Marcos 8

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ህከን ታቦን ልግቡ መኑ ጭምዬእ፤ ህከን መኒሃ እታኢሁ ዮሰበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበስ እስበ ገእ
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «ኩ መኑ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር አገርቶኡ፤ እሳንከ እታኢሁ ዮሰበእቤቺሃ አን አበ መረርሲጫንሰ።
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ህት ጎራይቶገን ምንሰ መርታገ አዕዮንሰ ጎሬ ዎቃን አበ ሆጋአ፤ ህትን እሳችን መት-መቱሰ ቄዕራሺች አሜቶእራን» ዬሰ።
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 አሳበስ ፈንቀሽት «ህከረ ከን ኡለ ኡድማን ኬንከ መኒሃ እታኢሃ አይ ኣሶተ አታለኖ?» ይቶስ።
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ኢስ አሳበስ ፈንቀሽ «ሄንኩ ጣብቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ህከ ወክት ኢስ መኑ ኡለ አሌን አፉዕለኖገ አዘዦ፤ ለመለንከ ጣብተ ኣእ መገኑ ገለትጭ ቢጥ መኒሃ ሆንጠህሶተ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ሆንጠህሶኡ።
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ህትን ቀዉት ቁርጩሜት ዮሰ እቅ፤ እሴንተ ኬሽ ኣእ መገኑ ገለትጭ አሳበስ መኒሃ ሆንጠህሶተ ኣሴእ።
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 መኑንኩ እት ዱባን ፈቆሃ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ፉርፉሩ ኬሶኡ።
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሾሌ ኩሜሃ ጌሰ እቅ፤ እሰንተ ኢስ ህርስሾሰ።
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ህከ መነ ህርሲሾች ኤተሮን ኢስ አሳባንን ሜጡበ እክ ጀልባን ኣግ «ደልማኑተ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «ሰሜች አጀብሲሰኖ ጠወ ለሊስኔ» ይት ኦዱ ጀመርቶኡ።
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ህከ ወክት ኢስ ቀልቤስ ሻዥ «ከን ዘማን መኑ አጀብሲሰኖ ጠወ ሚሃ ሀሰኖት? ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ክልቀቲሃ አጀብሲሰኖ ጠዉ ኣሰመኖስበአ» ዬሰ።
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 እሰንተ አጉር ጀልባን ኣግ ዉድ አደ ቶሎ።
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 አሳበት እሀኖሰ ጌሰ ጣብተ አፉዕናን ሀብ መቱ ጣብታ አፍ ጀልብ ኣዜን ሄኦ እቅ።
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ኢስን እሰንተ «ፈርሳዌለከ ሄሮድሴ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ይ አዘዦሰ።
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ህከ ወክት ገገዉንኩሰን «ህት ዩስ እቴኖሃ አንፉዕናን አሜንቶምቤቺሃት» ይት ገገዉንኩሰን ጠወኦኡ።
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ኢስን ሰውትሰ ደግ « ‹እቴኖሁ ዮኔበእቤቺሃት› ይቴን ሚሃት ሰውይቴነንታት? ቴሶ ኢለ መቱርቹሃ ደጌነንተበዕንዶ? ህከረንገ ኣገኖህዕኔበዕንዶ? ህትን ቀልቡክዕኔ ቴሶ ኢለ ዱጆዕትንዶ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 እልት ሄኦህዕኔገን ለኤነንተበእንዶ? ህትን መጨት ዮህዕኔገን ሞጮጭቴነንተበእንዶ? ሀት ሆሮን ሰውይቴነንተበአ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 አን ኦንቶ ኩሜ መኒሃ ኦንቱ ጣብተ ቢጭ ኣሰን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴን?» ዬሰ፤ እሰን «ቶነ ለሞ መሶበ ዊመ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ህትን ኢስ «ለመለ ጣብተ ሾሌ ኩሜ መኒሃ ቢጭ ኣሴምሀኒች ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴን?» ዬሰ፤ እሰን «ለመለ መሶበ ዊመ» ይቶኡ።
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ፈንቀሽ እሰንተ «ቴሁ አጥራመቴነንተበእንዶ?» ይ ጠዕሜሰ።
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ኢስ አሳበት «ቤተ ሰይዳ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት መኑ መቱ ቆቀ መንቹ ኢስበ ኤብ አንገስ አሌስ አኦተ ኡጭቶስ።
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 እስን ህከ ቆቀ መንቹ አንገስ አፍ አዎንስ ቀኤች አብል ፉሼስ፤ ኢስን ህከን መንች እሌን አንጀ ቱይ እልስ አንጋን ሀጣው «ለአንትርቹ ዮዕንዶ» ይ ጠዕሜስ።
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ሁኩ ቆቁንኩ ጌጥ ይ «ኤ! መነ ለኣሚት፤ ጠዉ እኮጎሬ ሃመኖ ሀቀ አጉደኖኤት» ዬእ።
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ለንኪሃ ኢስ ህከን መንች እሌን አንገስ አዕዮ፤ ህከ ወክት መንቹስ አጥራመች ለዕዮ፤ ህትን ፈይ ጉዕመርቹንከ አጥራመች ለኡ ጀመሮ።
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ህከኒች ኤተሮን ህከ መንቹ ኢስ «ከ ቀእተ ኣጎት አዬሃ ከ ጠወ ጠወኦት» ዬስ።
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ኢስለከ አሳበስ «ፍልጶስ ቄሳረ» ዬኖ ባዶን ዮ ቀእተ መርታኢት እቅ፤ ዎቄ አሌን ሄኦገን ኢስ አሳበስ «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 አሳበስ ፈንቀሽት «መት-መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› የኖሄት፤ ዎሉሰንገ ‹ነብዬቹወ እልያሴት› የኖሄት፤ ህትን ዎሉ መኑ ‹ነብያኖች መቱሃስ› የኖሄት» ይቶስ።
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መሲሂት» ዬስ።
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ህከ ወክት ኢስ እሰንተ «አዕኑ ኢተኔሃ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ኢስ አሳባተስ «መንች ቤቱ ልግብ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖስ፤ ህትን ባድ ባልቀት፥ ቂሳከ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ቶጉ ግብ ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» የን ተማርሱ ጀመሮ።
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ኢስ ህከ ጠወ ኣገኖሰገ ኩሎሰ፤ ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ ኡሙዕሬስ።
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኤተሩ ፈንቀል አሳበስ ለአን ጴጥሮሴ «አት ሸይጣንቹ ኢች ካጳ ቄዕር፤ አት መን ሰዉት ቤሉ መገን ሰዉት ደጋንትበአ» ይ ሻቆስ።
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ልግብ መነ አሳባንተስን ሜጡበ እስበ ገእ «ኤሳሃ አዎኖተ ኢተኖሁ ዮ ጎሬ ገይስተኔሃ ሰውዩ አጉር መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ነብሳስ ጡምሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ኢተኔሃለከ ተሽት ላገተኔሃ ነብሳስ ህግሽ ኣሰኖሁ ነብሳስ ጡምሰኖ።
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 አዪሁ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ህትን መንቹ ነብሴስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ።
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ከን ጩበኛኖንለከ ለገአኖ ክልቀት ብሬን ኢንለከ ኢ ላጋን ሙለኖ መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ጠሊላኖ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ ወክት እሲን ሙለኖ» ዬሰ።
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.