Marcos 4
alw (ALW) vs BKJ
1 ኢስ ለንኪሃ ገሊለ ባር መዴን ተማርሱ ጀመሮ፤ ልግቡ መኑ እስቤቾን ጭምይታን እስ ባር አሌን ዮ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ህትን ልግቡ መኑ ባር መዴን ሄዕዮ እቅ፤
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ህከኔን ኢስ ምሳሌን ልግብርቹ ተማርሰኖት እቅ፤ ተማርሰንን
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «ሞጮጭዬ! መቱ አቡራንቹ ዜሬተ አፍ ዉጦተ ፉሎ።
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 ዜሬተ ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ አሌን ኡባን ጪኡት ኣሜት እቶኡ።
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 ህትን ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክን ኣሌን ኡብ ደዕልን ሙቾ፤ መሰንትስ ቤቾንከስ ኣዝ ኢለ ልግቡ ትቡ ዮበአ እቅ።
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 ሁኩንን አሩ ፉል ቀሾረ ቆሮ፤ ህትን ሙቾንኩ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡቱ ጭምዬ በላን ኡቦ፤ ኡቱንኩ ነጵ ለንግ አፎስቤቺሃ አቶተ አቶቱዕነ ፈቆ።
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 ህትን ዎሉስ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ሙቾንኩ ነጵ አቶተ አቶቾ፤ ሁኩንን መቱስ ሰጁ ዎሉስንገ ሌሃዉ ፈቆሲሁ ጥብተ አቶቾ» ዬእ።
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ኢስን «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ኢስ ሜጥሀስ ሄዕዮ ወክት መዴንከስ ሄኦ መኑለከ ቶና ለሙንኩ አሳበት ሜጡበ ምሳሌስ ፍሳረተ ጠዕምቶስ።
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 እስን «ክዕኔሃ መገን ዎምነትስ ምስጥር ደጎኖተ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አብሌን ዮሀኑኡተ ጉዕሙ ጠዉንኩ ምሳሌን ኩለመኖሰ።
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ህካን እኮቤቺሃ
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 ኢስን «ክዕኔሃ ት ምሳልት ኣጎህዕኔበእንዶ? ህከረ ዎልት ምሳልተ ሀት አቴን አጥራመቶኖተ አታልቴነን?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ዉጠኖሁ መገን ላገተ ኩለኖሃን።
14 O semeador semeia a palavra;
15 ሁኩ ዎቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ላገስ ሞጮጨኑሃ መነ፤ እሰን ሞጮጭቶ መገን ላገተ ሼይጣኑ አሜች ቀልብችሰ መጭ መሰኖ።
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ህትን ሁኩ ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ መገን ላገት ኩለንታ ወክት ተሽቲን ደዕል ቶገኖ መነ አጉደኖ።
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 ጠዉ እኮጎሬ እሰን ወክትሃሲት ቤሉ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ጠረኝት ኡርታበአ፤ ህከን ላገ መሳን መት ኦሪሸት ህከረንገ ቶቸሙ አሜቾ ወክት ደዕልት ቆዕልት ኡባአ።
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 ህትን ዎሉንገ ጭምዬ ኡት በላን ኡቦ ዜሬትጋት፤ እሰን ላገስ ሞጮጭታእሃ መነ፤
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አል ሻዘነት፥ ዱንያተ ኢቱሁ ዎሉ ልግብርቹ ሄዕላቱ ቀልብሰ ኣዝ ኣግ ህከ መገን ላገተ ለንግ አፋን አቶቱዕነ ፈቆኡ።
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ለገተ ሞጮጭት ቶጋእሃ መነ፤ ሁኩ መኑንኩ መቱስ ሰጁ መቱንገ ሌሃዉ ዎሉንገ ጥብተ አቶተኖ» ዬእ።
