Marcos 3
alw (ALW) vs ACF
1 ለንኪሃ ኢስ ጭምት ምኒ ኣጎ፤ ህከኔን አንገተ ናፉ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ጠዉ እኮጎሬ ኢሰ ከሰሶተ ሀሶ መኑ «አበ በሬን ፈይሰኖ ጎሬ ለዕናም» ይት አገርታኢት እቅ።
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 ኢስን ህከ አንገተ ናፈ መንቹ «አም ከን በላን ኡር» ዬስ።
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «አበ በሬን ጡመ ህከረንገ ሂለ አኡ ፈቀደሞኡ? ፎል ጡምሱንዶ ህከረንገ ፎል ቤሱ?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጨለ ይቶኡ።
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 ኢስን ቀልብሰ ዱድመተ ለዕይ አበ ሻዥ መዴስ ዮ መነ ኡሙዕሬን ለዕይ ህከ አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬስ፤ እስን አንገተ ሂሮ ወክት አንገስ ፈይቶኡ።
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 ወክትንከስ ፈሪሳውት ጭምት ምኒች ፉልት ኢሰ ሀት አት ሽቶተ አታልታ ጎሬ ሄሮድሴን ሜጡበ ዮ መኒን አማዕለንቶኡ።
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 መኑ በተዕዮቤቺሃ ሀንበዕለመን ሃሙ ከመኖስበእገ ጀልበ ቅጥአቶተ አዎናኑስ ኣዘዦ።
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 ልግብ መነ ጥዘናች ፈይሾቤቺሃ ጥዘናን ኦርጨቀንታሩ ጉዕሙንኩ አንጋን አፎስተ ሀንበዕለንታ እቅ።
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ዶሮርታ አያናከት እሱ ለኦ ወክት ብሬስ ኡብ «አት መገንያ ቤቱ» ይተን ያርታ እቅ።
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ገዉስ አዬት ጎሬ ኩልታበእገ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ኢስ ቆተ አል ፉሎ ወክት እስ ሀሾሰረ እስበ ገኤእ፤ እሰን እስበ አሜቶኡ።
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 እሰን መጠሮሰ ቶነ ለሙንኩ አሳበት ከኑኡታን «ጴጥሮሴ» ይ ሱዕመ ፉሼ ስሞኒ፥
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 «ቦአርኔጌስ» ህከረንገ «ጉገኛ ኦሱተ» ይ ሱዕምሾሰ ዘብዴዎሴ ኦሱት ያቁባትለከ ያህይት፥
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 እንድርያሴት፥ ፍልጶሴት፥ ባርቶሎሞሴት፥ ማቶሴት፥ ቶማሴት፥ እልፍዮሴ ቤቱ ያቁባት፥ ታዶሴት፥ ባዱስ ኢተኖ ስሞኔት፥
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ኢሰ ህግሽ ኣሴ አስቆሮቶ ይሁዳቲ እቅ።
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 ኢስ ምኒ ኦሮዕያን ልግቡ መኑ ለንኪሃ ጭምይት አሜቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስለከ አሳበት እቸተ እታ ወክቱ ዮሰበአ እቅ።
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 «ኢስ በርገጎኡ» ዬኖሃ እሉስ ሞጮጭቶ ወክት እሱ አፎተ አሜቶኡ።
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ዬሩሳሌሚች አሜቶ ሕግ አስተማረት «እሱ ብዔልዘቡል አፎስ፤ እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ህከን ሩሃንይ ዎመ ብዔልዘቡል ወልቃኒት» ይታ እቅ።
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ኢስን እሰንተ እስበ ገእ ምሳሌን «ሼይጣኑ ሀት አዕይ ሼይጣን ፉሾተ አታለኖ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 መቱ ዎሙ ገሸኖ መኑ ገገዉንኩስን አደ እክ ብተመኖሃ እኮች ሁኩ ዎሙ ሀት እክ ጠረኝ ኡሮተ አታለኖ?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ህትን መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ ብተንት ሀት እክ ጠረኝት ሄኦተ አታልታአ?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ህካን እኮች ሼይጣኑ ገገዉስ አደ እክ ብተመኖሃ እኮች በአኖ ቤሉ ጠረኝ ሄኦተ አታለኖበአ።
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 «ህትን መቶ ጠረኘ መንች ምኒ ኣጌን ቦጎኖተ ሄጬን ህከ ጠረኘ መንቹ ኡሱሮኑዕነ ምንስ ኣጌን ቦጎኖተ አታሌኖበአ።
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡመቱ አታ ጩቡለከ ጠወኣ ቦሮር ላገት ጉዕሙንኩ ፈቁን የመመኖሰ።
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሀን አሌን ጉዕማንን ዘላለሚሃ መገን ኡሙዕርት አሌስ እካ ቤሉ ጩቡስ ማረመኖስበአ» ዬሰ።
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 ኢስ ህካን ጠወዕዮሁ «ዱሩ አፎስ» ይቶ መሳኒት እቅ።
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 ኢስ አመትለከ አመስኦሱት አሜት አብሌን ኡርት እስበ መነ ሶክ ገእሲሶስ፤
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 ኢስ መዴን ልግቡ መኑ አፉዕልዮ እቅ፤ እሰን «አመክለከ አመክ ኦሱት አብሌን ኡርት ኬሳሃ ሀሳሄት» ይት ኩልቶስ።
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 እስን «አመኤለከ አመኤ ኦሱት አዬኤታን?» ይ መስለ ፈንቀሼሰ።
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ኢስን መዴስ አፉዕልቶሀኑ አደ ለአን «አመኤለከ አመኤ ኦሱት ከኑኡታን።
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 መገን ሰውት አአኖ አዪሁ እኮጎር ኤሳሃ አመዕያ ቤቱ፥ አመኤተ ቤቱለከ አመተኤ» ዬእ።
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.