Marcos 4

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢስ ለንኪሃ ገሊለ ባር መዴን ተማርሱ ጀመሮ፤ ልግቡ መኑ እስቤቾን ጭምይታን እስ ባር አሌን ዮ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ህትን ልግቡ መኑ ባር መዴን ሄዕዮ እቅ፤
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ህከኔን ኢስ ምሳሌን ልግብርቹ ተማርሰኖት እቅ፤ ተማርሰንን
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «ሞጮጭዬ! መቱ አቡራንቹ ዜሬተ አፍ ዉጦተ ፉሎ።
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ዜሬተ ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ አሌን ኡባን ጪኡት ኣሜት እቶኡ።
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ህትን ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክን ኣሌን ኡብ ደዕልን ሙቾ፤ መሰንትስ ቤቾንከስ ኣዝ ኢለ ልግቡ ትቡ ዮበአ እቅ።
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ሁኩንን አሩ ፉል ቀሾረ ቆሮ፤ ህትን ሙቾንኩ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡቱ ጭምዬ በላን ኡቦ፤ ኡቱንኩ ነጵ ለንግ አፎስቤቺሃ አቶተ አቶቱዕነ ፈቆ።
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 ህትን ዎሉስ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ሙቾንኩ ነጵ አቶተ አቶቾ፤ ሁኩንን መቱስ ሰጁ ዎሉስንገ ሌሃዉ ፈቆሲሁ ጥብተ አቶቾ» ዬእ።
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ኢስን «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 ኢስ ሜጥሀስ ሄዕዮ ወክት መዴንከስ ሄኦ መኑለከ ቶና ለሙንኩ አሳበት ሜጡበ ምሳሌስ ፍሳረተ ጠዕምቶስ።
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 እስን «ክዕኔሃ መገን ዎምነትስ ምስጥር ደጎኖተ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አብሌን ዮሀኑኡተ ጉዕሙ ጠዉንኩ ምሳሌን ኩለመኖሰ።
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ህካን እኮቤቺሃ
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ኢስን «ክዕኔሃ ት ምሳልት ኣጎህዕኔበእንዶ? ህከረ ዎልት ምሳልተ ሀት አቴን አጥራመቶኖተ አታልቴነን?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 ዉጠኖሁ መገን ላገተ ኩለኖሃን።
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 ሁኩ ዎቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ላገስ ሞጮጨኑሃ መነ፤ እሰን ሞጮጭቶ መገን ላገተ ሼይጣኑ አሜች ቀልብችሰ መጭ መሰኖ።
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 ህትን ሁኩ ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ መገን ላገት ኩለንታ ወክት ተሽቲን ደዕል ቶገኖ መነ አጉደኖ።
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ጠዉ እኮጎሬ እሰን ወክትሃሲት ቤሉ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ጠረኝት ኡርታበአ፤ ህከን ላገ መሳን መት ኦሪሸት ህከረንገ ቶቸሙ አሜቾ ወክት ደዕልት ቆዕልት ኡባአ።
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 ህትን ዎሉንገ ጭምዬ ኡት በላን ኡቦ ዜሬትጋት፤ እሰን ላገስ ሞጮጭታእሃ መነ፤
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አል ሻዘነት፥ ዱንያተ ኢቱሁ ዎሉ ልግብርቹ ሄዕላቱ ቀልብሰ ኣዝ ኣግ ህከ መገን ላገተ ለንግ አፋን አቶቱዕነ ፈቆኡ።
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ለገተ ሞጮጭት ቶጋእሃ መነ፤ ሁኩ መኑንኩ መቱስ ሰጁ መቱንገ ሌሃዉ ዎሉንገ ጥብተ አቶተኖ» ዬእ።
