Marcos 9
alw (ALW) vs ARA
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቴሱ ከኔ ኡርቶ መን በሊች መት-መቱሰ መገን ዎምነቱ ሎረ ወልቃን ገሸኖ ወክት ለኦተ ኢለ ሬታበእሩ ዮኡ» ዬሰ።
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ ሰሱንከሰ ኣእ ሎረ ቆተ አል ፉሎ፤ ህከኔን ኢስ ደኑ ብሬሰን ዶረሞ።
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ኢስ ኦድኑት ኣዱንያ አሌን አዪሁ ሜጭ ዋቅ አዕይ ዋጁ አአኖበእ ጌሰ ዋቅይት በለቆኡ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ህከ ወክት እልያስለከ ሙስ አሜት ኢሲን ሜጡበ ጠወአንን ሰሱንኩ አሳበት ለኦስ።
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ ሄኡ ኔሳሃ አበ ጡመሃን፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱ ኬሳሃ፥ መቱ ሙሲሃለከ መቱንገ እልያሴሃ ዳሰ እጃርኖ» ዬእ።
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ህከ ወክት ሰሱንኩ አሳበት አበ ዋጅቶቤቺሃ ጴጥሮስ ጠወአኖሃ ደገኖበአ እቅ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ጎመንት አሜት ቴልታን ጎማች ኣዚን «ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱንከ ሞጮጭዬ» ይታ ላገተ ሞጮጨንቶኡ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ወክትንከስ ሰሱንኩ አሳበት አደሰ ዘህት ለኣ ወክት እሳን ሜጡበ ኢስ ቤሉ አዪሁ ዮበአ እቅ።
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ቆተ አሊች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬኦተ ኢለ ከ ለኤንተ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 እስን ዬሰ ጠወ ቀልቤሰ አፍ «ኩ ‹ሬሆች ኬኡ› ዩ መ ዩሀን» ይት ጠዕምቶኡ።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 እሰን ኢሰ «ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ አሜቱ ሀስሰኖሲሁ እልያሴት› ይታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 እስን «ሁኩን ሀንቅሃን፤ እልያስ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ መክሰኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አበ ኦርሸተ ቶገኖገለከ ህንቀመኖሃ እሁስ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ሀትጎታን?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እስተኔንከ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞገን መኑ ሀሶገ አቶስ» ዬሰ።
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ኢስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ሰሱንኩ አሳበስ ፈንቀልት አሜቶ ወክት ልግቡ መኑ ፈቆ አሳባን ጭምይሃን ህከኔን መት-መቱ ሕግ አስተማረት ኢስ አሳባን ኦዳኢት እቅ።
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 መኑ ጉዕሙንኩ ኢሰ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን እስበ ደጉድ መርት ዝያርቶስ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ኢስን አሳበስ «መ ጠዋኒት ኦዴነንታሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ህከን ልግብያ ኡመቲች መቱ መንቹ «አስተማርቾ! ዱሩ አፍ ጠወኡ ከሞ ጩልኤ ኪቤቹ ኤቦም።
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ሁኩ ዱሩ ኬዕዮስ ወክት ኡጀኖስ፤ ህትን አፌን ሁንብ ኩፍ አአን እንኩተ እጥሲሰኖ፤ አልስ ክቺች አዕይ ሞሸኖስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ህከ ዶሮረኖ አያነ ፉሽቶተ አሳበክ ጠዕምዮም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ፉሽቶተ አታልቶበአ» ዬእ።
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ኢስ እሰንተ «አዕኑ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ መኑ፤ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ሀከ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ጩል ኢበ ኤቤ» ዬሰ።
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 እሰን ጩል እስበ ኤቦኡ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኢሰ ለዕዮ ወክት ጩል ኡለ አሌን ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጩሉንኩ ኡለ አሌን ኮሎንኮዕለን አፎንከስ ሁንብ ኩፍ አኡ ጀመሮ።
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ኢሲን ህከን ጩል አነ «ኩ ጥዘነት አፎሲች ሄንከ ዘማን እኮስ?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ፈንቀሽ «ኦስማችስ ኬሺት።
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሾተ ሀሽ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹ አኡ አታልታንት ጎር መረርሲጭኔ! ሀዕልኔሁ» ዬእ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ኢስን «ሀት አታልታንት ጎሬ ይታንቴኤት? አመዕነኖሀኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬስ።
