Marcos 4

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኢስ ለንኪሃ ገሊለ ባር መዴን ተማርሱ ጀመሮ፤ ልግቡ መኑ እስቤቾን ጭምይታን እስ ባር አሌን ዮ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ህትን ልግቡ መኑ ባር መዴን ሄዕዮ እቅ፤
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 ህከኔን ኢስ ምሳሌን ልግብርቹ ተማርሰኖት እቅ፤ ተማርሰንን
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «ሞጮጭዬ! መቱ አቡራንቹ ዜሬተ አፍ ዉጦተ ፉሎ።
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 ዜሬተ ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ አሌን ኡባን ጪኡት ኣሜት እቶኡ።
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ህትን ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክን ኣሌን ኡብ ደዕልን ሙቾ፤ መሰንትስ ቤቾንከስ ኣዝ ኢለ ልግቡ ትቡ ዮበአ እቅ።
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 ሁኩንን አሩ ፉል ቀሾረ ቆሮ፤ ህትን ሙቾንኩ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡቱ ጭምዬ በላን ኡቦ፤ ኡቱንኩ ነጵ ለንግ አፎስቤቺሃ አቶተ አቶቱዕነ ፈቆ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 ህትን ዎሉስ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ሙቾንኩ ነጵ አቶተ አቶቾ፤ ሁኩንን መቱስ ሰጁ ዎሉስንገ ሌሃዉ ፈቆሲሁ ጥብተ አቶቾ» ዬእ።
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ኢስን «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 ኢስ ሜጥሀስ ሄዕዮ ወክት መዴንከስ ሄኦ መኑለከ ቶና ለሙንኩ አሳበት ሜጡበ ምሳሌስ ፍሳረተ ጠዕምቶስ።
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 እስን «ክዕኔሃ መገን ዎምነትስ ምስጥር ደጎኖተ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አብሌን ዮሀኑኡተ ጉዕሙ ጠዉንኩ ምሳሌን ኩለመኖሰ።
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ህካን እኮቤቺሃ
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 ኢስን «ክዕኔሃ ት ምሳልት ኣጎህዕኔበእንዶ? ህከረ ዎልት ምሳልተ ሀት አቴን አጥራመቶኖተ አታልቴነን?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 ዉጠኖሁ መገን ላገተ ኩለኖሃን።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ሁኩ ዎቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ላገስ ሞጮጨኑሃ መነ፤ እሰን ሞጮጭቶ መገን ላገተ ሼይጣኑ አሜች ቀልብችሰ መጭ መሰኖ።
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 ህትን ሁኩ ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ መገን ላገት ኩለንታ ወክት ተሽቲን ደዕል ቶገኖ መነ አጉደኖ።
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 ጠዉ እኮጎሬ እሰን ወክትሃሲት ቤሉ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ጠረኝት ኡርታበአ፤ ህከን ላገ መሳን መት ኦሪሸት ህከረንገ ቶቸሙ አሜቾ ወክት ደዕልት ቆዕልት ኡባአ።
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 ህትን ዎሉንገ ጭምዬ ኡት በላን ኡቦ ዜሬትጋት፤ እሰን ላገስ ሞጮጭታእሃ መነ፤
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አል ሻዘነት፥ ዱንያተ ኢቱሁ ዎሉ ልግብርቹ ሄዕላቱ ቀልብሰ ኣዝ ኣግ ህከ መገን ላገተ ለንግ አፋን አቶቱዕነ ፈቆኡ።
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ለገተ ሞጮጭት ቶጋእሃ መነ፤ ሁኩ መኑንኩ መቱስ ሰጁ መቱንገ ሌሃዉ ዎሉንገ ጥብተ አቶተኖ» ዬእ።
