Marcos 8

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከን ታቦን ልግቡ መኑ ጭምዬእ፤ ህከን መኒሃ እታኢሁ ዮሰበአ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበስ እስበ ገእ
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «ኩ መኑ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር አገርቶኡ፤ እሳንከ እታኢሁ ዮሰበእቤቺሃ አን አበ መረርሲጫንሰ።
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ህት ጎራይቶገን ምንሰ መርታገ አዕዮንሰ ጎሬ ዎቃን አበ ሆጋአ፤ ህትን እሳችን መት-መቱሰ ቄዕራሺች አሜቶእራን» ዬሰ።
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 አሳበስ ፈንቀሽት «ህከረ ከን ኡለ ኡድማን ኬንከ መኒሃ እታኢሃ አይ ኣሶተ አታለኖ?» ይቶስ።
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ኢስ አሳበስ ፈንቀሽ «ሄንኩ ጣብቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ህከ ወክት ኢስ መኑ ኡለ አሌን አፉዕለኖገ አዘዦ፤ ለመለንከ ጣብተ ኣእ መገኑ ገለትጭ ቢጥ መኒሃ ሆንጠህሶተ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ሆንጠህሶኡ።
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ህትን ቀዉት ቁርጩሜት ዮሰ እቅ፤ እሴንተ ኬሽ ኣእ መገኑ ገለትጭ አሳበስ መኒሃ ሆንጠህሶተ ኣሴእ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 መኑንኩ እት ዱባን ፈቆሃ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ፉርፉሩ ኬሶኡ።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሾሌ ኩሜሃ ጌሰ እቅ፤ እሰንተ ኢስ ህርስሾሰ።
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ህከ መነ ህርሲሾች ኤተሮን ኢስ አሳባንን ሜጡበ እክ ጀልባን ኣግ «ደልማኑተ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «ሰሜች አጀብሲሰኖ ጠወ ለሊስኔ» ይት ኦዱ ጀመርቶኡ።
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ህከ ወክት ኢስ ቀልቤስ ሻዥ «ከን ዘማን መኑ አጀብሲሰኖ ጠወ ሚሃ ሀሰኖት? ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ክልቀቲሃ አጀብሲሰኖ ጠዉ ኣሰመኖስበአ» ዬሰ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 እሰንተ አጉር ጀልባን ኣግ ዉድ አደ ቶሎ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 አሳበት እሀኖሰ ጌሰ ጣብተ አፉዕናን ሀብ መቱ ጣብታ አፍ ጀልብ ኣዜን ሄኦ እቅ።
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ኢስን እሰንተ «ፈርሳዌለከ ሄሮድሴ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ይ አዘዦሰ።
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ህከ ወክት ገገዉንኩሰን «ህት ዩስ እቴኖሃ አንፉዕናን አሜንቶምቤቺሃት» ይት ገገዉንኩሰን ጠወኦኡ።
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ኢስን ሰውትሰ ደግ « ‹እቴኖሁ ዮኔበእቤቺሃት› ይቴን ሚሃት ሰውይቴነንታት? ቴሶ ኢለ መቱርቹሃ ደጌነንተበዕንዶ? ህከረንገ ኣገኖህዕኔበዕንዶ? ህትን ቀልቡክዕኔ ቴሶ ኢለ ዱጆዕትንዶ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 እልት ሄኦህዕኔገን ለኤነንተበእንዶ? ህትን መጨት ዮህዕኔገን ሞጮጭቴነንተበእንዶ? ሀት ሆሮን ሰውይቴነንተበአ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 አን ኦንቶ ኩሜ መኒሃ ኦንቱ ጣብተ ቢጭ ኣሰን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴን?» ዬሰ፤ እሰን «ቶነ ለሞ መሶበ ዊመ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ህትን ኢስ «ለመለ ጣብተ ሾሌ ኩሜ መኒሃ ቢጭ ኣሴምሀኒች ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴን?» ዬሰ፤ እሰን «ለመለ መሶበ ዊመ» ይቶኡ።
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ፈንቀሽ እሰንተ «ቴሁ አጥራመቴነንተበእንዶ?» ይ ጠዕሜሰ።
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ኢስ አሳበት «ቤተ ሰይዳ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት መኑ መቱ ቆቀ መንቹ ኢስበ ኤብ አንገስ አሌስ አኦተ ኡጭቶስ።
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 እስን ህከ ቆቀ መንቹ አንገስ አፍ አዎንስ ቀኤች አብል ፉሼስ፤ ኢስን ህከን መንች እሌን አንጀ ቱይ እልስ አንጋን ሀጣው «ለአንትርቹ ዮዕንዶ» ይ ጠዕሜስ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ሁኩ ቆቁንኩ ጌጥ ይ «ኤ! መነ ለኣሚት፤ ጠዉ እኮጎሬ ሃመኖ ሀቀ አጉደኖኤት» ዬእ።
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ለንኪሃ ኢስ ህከን መንች እሌን አንገስ አዕዮ፤ ህከ ወክት መንቹስ አጥራመች ለዕዮ፤ ህትን ፈይ ጉዕመርቹንከ አጥራመች ለኡ ጀመሮ።
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ህከኒች ኤተሮን ህከ መንቹ ኢስ «ከ ቀእተ ኣጎት አዬሃ ከ ጠወ ጠወኦት» ዬስ።
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ኢስለከ አሳበስ «ፍልጶስ ቄሳረ» ዬኖ ባዶን ዮ ቀእተ መርታኢት እቅ፤ ዎቄ አሌን ሄኦገን ኢስ አሳበስ «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 አሳበስ ፈንቀሽት «መት-መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› የኖሄት፤ ዎሉሰንገ ‹ነብዬቹወ እልያሴት› የኖሄት፤ ህትን ዎሉ መኑ ‹ነብያኖች መቱሃስ› የኖሄት» ይቶስ።
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መሲሂት» ዬስ።
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ህከ ወክት ኢስ እሰንተ «አዕኑ ኢተኔሃ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ኢስ አሳባተስ «መንች ቤቱ ልግብ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖስ፤ ህትን ባድ ባልቀት፥ ቂሳከ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ቶጉ ግብ ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» የን ተማርሱ ጀመሮ።
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኢስ ህከ ጠወ ኣገኖሰገ ኩሎሰ፤ ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ ኡሙዕሬስ።
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኤተሩ ፈንቀል አሳበስ ለአን ጴጥሮሴ «አት ሸይጣንቹ ኢች ካጳ ቄዕር፤ አት መን ሰዉት ቤሉ መገን ሰዉት ደጋንትበአ» ይ ሻቆስ።
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ልግብ መነ አሳባንተስን ሜጡበ እስበ ገእ «ኤሳሃ አዎኖተ ኢተኖሁ ዮ ጎሬ ገይስተኔሃ ሰውዩ አጉር መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ነብሳስ ጡምሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ኢተኔሃለከ ተሽት ላገተኔሃ ነብሳስ ህግሽ ኣሰኖሁ ነብሳስ ጡምሰኖ።
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 አዪሁ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ህትን መንቹ ነብሴስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ።
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ከን ጩበኛኖንለከ ለገአኖ ክልቀት ብሬን ኢንለከ ኢ ላጋን ሙለኖ መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ጠሊላኖ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ ወክት እሲን ሙለኖ» ዬሰ።
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.