Marcos 8
alw (ALW) vs NAA
1 ህከን ታቦን ልግቡ መኑ ጭምዬእ፤ ህከን መኒሃ እታኢሁ ዮሰበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበስ እስበ ገእ
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «ኩ መኑ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር አገርቶኡ፤ እሳንከ እታኢሁ ዮሰበእቤቺሃ አን አበ መረርሲጫንሰ።
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ህት ጎራይቶገን ምንሰ መርታገ አዕዮንሰ ጎሬ ዎቃን አበ ሆጋአ፤ ህትን እሳችን መት-መቱሰ ቄዕራሺች አሜቶእራን» ዬሰ።
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 አሳበስ ፈንቀሽት «ህከረ ከን ኡለ ኡድማን ኬንከ መኒሃ እታኢሃ አይ ኣሶተ አታለኖ?» ይቶስ።
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ኢስ አሳበስ ፈንቀሽ «ሄንኩ ጣብቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ህከ ወክት ኢስ መኑ ኡለ አሌን አፉዕለኖገ አዘዦ፤ ለመለንከ ጣብተ ኣእ መገኑ ገለትጭ ቢጥ መኒሃ ሆንጠህሶተ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ሆንጠህሶኡ።
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ህትን ቀዉት ቁርጩሜት ዮሰ እቅ፤ እሴንተ ኬሽ ኣእ መገኑ ገለትጭ አሳበስ መኒሃ ሆንጠህሶተ ኣሴእ።
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 መኑንኩ እት ዱባን ፈቆሃ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ፉርፉሩ ኬሶኡ።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሾሌ ኩሜሃ ጌሰ እቅ፤ እሰንተ ኢስ ህርስሾሰ።
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ህከ መነ ህርሲሾች ኤተሮን ኢስ አሳባንን ሜጡበ እክ ጀልባን ኣግ «ደልማኑተ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «ሰሜች አጀብሲሰኖ ጠወ ለሊስኔ» ይት ኦዱ ጀመርቶኡ።
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ህከ ወክት ኢስ ቀልቤስ ሻዥ «ከን ዘማን መኑ አጀብሲሰኖ ጠወ ሚሃ ሀሰኖት? ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ክልቀቲሃ አጀብሲሰኖ ጠዉ ኣሰመኖስበአ» ዬሰ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 እሰንተ አጉር ጀልባን ኣግ ዉድ አደ ቶሎ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 አሳበት እሀኖሰ ጌሰ ጣብተ አፉዕናን ሀብ መቱ ጣብታ አፍ ጀልብ ኣዜን ሄኦ እቅ።
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ኢስን እሰንተ «ፈርሳዌለከ ሄሮድሴ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ይ አዘዦሰ።
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ህከ ወክት ገገዉንኩሰን «ህት ዩስ እቴኖሃ አንፉዕናን አሜንቶምቤቺሃት» ይት ገገዉንኩሰን ጠወኦኡ።
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ኢስን ሰውትሰ ደግ « ‹እቴኖሁ ዮኔበእቤቺሃት› ይቴን ሚሃት ሰውይቴነንታት? ቴሶ ኢለ መቱርቹሃ ደጌነንተበዕንዶ? ህከረንገ ኣገኖህዕኔበዕንዶ? ህትን ቀልቡክዕኔ ቴሶ ኢለ ዱጆዕትንዶ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 እልት ሄኦህዕኔገን ለኤነንተበእንዶ? ህትን መጨት ዮህዕኔገን ሞጮጭቴነንተበእንዶ? ሀት ሆሮን ሰውይቴነንተበአ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 አን ኦንቶ ኩሜ መኒሃ ኦንቱ ጣብተ ቢጭ ኣሰን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴን?» ዬሰ፤ እሰን «ቶነ ለሞ መሶበ ዊመ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ህትን ኢስ «ለመለ ጣብተ ሾሌ ኩሜ መኒሃ ቢጭ ኣሴምሀኒች ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴን?» ዬሰ፤ እሰን «ለመለ መሶበ ዊመ» ይቶኡ።
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ፈንቀሽ እሰንተ «ቴሁ አጥራመቴነንተበእንዶ?» ይ ጠዕሜሰ።
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ኢስ አሳበት «ቤተ ሰይዳ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት መኑ መቱ ቆቀ መንቹ ኢስበ ኤብ አንገስ አሌስ አኦተ ኡጭቶስ።
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 እስን ህከ ቆቀ መንቹ አንገስ አፍ አዎንስ ቀኤች አብል ፉሼስ፤ ኢስን ህከን መንች እሌን አንጀ ቱይ እልስ አንጋን ሀጣው «ለአንትርቹ ዮዕንዶ» ይ ጠዕሜስ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ሁኩ ቆቁንኩ ጌጥ ይ «ኤ! መነ ለኣሚት፤ ጠዉ እኮጎሬ ሃመኖ ሀቀ አጉደኖኤት» ዬእ።
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ለንኪሃ ኢስ ህከን መንች እሌን አንገስ አዕዮ፤ ህከ ወክት መንቹስ አጥራመች ለዕዮ፤ ህትን ፈይ ጉዕመርቹንከ አጥራመች ለኡ ጀመሮ።
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ህከኒች ኤተሮን ህከ መንቹ ኢስ «ከ ቀእተ ኣጎት አዬሃ ከ ጠወ ጠወኦት» ዬስ።
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ኢስለከ አሳበስ «ፍልጶስ ቄሳረ» ዬኖ ባዶን ዮ ቀእተ መርታኢት እቅ፤ ዎቄ አሌን ሄኦገን ኢስ አሳበስ «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 አሳበስ ፈንቀሽት «መት-መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› የኖሄት፤ ዎሉሰንገ ‹ነብዬቹወ እልያሴት› የኖሄት፤ ህትን ዎሉ መኑ ‹ነብያኖች መቱሃስ› የኖሄት» ይቶስ።
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መሲሂት» ዬስ።
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ህከ ወክት ኢስ እሰንተ «አዕኑ ኢተኔሃ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ኢስ አሳባተስ «መንች ቤቱ ልግብ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖስ፤ ህትን ባድ ባልቀት፥ ቂሳከ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ቶጉ ግብ ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» የን ተማርሱ ጀመሮ።
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኢስ ህከ ጠወ ኣገኖሰገ ኩሎሰ፤ ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ ኡሙዕሬስ።
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኤተሩ ፈንቀል አሳበስ ለአን ጴጥሮሴ «አት ሸይጣንቹ ኢች ካጳ ቄዕር፤ አት መን ሰዉት ቤሉ መገን ሰዉት ደጋንትበአ» ይ ሻቆስ።
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ልግብ መነ አሳባንተስን ሜጡበ እስበ ገእ «ኤሳሃ አዎኖተ ኢተኖሁ ዮ ጎሬ ገይስተኔሃ ሰውዩ አጉር መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ነብሳስ ጡምሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ኢተኔሃለከ ተሽት ላገተኔሃ ነብሳስ ህግሽ ኣሰኖሁ ነብሳስ ጡምሰኖ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 አዪሁ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ህትን መንቹ ነብሴስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ።
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ከን ጩበኛኖንለከ ለገአኖ ክልቀት ብሬን ኢንለከ ኢ ላጋን ሙለኖ መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ጠሊላኖ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ ወክት እሲን ሙለኖ» ዬሰ።
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.