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 ለንኪሃ ኢስ ፈንቀሽ «መኑ ኩራዘ አፍሲሽ ሰቀሌኖ ቤቾን አፉሹ አጉር ዛሌ ኣዜን ህከረንገ ሀንሸሪች ዎሮን አፉሸኖንዶ?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 ህትን ሀኩ ማጠሞርቹ ለሉዕነ ህትን እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕናን ፈቀኖበአ።
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬሰ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ኢስን «ሞጮጭቴነንታሃ ጉዕመንከ አገዕርዬ፤ አዕኑ ዎሎ መናን ፈረዴንተገን ክዕኔ አሌን ፈረደመኖ፤ በትሽን በርገመኖህዕኔ።
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ዮስሀኒሃ ኣሰመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ ኡለ አሌን ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ መንቹ አጉደኖ።
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 ሁኩ ዜሬተ ዉጮ መንቹንኩ ሀንከዕርተ ኦሰአኖ፤ ሶዦ ወክት ኦሶች ኬአኖ፤ ሁኩ ዉጠሞ ዜሬቱ ሀት እሀኖጎሬ ዳጎኑዕናን ሙች ነጰኖ።
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 ኡለት ገይንትሴ ህከ ሙተ ነስታአ፤ ህከኒች ኤተሮን ሀበረ ኤበኖገ አታአ፤ ህከ ሀበረ ነስቶች ኤተሮን አቶተ አቶተኖገ አታአ።
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 ዉጠት ኢልቶ ወክት ወክቱስ ዉጠተ ጭም አኤኖ ወክት እኮቤቺሃ መንቹስ ዘዘረተ ቅጥ አዕይ ምደኖ» ዬእ።
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 ኢስን «መገን ዎምነቱ መርቺን ቅጥ አዕናም? ህትን መ ምሳሌን ሂርን ጠወዕናም?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 መገን ጄነቱ ዎንጌ እልተ አጉዳአ፤ እሴን ዉጠንታ ወክት ኡለ አሌን ዮ ዜሬቲች ጉዕሚችን በትስ ቀዎታን።
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ዜሬቱንኩ ዉጠሞች ኤተሮን ነጵ ጋሮን ካሴመሀኒች ጉዕሚችን በተአኖሃ አሀኖ፤ ቅራዕሩ ሀመ ነሰኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሰሜ ጪኡት ምኒ መክስ እስ አሌን ሄኣኣ» ዬሰ።
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ኢስን መኑ ሰውዩ አታልታገ ካን አጉዳ ልግቤ ምሳሌን ላገስ ኩለኖሳት እቅ።
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 እስን ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን አሳባን ሀለኘሰ ሄኦ ወክቴን ጉዕመርቹንከ ሂር ኩለኖሰ እቅ።
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 ህከ በር ሀዎሬ ወክት ኢስ አሳበስ «ከን ሎረ ዊች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ።
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 እሰን ህከኔ ዮ መነ አጉርት ኢስ ዮ ጀልባን ኣግ ኢሰ ኣእት መርቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ዎሉ ጀልቡ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 ድንገቴን ጠረኙ ቦብሩ ዊ አሌን ኬዕዮ፤ ዊ ሁሉንኩ ጀልበ ካጰለከ ከበ ሀንበለን ዊ ጀልብ ኣዜን ዊሞተ እኮ።
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 ህከ ወክትንከ ኢስ ጀልብ ኣዜን ኤተር አዲን ቦርከዕይ ግሾ እቅ፤ አሳበስ እሱ ግሰኛች በቅአት «አስተማርቾ! ነኡ በዕነን አት ሀት ጨለ ይቶንት?» ይቶስ።
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 እስን ኬዕይ ቦብረንከ ሻቆ፤ ዊ ሁለንከ «ጨለይ» ዬእ፤ ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 ኢስን «ሚሃት ዋጅቴነንታሁ? ቴሁ አመዕነቱ ዮህዕኔበእንዶ?» ዬሰ።
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 እሰን አበ ዋጅት መት-መቱሰ «ጠረኙ ቦብሩለከ ዊ ሁሉ አዘዘመኖሲሁ ኩን ሀትናሙወ መንቹ?» የቀንቶኡ።
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.