርሸተ ቶገኖገለከ ህንቀመኖሃ እሁስ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ሀትጎታን?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እስተኔንከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞገን መኑ ሀሶገ አቶስ» ዬሰ።
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ኢስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ሰሱንኩ አሳበስ ፈንቀልት አሜቶ ወክት ልግቡ መኑ ፈቆ አሳባን ጭምይሃን ህከኔን መት-መቱ ሕግ አስተማረት ኢስ አሳባን ኦዳኢት እቅ።
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 መኑ ጉዕሙንኩ ኢሰ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን እስበ ደጉድ መርት ዝያርቶስ።
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ኢስን አሳበስ «መ ጠዋኒት ኦዴነንታሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ህከን ልግብያ ኡመቲች መቱ መንቹ «አስተማርቾ! ዱሩ አፍ ጠወኡ ከሞ ጩልኤ ኪቤቹ ኤቦም።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ሁኩ ዱሩ ኬዕዮስ ወክት ኡጀኖስ፤ ህትን አፌን ሁንብ ኩፍ አአን እንኩተ እጥሲሰኖ፤ አልስ ክቺች አዕይ ሞሸኖስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዶሮረኖ አያነ ፉሽቶተ አሳበክ ጠዕምዮም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ፉሽቶተ አታልቶበአ» ዬእ።
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ኢስ እሰንተ «አዕኑ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ መኑ፤ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ሀከ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ጩል ኢበ ኤቤ» ዬሰ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 እሰን ጩል እስበ ኤቦኡ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኢሰ ለዕዮ ወክት ጩል ኡለ አሌን ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጩሉንኩ ኡለ አሌን ኮሎንኮዕለን አፎንከስ ሁንብ ኩፍ አኡ ጀመሮ።
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ኢሲን ህከን ጩል አነ «ኩ ጥዘነት አፎሲች ሄንከ ዘማን እኮስ?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ፈንቀሽ «ኦስማችስ ኬሺት።
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሾተ ሀሽ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹ አኡ አታልታንት ጎር መረርሲጭኔ! ሀዕልኔሁ» ዬእ።
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ኢስን «ሀት አታልታንት ጎሬ ይታንቴኤት? አመዕነኖሀኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬስ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ህከ ወክት ጩል አኑ ኢሰ «አመዕኑ አመዕናም፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕኑ ሆጋም ጠዊሃ ጉዕሚንከስ ቴሁ አት ሀዕሌኤ!» የን ያሮ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 ኢስን መኑ ደጉደን አሜተኖገ ለዕዮ ወክት ህከ ዶሮረኖ ዱር «አት ዱዱለከ ዶንቁ ዱሩ ከን ጩሊች ፉልት ለንኪ እስበ ፈንቀልት አሜታንትበእገ አዘዦንኬ» ይ ሻቆስ።
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሎረ ላጋን ያር ጩል መቱ ጌሰ ኡጅ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ፉሎ፤ ህከ ወክት ጩሉስ ደሜቤቺሃ መኑ «ሬዮ» ይ ሰውዬእ።
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩል አንገተ አፍ ኬሻንስ ኬዕይ ኡሬእ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ «ነኡ ከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽኖተ አታልናምበኢሁ ሚሃት?» ይት ሜጡስ ጠዕምቶኡ።
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ኢስን እሰንተ «ህትናሙርቹ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ዎሎርቺን ሆሮን ፉሎተ አታለኖበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ኢስለከ አሳበስ ህከ ቤቹ ጌኝአት ገሊለ አዲን ህጎኡ፤ ኢስ ዮቤቹንከ አዪሁ ደጎተ ሀሾበ እቅ፤
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ሁኩን እኮሁ ኢስ አሳበስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ሰቅ በር ኬአኖ» የን ተማርሴሰ።
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 አሳበስ ኩ ጠዉ ኣጎሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ ምኒ ኣጎች ኤተሮን አሳበስ «ዎቃን ሄኤንተ ወክት ኦዴነንተ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ዎቃን «ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» የቀንቶቤቺሃ መስለ ኣቶስበአ።
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 እስን አፉዕሌኢች ኤተሮን ቶነ ለሙንከ አሳበስ እስበ ገእ «ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕሚንከ ካድመለከ ጉዕሚችን ቀዉ እሁ ሀስሰኖስ» ዬሰ።
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 መቱ ቀዉ ጩል ኤብ በላንከሰ ኡርሾ፤ ህከ ጩልንከ ሀንቀፍ
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «ከን ጩልገ ዮኢሃ ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖኤ፤ ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ጠለዕል ኤሳሃ ቶጉ እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮንከ ሜጡበ ቶገኖ» ዬሰ።
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ጠዉ እኮጎሬ ያህይን ኢሲሃ ፈንቀሽ «አስተማርቾ መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕን ኒን ሜጡበ እክ አዎንበኔቤቺሃ ከሞንስ» ዬስ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ሱዕሚንከኤ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ወክትንከስ ኢ አሌን ሂለርቹ ጠወአኖሁ ዮበእቤቺሃ አጉሬ፤ ከንቶኖቼስ።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 መሰንትስ ኒን ሀንበዕለምባሁ ጉዕሙንኩ ኒንት።
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መሲህሃ እኬንተቤቺሃ ሱዕሚንከኤ መቶ ቡርጩቆ ዋሃ አጎተ ኣሰኖሁ አዪሁ ወጥስ ደአኖ» ዬሰ።
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ኢስ «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎባንከስ ኡሱሬን ባራን ቶረሙስ ቆሀኖ።
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምት አንገት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ኣጊች አንገክ ሙርተኣን ነብሴን ሄኤን ሄኡ ደኡ ቆሀኖ።
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ህትን ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ ለም ሎከት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች ድኑ እክ ነብሴን ሄኡ ደኡ ቆሀኖሄ።
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ኡጅ፤ መሰንትስ ለም እልት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች መት እላሙ እክ መገን ዎምነቴን ሄኡ ቆሀኖሄ።
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ህከን አዛቤን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሆሮን ሬታበአ፤ ህትን ጊረንት ሆሮን ጠእታበአ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ክትሙ መጥኔን ነጠ እሀኖ ሀንገን
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 መጥንት ጡመተ፤ እሁን ቤሉ መጥንት እሁሴ ጤእባች ሀት አቴን ጤኣገ አቴነን? ክዕኔንከ መጥኔ ጤዕንሹ ሄኡንክዕኔ፤ ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቴን ወገሬቲን ሄዕዬ» ዬሰ።
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.