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 ለንኪሃ ኢስ ፈንቀሽ «መኑ ኩራዘ አፍሲሽ ሰቀሌኖ ቤቾን አፉሹ አጉር ዛሌ ኣዜን ህከረንገ ሀንሸሪች ዎሮን አፉሸኖንዶ?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ህትን ሀኩ ማጠሞርቹ ለሉዕነ ህትን እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕናን ፈቀኖበአ።
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬሰ።
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ኢስን «ሞጮጭቴነንታሃ ጉዕመንከ አገዕርዬ፤ አዕኑ ዎሎ መናን ፈረዴንተገን ክዕኔ አሌን ፈረደመኖ፤ በትሽን በርገመኖህዕኔ።
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 ዮስሀኒሃ ኣሰመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ ኡለ አሌን ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ መንቹ አጉደኖ።
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 ሁኩ ዜሬተ ዉጮ መንቹንኩ ሀንከዕርተ ኦሰአኖ፤ ሶዦ ወክት ኦሶች ኬአኖ፤ ሁኩ ዉጠሞ ዜሬቱ ሀት እሀኖጎሬ ዳጎኑዕናን ሙች ነጰኖ።
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 ኡለት ገይንትሴ ህከ ሙተ ነስታአ፤ ህከኒች ኤተሮን ሀበረ ኤበኖገ አታአ፤ ህከ ሀበረ ነስቶች ኤተሮን አቶተ አቶተኖገ አታአ።
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 ዉጠት ኢልቶ ወክት ወክቱስ ዉጠተ ጭም አኤኖ ወክት እኮቤቺሃ መንቹስ ዘዘረተ ቅጥ አዕይ ምደኖ» ዬእ።
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 ኢስን «መገን ዎምነቱ መርቺን ቅጥ አዕናም? ህትን መ ምሳሌን ሂርን ጠወዕናም?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 መገን ጄነቱ ዎንጌ እልተ አጉዳአ፤ እሴን ዉጠንታ ወክት ኡለ አሌን ዮ ዜሬቲች ጉዕሚችን በትስ ቀዎታን።
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ዜሬቱንኩ ዉጠሞች ኤተሮን ነጵ ጋሮን ካሴመሀኒች ጉዕሚችን በተአኖሃ አሀኖ፤ ቅራዕሩ ሀመ ነሰኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሰሜ ጪኡት ምኒ መክስ እስ አሌን ሄኣኣ» ዬሰ።
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ኢስን መኑ ሰውዩ አታልታገ ካን አጉዳ ልግቤ ምሳሌን ላገስ ኩለኖሳት እቅ።
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 እስን ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን አሳባን ሀለኘሰ ሄኦ ወክቴን ጉዕመርቹንከ ሂር ኩለኖሰ እቅ።
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 ህከ በር ሀዎሬ ወክት ኢስ አሳበስ «ከን ሎረ ዊች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ።
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 እሰን ህከኔ ዮ መነ አጉርት ኢስ ዮ ጀልባን ኣግ ኢሰ ኣእት መርቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ዎሉ ጀልቡ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ድንገቴን ጠረኙ ቦብሩ ዊ አሌን ኬዕዮ፤ ዊ ሁሉንኩ ጀልበ ካጰለከ ከበ ሀንበለን ዊ ጀልብ ኣዜን ዊሞተ እኮ።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 ህከ ወክትንከ ኢስ ጀልብ ኣዜን ኤተር አዲን ቦርከዕይ ግሾ እቅ፤ አሳበስ እሱ ግሰኛች በቅአት «አስተማርቾ! ነኡ በዕነን አት ሀት ጨለ ይቶንት?» ይቶስ።
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 እስን ኬዕይ ቦብረንከ ሻቆ፤ ዊ ሁለንከ «ጨለይ» ዬእ፤ ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 ኢስን «ሚሃት ዋጅቴነንታሁ? ቴሁ አመዕነቱ ዮህዕኔበእንዶ?» ዬሰ።
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 እሰን አበ ዋጅት መት-መቱሰ «ጠረኙ ቦብሩለከ ዊ ሁሉ አዘዘመኖሲሁ ኩን ሀትናሙወ መንቹ?» የቀንቶኡ።
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.