Marcos 8
alw (ALW) vs ACF
1 ህከን ታቦን ልግቡ መኑ ጭምዬእ፤ ህከን መኒሃ እታኢሁ ዮሰበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበስ እስበ ገእ
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «ኩ መኑ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር አገርቶኡ፤ እሳንከ እታኢሁ ዮሰበእቤቺሃ አን አበ መረርሲጫንሰ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ህት ጎራይቶገን ምንሰ መርታገ አዕዮንሰ ጎሬ ዎቃን አበ ሆጋአ፤ ህትን እሳችን መት-መቱሰ ቄዕራሺች አሜቶእራን» ዬሰ።
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 አሳበስ ፈንቀሽት «ህከረ ከን ኡለ ኡድማን ኬንከ መኒሃ እታኢሃ አይ ኣሶተ አታለኖ?» ይቶስ።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ኢስ አሳበስ ፈንቀሽ «ሄንኩ ጣብቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ህከ ወክት ኢስ መኑ ኡለ አሌን አፉዕለኖገ አዘዦ፤ ለመለንከ ጣብተ ኣእ መገኑ ገለትጭ ቢጥ መኒሃ ሆንጠህሶተ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ሆንጠህሶኡ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ህትን ቀዉት ቁርጩሜት ዮሰ እቅ፤ እሴንተ ኬሽ ኣእ መገኑ ገለትጭ አሳበስ መኒሃ ሆንጠህሶተ ኣሴእ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 መኑንኩ እት ዱባን ፈቆሃ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ፉርፉሩ ኬሶኡ።
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሾሌ ኩሜሃ ጌሰ እቅ፤ እሰንተ ኢስ ህርስሾሰ።
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ህከ መነ ህርሲሾች ኤተሮን ኢስ አሳባንን ሜጡበ እክ ጀልባን ኣግ «ደልማኑተ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «ሰሜች አጀብሲሰኖ ጠወ ለሊስኔ» ይት ኦዱ ጀመርቶኡ።
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ህከ ወክት ኢስ ቀልቤስ ሻዥ «ከን ዘማን መኑ አጀብሲሰኖ ጠወ ሚሃ ሀሰኖት? ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ክልቀቲሃ አጀብሲሰኖ ጠዉ ኣሰመኖስበአ» ዬሰ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 እሰንተ አጉር ጀልባን ኣግ ዉድ አደ ቶሎ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 አሳበት እሀኖሰ ጌሰ ጣብተ አፉዕናን ሀብ መቱ ጣብታ አፍ ጀልብ ኣዜን ሄኦ እቅ።
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 ኢስን እሰንተ «ፈርሳዌለከ ሄሮድሴ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ይ አዘዦሰ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ህከ ወክት ገገዉንኩሰን «ህት ዩስ እቴኖሃ አንፉዕናን አሜንቶምቤቺሃት» ይት ገገዉንኩሰን ጠወኦኡ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ኢስን ሰውትሰ ደግ « ‹እቴኖሁ ዮኔበእቤቺሃት› ይቴን ሚሃት ሰውይቴነንታት? ቴሶ ኢለ መቱርቹሃ ደጌነንተበዕንዶ? ህከረንገ ኣገኖህዕኔበዕንዶ? ህትን ቀልቡክዕኔ ቴሶ ኢለ ዱጆዕትንዶ?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 እልት ሄኦህዕኔገን ለኤነንተበእንዶ? ህትን መጨት ዮህዕኔገን ሞጮጭቴነንተበእንዶ? ሀት ሆሮን ሰውይቴነንተበአ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 አን ኦንቶ ኩሜ መኒሃ ኦንቱ ጣብተ ቢጭ ኣሰን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴን?» ዬሰ፤ እሰን «ቶነ ለሞ መሶበ ዊመ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ህትን ኢስ «ለመለ ጣብተ ሾሌ ኩሜ መኒሃ ቢጭ ኣሴምሀኒች ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴን?» ዬሰ፤ እሰን «ለመለ መሶበ ዊመ» ይቶኡ።
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ፈንቀሽ እሰንተ «ቴሁ አጥራመቴነንተበእንዶ?» ይ ጠዕሜሰ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ኢስ አሳበት «ቤተ ሰይዳ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት መኑ መቱ ቆቀ መንቹ ኢስበ ኤብ አንገስ አሌስ አኦተ ኡጭቶስ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 እስን ህከ ቆቀ መንቹ አንገስ አፍ አዎንስ ቀኤች አብል ፉሼስ፤ ኢስን ህከን መንች እሌን አንጀ ቱይ እልስ አንጋን ሀጣው «ለአንትርቹ ዮዕንዶ» ይ ጠዕሜስ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ሁኩ ቆቁንኩ ጌጥ ይ «ኤ! መነ ለኣሚት፤ ጠዉ እኮጎሬ ሃመኖ ሀቀ አጉደኖኤት» ዬእ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 ለንኪሃ ኢስ ህከን መንች እሌን አንገስ አዕዮ፤ ህከ ወክት መንቹስ አጥራመች ለዕዮ፤ ህትን ፈይ ጉዕመርቹንከ አጥራመች ለኡ ጀመሮ።
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ህከኒች ኤተሮን ህከ መንቹ ኢስ «ከ ቀእተ ኣጎት አዬሃ ከ ጠወ ጠወኦት» ዬስ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 ኢስለከ አሳበስ «ፍልጶስ ቄሳረ» ዬኖ ባዶን ዮ ቀእተ መርታኢት እቅ፤ ዎቄ አሌን ሄኦገን ኢስ አሳበስ «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 አሳበስ ፈንቀሽት «መት-መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› የኖሄት፤ ዎሉሰንገ ‹ነብዬቹወ እልያሴት› የኖሄት፤ ህትን ዎሉ መኑ ‹ነብያኖች መቱሃስ› የኖሄት» ይቶስ።
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መሲሂት» ዬስ።
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ህከ ወክት ኢስ እሰንተ «አዕኑ ኢተኔሃ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ኢስ አሳባተስ «መንች ቤቱ ልግብ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖስ፤ ህትን ባድ ባልቀት፥ ቂሳከ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ቶጉ ግብ ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» የን ተማርሱ ጀመሮ።
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 ኢስ ህከ ጠወ ኣገኖሰገ ኩሎሰ፤ ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ ኡሙዕሬስ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኤተሩ ፈንቀል አሳበስ ለአን ጴጥሮሴ «አት ሸይጣንቹ ኢች ካጳ ቄዕር፤ አት መን ሰዉት ቤሉ መገን ሰዉት ደጋንትበአ» ይ ሻቆስ።
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ልግብ መነ አሳባንተስን ሜጡበ እስበ ገእ «ኤሳሃ አዎኖተ ኢተኖሁ ዮ ጎሬ ገይስተኔሃ ሰውዩ አጉር መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 ነብሳስ ጡምሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ኢተኔሃለከ ተሽት ላገተኔሃ ነብሳስ ህግሽ ኣሰኖሁ ነብሳስ ጡምሰኖ።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 አዪሁ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ህትን መንቹ ነብሴስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ።
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ከን ጩበኛኖንለከ ለገአኖ ክልቀት ብሬን ኢንለከ ኢ ላጋን ሙለኖ መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ጠሊላኖ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ ወክት እሲን ሙለኖ» ዬሰ።
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.