Marcos 4

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስ ለንኪሃ ገሊለ ባር መዴን ተማርሱ ጀመሮ፤ ልግቡ መኑ እስቤቾን ጭምይታን እስ ባር አሌን ዮ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ህትን ልግቡ መኑ ባር መዴን ሄዕዮ እቅ፤
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 ህከኔን ኢስ ምሳሌን ልግብርቹ ተማርሰኖት እቅ፤ ተማርሰንን
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «ሞጮጭዬ! መቱ አቡራንቹ ዜሬተ አፍ ዉጦተ ፉሎ።
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 ዜሬተ ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ አሌን ኡባን ጪኡት ኣሜት እቶኡ።
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ህትን ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክን ኣሌን ኡብ ደዕልን ሙቾ፤ መሰንትስ ቤቾንከስ ኣዝ ኢለ ልግቡ ትቡ ዮበአ እቅ።
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ሁኩንን አሩ ፉል ቀሾረ ቆሮ፤ ህትን ሙቾንኩ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡቱ ጭምዬ በላን ኡቦ፤ ኡቱንኩ ነጵ ለንግ አፎስቤቺሃ አቶተ አቶቱዕነ ፈቆ።
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 ህትን ዎሉስ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ሙቾንኩ ነጵ አቶተ አቶቾ፤ ሁኩንን መቱስ ሰጁ ዎሉስንገ ሌሃዉ ፈቆሲሁ ጥብተ አቶቾ» ዬእ።
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 ኢስን «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ኢስ ሜጥሀስ ሄዕዮ ወክት መዴንከስ ሄኦ መኑለከ ቶና ለሙንኩ አሳበት ሜጡበ ምሳሌስ ፍሳረተ ጠዕምቶስ።
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 እስን «ክዕኔሃ መገን ዎምነትስ ምስጥር ደጎኖተ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አብሌን ዮሀኑኡተ ጉዕሙ ጠዉንኩ ምሳሌን ኩለመኖሰ።
11 Jesus disse a eles:
12 ህካን እኮቤቺሃ
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 ኢስን «ክዕኔሃ ት ምሳልት ኣጎህዕኔበእንዶ? ህከረ ዎልት ምሳልተ ሀት አቴን አጥራመቶኖተ አታልቴነን?
13 Então Jesus perguntou:
14 ዉጠኖሁ መገን ላገተ ኩለኖሃን።
14 E continuou:
15 ሁኩ ዎቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ላገስ ሞጮጨኑሃ መነ፤ እሰን ሞጮጭቶ መገን ላገተ ሼይጣኑ አሜች ቀልብችሰ መጭ መሰኖ።
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 ህትን ሁኩ ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ መገን ላገት ኩለንታ ወክት ተሽቲን ደዕል ቶገኖ መነ አጉደኖ።
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ጠዉ እኮጎሬ እሰን ወክትሃሲት ቤሉ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ጠረኝት ኡርታበአ፤ ህከን ላገ መሳን መት ኦሪሸት ህከረንገ ቶቸሙ አሜቾ ወክት ደዕልት ቆዕልት ኡባአ።
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 ህትን ዎሉንገ ጭምዬ ኡት በላን ኡቦ ዜሬትጋት፤ እሰን ላገስ ሞጮጭታእሃ መነ፤
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አል ሻዘነት፥ ዱንያተ ኢቱሁ ዎሉ ልግብርቹ ሄዕላቱ ቀልብሰ ኣዝ ኣግ ህከ መገን ላገተ ለንግ አፋን አቶቱዕነ ፈቆኡ።
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ለገተ ሞጮጭት ቶጋእሃ መነ፤ ሁኩ መኑንኩ መቱስ ሰጁ መቱንገ ሌሃዉ ዎሉንገ ጥብተ አቶተኖ» ዬእ።
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 ለንኪሃ ኢስ ፈንቀሽ «መኑ ኩራዘ አፍሲሽ ሰቀሌኖ ቤቾን አፉሹ አጉር ዛሌ ኣዜን ህከረንገ ሀንሸሪች ዎሮን አፉሸኖንዶ?
