Marcos 4
alw (ALW) vs ACF
1 ኢስ ለንኪሃ ገሊለ ባር መዴን ተማርሱ ጀመሮ፤ ልግቡ መኑ እስቤቾን ጭምይታን እስ ባር አሌን ዮ ጀልባን ኣግ አፉዕሌእ፤ ህትን ልግቡ መኑ ባር መዴን ሄዕዮ እቅ፤
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 ህከኔን ኢስ ምሳሌን ልግብርቹ ተማርሰኖት እቅ፤ ተማርሰንን
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «ሞጮጭዬ! መቱ አቡራንቹ ዜሬተ አፍ ዉጦተ ፉሎ።
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ዜሬተ ዉጠንን መት-መቱስ ዎቄ አሌን ኡባን ጪኡት ኣሜት እቶኡ።
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 ህትን ዎሉ ዜሬቱ ልግቡ ትቡ ዮበእቤቾን ክን ኣሌን ኡብ ደዕልን ሙቾ፤ መሰንትስ ቤቾንከስ ኣዝ ኢለ ልግቡ ትቡ ዮበአ እቅ።
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ሁኩንን አሩ ፉል ቀሾረ ቆሮ፤ ህትን ሙቾንኩ ጠጱ ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ዎሉስ ዜሬቱ ኡቱ ጭምዬ በላን ኡቦ፤ ኡቱንኩ ነጵ ለንግ አፎስቤቺሃ አቶተ አቶቱዕነ ፈቆ።
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 ህትን ዎሉስ ዜሬቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ሙቾንኩ ነጵ አቶተ አቶቾ፤ ሁኩንን መቱስ ሰጁ ዎሉስንገ ሌሃዉ ፈቆሲሁ ጥብተ አቶቾ» ዬእ።
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ኢስን «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ኢስ ሜጥሀስ ሄዕዮ ወክት መዴንከስ ሄኦ መኑለከ ቶና ለሙንኩ አሳበት ሜጡበ ምሳሌስ ፍሳረተ ጠዕምቶስ።
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 እስን «ክዕኔሃ መገን ዎምነትስ ምስጥር ደጎኖተ ኣሰሞህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አብሌን ዮሀኑኡተ ጉዕሙ ጠዉንኩ ምሳሌን ኩለመኖሰ።
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ህካን እኮቤቺሃ
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ኢስን «ክዕኔሃ ት ምሳልት ኣጎህዕኔበእንዶ? ህከረ ዎልት ምሳልተ ሀት አቴን አጥራመቶኖተ አታልቴነን?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ዉጠኖሁ መገን ላገተ ኩለኖሃን።
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 ሁኩ ዎቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ላገስ ሞጮጨኑሃ መነ፤ እሰን ሞጮጭቶ መገን ላገተ ሼይጣኑ አሜች ቀልብችሰ መጭ መሰኖ።
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ህትን ሁኩ ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ መገን ላገት ኩለንታ ወክት ተሽቲን ደዕል ቶገኖ መነ አጉደኖ።
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ጠዉ እኮጎሬ እሰን ወክትሃሲት ቤሉ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ጠረኝት ኡርታበአ፤ ህከን ላገ መሳን መት ኦሪሸት ህከረንገ ቶቸሙ አሜቾ ወክት ደዕልት ቆዕልት ኡባአ።
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ህትን ዎሉንገ ጭምዬ ኡት በላን ኡቦ ዜሬትጋት፤ እሰን ላገስ ሞጮጭታእሃ መነ፤
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አል ሻዘነት፥ ዱንያተ ኢቱሁ ዎሉ ልግብርቹ ሄዕላቱ ቀልብሰ ኣዝ ኣግ ህከ መገን ላገተ ለንግ አፋን አቶቱዕነ ፈቆኡ።
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ጠዉ እኮጎሬ ጡመ ኡላን ዉጠሞ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ለገተ ሞጮጭት ቶጋእሃ መነ፤ ሁኩ መኑንኩ መቱስ ሰጁ መቱንገ ሌሃዉ ዎሉንገ ጥብተ አቶተኖ» ዬእ።