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ህከ ወክት ጩል አኑ ኢሰ «አመዕኑ አመዕናም፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕኑ ሆጋም ጠዊሃ ጉዕሚንከስ ቴሁ አት ሀዕሌኤ!» የን ያሮ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ኢስን መኑ ደጉደን አሜተኖገ ለዕዮ ወክት ህከ ዶሮረኖ ዱር «አት ዱዱለከ ዶንቁ ዱሩ ከን ጩሊች ፉልት ለንኪ እስበ ፈንቀልት አሜታንትበእገ አዘዦንኬ» ይ ሻቆስ።
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ሎረ ላጋን ያር ጩል መቱ ጌሰ ኡጅ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ፉሎ፤ ህከ ወክት ጩሉስ ደሜቤቺሃ መኑ «ሬዮ» ይ ሰውዬእ።
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩል አንገተ አፍ ኬሻንስ ኬዕይ ኡሬእ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ «ነኡ ከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽኖተ አታልናምበኢሁ ሚሃት?» ይት ሜጡስ ጠዕምቶኡ።
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ኢስን እሰንተ «ህትናሙርቹ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ዎሎርቺን ሆሮን ፉሎተ አታለኖበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ኢስለከ አሳበስ ህከ ቤቹ ጌኝአት ገሊለ አዲን ህጎኡ፤ ኢስ ዮቤቹንከ አዪሁ ደጎተ ሀሾበ እቅ፤
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ሁኩን እኮሁ ኢስ አሳበስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ሰቅ በር ኬአኖ» የን ተማርሴሰ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 አሳበስ ኩ ጠዉ ኣጎሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ ምኒ ኣጎች ኤተሮን አሳበስ «ዎቃን ሄኤንተ ወክት ኦዴነንተ ጠዉ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ዎቃን «ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» የቀንቶቤቺሃ መስለ ኣቶስበአ።
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 እስን አፉዕሌኢች ኤተሮን ቶነ ለሙንከ አሳበስ እስበ ገእ «ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ጉዕሚንከ ካድመለከ ጉዕሚችን ቀዉ እሁ ሀስሰኖስ» ዬሰ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 መቱ ቀዉ ጩል ኤብ በላንከሰ ኡርሾ፤ ህከ ጩልንከ ሀንቀፍ
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ከን ጩልገ ዮኢሃ ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ኤሳሃ ቶገኖኤ፤ ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ጠለዕል ኤሳሃ ቶጉ እሁዕነ ኤሳሃ ሶኮንከ ሜጡበ ቶገኖ» ዬሰ።
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ጠዉ እኮጎሬ ያህይን ኢሲሃ ፈንቀሽ «አስተማርቾ መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕን ኒን ሜጡበ እክ አዎንበኔቤቺሃ ከሞንስ» ዬስ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ሱዕሚንከኤ አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ወክትንከስ ኢ አሌን ሂለርቹ ጠወአኖሁ ዮበእቤቺሃ አጉሬ፤ ከንቶኖቼስ።
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 መሰንትስ ኒን ሀንበዕለምባሁ ጉዕሙንኩ ኒንት።
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መሲህሃ እኬንተቤቺሃ ሱዕሚንከኤ መቶ ቡርጩቆ ዋሃ አጎተ ኣሰኖሁ አዪሁ ወጥስ ደአኖ» ዬሰ።
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ኢስ «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎባንከስ ኡሱሬን ባራን ቶረሙስ ቆሀኖ።
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምት አንገት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ኣጊች አንገክ ሙርተኣን ነብሴን ሄኤን ሄኡ ደኡ ቆሀኖ።
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ህትን ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ ለም ሎከት ሄኣንኬ አዛቤን ዘላለሚሃ ጠዕትበ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች ድኑ እክ ነብሴን ሄኡ ደኡ ቆሀኖሄ።
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ህከን ቤቾን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሬታበአ፤ ህትን ጊረሲ ሆሮ ጠእታበአ።
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ኡጅ፤ መሰንትስ ለም እልት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቶሬኖሄሀኒች መት እላሙ እክ መገን ዎምነቴን ሄኡ ቆሀኖሄ።
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ህከን አዛቤን እሰተ እታ ዘቡዕሉት ሆሮን ሬታበአ፤ ህትን ጊረንት ሆሮን ጠእታበአ።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ክትሙ መጥኔን ነጠ እሀኖ ሀንገን
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 መጥንት ጡመተ፤ እሁን ቤሉ መጥንት እሁሴ ጤእባች ሀት አቴን ጤኣገ አቴነን? ክዕኔንከ መጥኔ ጤዕንሹ ሄኡንክዕኔ፤ ገገዉንኩክዕኔ ኢተቀንቴን ወገሬቲን ሄዕዬ» ዬሰ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.