Marcos 3

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ለንኪሃ ኢስ ጭምት ምኒ ኣጎ፤ ህከኔን አንገተ ናፉ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 ጠዉ እኮጎሬ ኢሰ ከሰሶተ ሀሶ መኑ «አበ በሬን ፈይሰኖ ጎሬ ለዕናም» ይት አገርታኢት እቅ።
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ኢስን ህከ አንገተ ናፈ መንቹ «አም ከን በላን ኡር» ዬስ።
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «አበ በሬን ጡመ ህከረንገ ሂለ አኡ ፈቀደሞኡ? ፎል ጡምሱንዶ ህከረንገ ፎል ቤሱ?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጨለ ይቶኡ።
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 ኢስን ቀልብሰ ዱድመተ ለዕይ አበ ሻዥ መዴስ ዮ መነ ኡሙዕሬን ለዕይ ህከ አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬስ፤ እስን አንገተ ሂሮ ወክት አንገስ ፈይቶኡ።
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ወክትንከስ ፈሪሳውት ጭምት ምኒች ፉልት ኢሰ ሀት አት ሽቶተ አታልታ ጎሬ ሄሮድሴን ሜጡበ ዮ መኒን አማዕለንቶኡ።
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 መኑ በተዕዮቤቺሃ ሀንበዕለመን ሃሙ ከመኖስበእገ ጀልበ ቅጥአቶተ አዎናኑስ ኣዘዦ።
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ልግብ መነ ጥዘናች ፈይሾቤቺሃ ጥዘናን ኦርጨቀንታሩ ጉዕሙንኩ አንጋን አፎስተ ሀንበዕለንታ እቅ።
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 ዶሮርታ አያናከት እሱ ለኦ ወክት ብሬስ ኡብ «አት መገንያ ቤቱ» ይተን ያርታ እቅ።
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ገዉስ አዬት ጎሬ ኩልታበእገ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 ኢስ ቆተ አል ፉሎ ወክት እስ ሀሾሰረ እስበ ገኤእ፤ እሰን እስበ አሜቶኡ።
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 እሰን መጠሮሰ ቶነ ለሙንኩ አሳበት ከኑኡታን «ጴጥሮሴ» ይ ሱዕመ ፉሼ ስሞኒ፥
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 «ቦአርኔጌስ» ህከረንገ «ጉገኛ ኦሱተ» ይ ሱዕምሾሰ ዘብዴዎሴ ኦሱት ያቁባትለከ ያህይት፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 እንድርያሴት፥ ፍልጶሴት፥ ባርቶሎሞሴት፥ ማቶሴት፥ ቶማሴት፥ እልፍዮሴ ቤቱ ያቁባት፥ ታዶሴት፥ ባዱስ ኢተኖ ስሞኔት፥
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ኢሰ ህግሽ ኣሴ አስቆሮቶ ይሁዳቲ እቅ።
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ኢስ ምኒ ኦሮዕያን ልግቡ መኑ ለንኪሃ ጭምይት አሜቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስለከ አሳበት እቸተ እታ ወክቱ ዮሰበአ እቅ።
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 «ኢስ በርገጎኡ» ዬኖሃ እሉስ ሞጮጭቶ ወክት እሱ አፎተ አሜቶኡ።
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 ዬሩሳሌሚች አሜቶ ሕግ አስተማረት «እሱ ብዔልዘቡል አፎስ፤ እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ህከን ሩሃንይ ዎመ ብዔልዘቡል ወልቃኒት» ይታ እቅ።
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ኢስን እሰንተ እስበ ገእ ምሳሌን «ሼይጣኑ ሀት አዕይ ሼይጣን ፉሾተ አታለኖ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 መቱ ዎሙ ገሸኖ መኑ ገገዉንኩስን አደ እክ ብተመኖሃ እኮች ሁኩ ዎሙ ሀት እክ ጠረኝ ኡሮተ አታለኖ?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 ህትን መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ ብተንት ሀት እክ ጠረኝት ሄኦተ አታልታአ?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ህካን እኮች ሼይጣኑ ገገዉስ አደ እክ ብተመኖሃ እኮች በአኖ ቤሉ ጠረኝ ሄኦተ አታለኖበአ።
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 «ህትን መቶ ጠረኘ መንች ምኒ ኣጌን ቦጎኖተ ሄጬን ህከ ጠረኘ መንቹ ኡሱሮኑዕነ ምንስ ኣጌን ቦጎኖተ አታሌኖበአ።
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡመቱ አታ ጩቡለከ ጠወኣ ቦሮር ላገት ጉዕሙንኩ ፈቁን የመመኖሰ።
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀን አሌን ጉዕማንን ዘላለሚሃ መገን ኡሙዕርት አሌስ እካ ቤሉ ጩቡስ ማረመኖስበአ» ዬሰ።
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 ኢስ ህካን ጠወዕዮሁ «ዱሩ አፎስ» ይቶ መሳኒት እቅ።
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ኢስ አመትለከ አመስኦሱት አሜት አብሌን ኡርት እስበ መነ ሶክ ገእሲሶስ፤
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 ኢስ መዴን ልግቡ መኑ አፉዕልዮ እቅ፤ እሰን «አመክለከ አመክ ኦሱት አብሌን ኡርት ኬሳሃ ሀሳሄት» ይት ኩልቶስ።
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 እስን «አመኤለከ አመኤ ኦሱት አዬኤታን?» ይ መስለ ፈንቀሼሰ።
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ኢስን መዴስ አፉዕልቶሀኑ አደ ለአን «አመኤለከ አመኤ ኦሱት ከኑኡታን።
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 መገን ሰውት አአኖ አዪሁ እኮጎር ኤሳሃ አመዕያ ቤቱ፥ አመኤተ ቤቱለከ አመተኤ» ዬእ።
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.