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 ለንኪሃ ኢስ ፈንቀሽ «መኑ ኩራዘ አፍሲሽ ሰቀሌኖ ቤቾን አፉሹ አጉር ዛሌ ኣዜን ህከረንገ ሀንሸሪች ዎሮን አፉሸኖንዶ?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 ህትን ሀኩ ማጠሞርቹ ለሉዕነ ህትን እፍሰሞርቹ ፈንተኡዕናን ፈቀኖበአ።
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬሰ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ኢስን «ሞጮጭቴነንታሃ ጉዕመንከ አገዕርዬ፤ አዕኑ ዎሎ መናን ፈረዴንተገን ክዕኔ አሌን ፈረደመኖ፤ በትሽን በርገመኖህዕኔ።
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 ዮስሀኒሃ ኣሰመኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «መገን ዎምነቱ ኡለ አሌን ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ መንቹ አጉደኖ።
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 ሁኩ ዜሬተ ዉጮ መንቹንኩ ሀንከዕርተ ኦሰአኖ፤ ሶዦ ወክት ኦሶች ኬአኖ፤ ሁኩ ዉጠሞ ዜሬቱ ሀት እሀኖጎሬ ዳጎኑዕናን ሙች ነጰኖ።
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ኡለት ገይንትሴ ህከ ሙተ ነስታአ፤ ህከኒች ኤተሮን ሀበረ ኤበኖገ አታአ፤ ህከ ሀበረ ነስቶች ኤተሮን አቶተ አቶተኖገ አታአ።
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 ዉጠት ኢልቶ ወክት ወክቱስ ዉጠተ ጭም አኤኖ ወክት እኮቤቺሃ መንቹስ ዘዘረተ ቅጥ አዕይ ምደኖ» ዬእ።
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 ኢስን «መገን ዎምነቱ መርቺን ቅጥ አዕናም? ህትን መ ምሳሌን ሂርን ጠወዕናም?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 መገን ጄነቱ ዎንጌ እልተ አጉዳአ፤ እሴን ዉጠንታ ወክት ኡለ አሌን ዮ ዜሬቲች ጉዕሚችን በትስ ቀዎታን።
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ዜሬቱንኩ ዉጠሞች ኤተሮን ነጵ ጋሮን ካሴመሀኒች ጉዕሚችን በተአኖሃ አሀኖ፤ ቅራዕሩ ሀመ ነሰኖ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሰሜ ጪኡት ምኒ መክስ እስ አሌን ሄኣኣ» ዬሰ።
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ኢስን መኑ ሰውዩ አታልታገ ካን አጉዳ ልግቤ ምሳሌን ላገስ ኩለኖሳት እቅ።
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 እስን ምሳልት ዮበኢሃ መቱርቹሃ ጠወዕዮሰበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን አሳባን ሀለኘሰ ሄኦ ወክቴን ጉዕመርቹንከ ሂር ኩለኖሰ እቅ።
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ህከ በር ሀዎሬ ወክት ኢስ አሳበስ «ከን ሎረ ዊች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ።
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 እሰን ህከኔ ዮ መነ አጉርት ኢስ ዮ ጀልባን ኣግ ኢሰ ኣእት መርቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ዎሉ ጀልቡ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ድንገቴን ጠረኙ ቦብሩ ዊ አሌን ኬዕዮ፤ ዊ ሁሉንኩ ጀልበ ካጰለከ ከበ ሀንበለን ዊ ጀልብ ኣዜን ዊሞተ እኮ።
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 ህከ ወክትንከ ኢስ ጀልብ ኣዜን ኤተር አዲን ቦርከዕይ ግሾ እቅ፤ አሳበስ እሱ ግሰኛች በቅአት «አስተማርቾ! ነኡ በዕነን አት ሀት ጨለ ይቶንት?» ይቶስ።
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 እስን ኬዕይ ቦብረንከ ሻቆ፤ ዊ ሁለንከ «ጨለይ» ዬእ፤ ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 ኢስን «ሚሃት ዋጅቴነንታሁ? ቴሁ አመዕነቱ ዮህዕኔበእንዶ?» ዬሰ።
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 እሰን አበ ዋጅት መት-መቱሰ «ጠረኙ ቦብሩለከ ዊ ሁሉ አዘዘመኖሲሁ ኩን ሀትናሙወ መንቹ?» የቀንቶኡ።
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.