21 Jesus continuou:
22 ህትን ሀኩ ማጠሞርቹ ለሉዕነ ህትን እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕናን ፈቀኖበአ።
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬሰ።
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 ኢስን «ሞጮጭቴነንታሃ ጉዕመንከ አገዕርዬ፤ አዕኑ ዎሎ መናን ፈረዴንተገን ክዕኔ አሌን ፈረደመኖ፤ በትሽን በርገመኖህዕኔ።
24 Disse também:
25 ዮስሀኒሃ ኣሰመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ ኡለ አሌን ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ መንቹ አጉደኖ።
26 Jesus disse:
27 ሁኩ ዜሬተ ዉጮ መንቹንኩ ሀንከዕርተ ኦሰአኖ፤ ሶዦ ወክት ኦሶች ኬአኖ፤ ሁኩ ዉጠሞ ዜሬቱ ሀት እሀኖጎሬ ዳጎኑዕናን ሙች ነጰኖ።
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ኡለት ገይንትሴ ህከ ሙተ ነስታአ፤ ህከኒች ኤተሮን ሀበረ ኤበኖገ አታአ፤ ህከ ሀበረ ነስቶች ኤተሮን አቶተ አቶተኖገ አታአ።
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 ዉጠት ኢልቶ ወክት ወክቱስ ዉጠተ ጭም አኤኖ ወክት እኮቤቺሃ መንቹስ ዘዘረተ ቅጥ አዕይ ምደኖ» ዬእ።
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 ኢስን «መገን ዎምነቱ መርቺን ቅጥ አዕናም? ህትን መ ምሳሌን ሂርን ጠወዕናም?
30 Jesus continuou:
31 መገን ጄነቱ ዎንጌ እልተ አጉዳአ፤ እሴን ዉጠንታ ወክት ኡለ አሌን ዮ ዜሬቲች ጉዕሚችን በትስ ቀዎታን።
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ዜሬቱንኩ ዉጠሞች ኤተሮን ነጵ ጋሮን ካሴመሀኒች ጉዕሚችን በተአኖሃ አሀኖ፤ ቅራዕሩ ሀመ ነሰኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሰሜ ጪኡት ምኒ መክስ እስ አሌን ሄኣኣ» ዬሰ።
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 ኢስን መኑ ሰውዩ አታልታገ ካን አጉዳ ልግቤ ምሳሌን ላገስ ኩለኖሳት እቅ።
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 እስን ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን አሳባን ሀለኘሰ ሄኦ ወክቴን ጉዕመርቹንከ ሂር ኩለኖሰ እቅ።
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 ህከ በር ሀዎሬ ወክት ኢስ አሳበስ «ከን ሎረ ዊች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ።
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 እሰን ህከኔ ዮ መነ አጉርት ኢስ ዮ ጀልባን ኣግ ኢሰ ኣእት መርቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ዎሉ ጀልቡ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ድንገቴን ጠረኙ ቦብሩ ዊ አሌን ኬዕዮ፤ ዊ ሁሉንኩ ጀልበ ካጰለከ ከበ ሀንበለን ዊ ጀልብ ኣዜን ዊሞተ እኮ።
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 ህከ ወክትንከ ኢስ ጀልብ ኣዜን ኤተር አዲን ቦርከዕይ ግሾ እቅ፤ አሳበስ እሱ ግሰኛች በቅአት «አስተማርቾ! ነኡ በዕነን አት ሀት ጨለ ይቶንት?» ይቶስ።
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 እስን ኬዕይ ቦብረንከ ሻቆ፤ ዊ ሁለንከ «ጨለይ» ዬእ፤ ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 ኢስን «ሚሃት ዋጅቴነንታሁ? ቴሁ አመዕነቱ ዮህዕኔበእንዶ?» ዬሰ።
40 Aí ele perguntou:
41 እሰን አበ ዋጅት መት-መቱሰ «ጠረኙ ቦብሩለከ ዊ ሁሉ አዘዘመኖሲሁ ኩን ሀትናሙወ መንቹ?» የቀንቶኡ።
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.