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ለንኪሃ ኢስ ፈንቀሽ «መኑ ኩራዘ አፍሲሽ ሰቀሌኖ ቤቾን አፉሹ አጉር ዛሌ ኣዜን ህከረንገ ሀንሸሪች ዎሮን አፉሸኖንዶ?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ህትን ሀኩ ማጠሞርቹ ለሉዕነ ህትን እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕናን ፈቀኖበአ።
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬሰ።
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 ኢስን «ሞጮጭቴነንታሃ ጉዕመንከ አገዕርዬ፤ አዕኑ ዎሎ መናን ፈረዴንተገን ክዕኔ አሌን ፈረደመኖ፤ በትሽን በርገመኖህዕኔ።
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 ዮስሀኒሃ ኣሰመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ ኡለ አሌን ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ መንቹ አጉደኖ።
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ሁኩ ዜሬተ ዉጮ መንቹንኩ ሀንከዕርተ ኦሰአኖ፤ ሶዦ ወክት ኦሶች ኬአኖ፤ ሁኩ ዉጠሞ ዜሬቱ ሀት እሀኖጎሬ ዳጎኑዕናን ሙች ነጰኖ።
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ኡለት ገይንትሴ ህከ ሙተ ነስታአ፤ ህከኒች ኤተሮን ሀበረ ኤበኖገ አታአ፤ ህከ ሀበረ ነስቶች ኤተሮን አቶተ አቶተኖገ አታአ።
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 ዉጠት ኢልቶ ወክት ወክቱስ ዉጠተ ጭም አኤኖ ወክት እኮቤቺሃ መንቹስ ዘዘረተ ቅጥ አዕይ ምደኖ» ዬእ።
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ኢስን «መገን ዎምነቱ መርቺን ቅጥ አዕናም? ህትን መ ምሳሌን ሂርን ጠወዕናም?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 መገን ጄነቱ ዎንጌ እልተ አጉዳአ፤ እሴን ዉጠንታ ወክት ኡለ አሌን ዮ ዜሬቲች ጉዕሚችን በትስ ቀዎታን።
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ዜሬቱንኩ ዉጠሞች ኤተሮን ነጵ ጋሮን ካሴመሀኒች ጉዕሚችን በተአኖሃ አሀኖ፤ ቅራዕሩ ሀመ ነሰኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሰሜ ጪኡት ምኒ መክስ እስ አሌን ሄኣኣ» ዬሰ።
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ኢስን መኑ ሰውዩ አታልታገ ካን አጉዳ ልግቤ ምሳሌን ላገስ ኩለኖሳት እቅ።
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 እስን ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን አሳባን ሀለኘሰ ሄኦ ወክቴን ጉዕመርቹንከ ሂር ኩለኖሰ እቅ።
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 ህከ በር ሀዎሬ ወክት ኢስ አሳበስ «ከን ሎረ ዊች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ።
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 እሰን ህከኔ ዮ መነ አጉርት ኢስ ዮ ጀልባን ኣግ ኢሰ ኣእት መርቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ዎሉ ጀልቡ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ድንገቴን ጠረኙ ቦብሩ ዊ አሌን ኬዕዮ፤ ዊ ሁሉንኩ ጀልበ ካጰለከ ከበ ሀንበለን ዊ ጀልብ ኣዜን ዊሞተ እኮ።
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 ህከ ወክትንከ ኢስ ጀልብ ኣዜን ኤተር አዲን ቦርከዕይ ግሾ እቅ፤ አሳበስ እሱ ግሰኛች በቅአት «አስተማርቾ! ነኡ በዕነን አት ሀት ጨለ ይቶንት?» ይቶስ።
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 እስን ኬዕይ ቦብረንከ ሻቆ፤ ዊ ሁለንከ «ጨለይ» ዬእ፤ ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 ኢስን «ሚሃት ዋጅቴነንታሁ? ቴሁ አመዕነቱ ዮህዕኔበእንዶ?» ዬሰ።
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 እሰን አበ ዋጅት መት-መቱሰ «ጠረኙ ቦብሩለከ ዊ ሁሉ አዘዘመኖሲሁ ኩን ሀትናሙወ መንቹ?» የቀንቶኡ።
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.