Marcos 2
alw (ALW) vs NTLH
1 ቀዎ በሬች ኤተሮን ኢስ ቅፍርናሆም ከተመ ፈንቀል አሜቾ፤ ህከን ቤቾን «ኢስ ምኔን ዮኡ» ዬኖ ዱዱቡ ሞጮጨሞ።
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ህከ ወክት ልግቡ መኑ ኢስ ዮ ምኒ ኡሩት ሩክታኢሃ ኢለ ጭምዬእ፤ ህከኔን ኢስ መገን ላገተ ተማርሰኖሳት እቅ።
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ህከ ወክት መቱ ናፈ መንቹ ሾሉ መኑ እጅት ኤቦኡ።
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 ጠዉ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ ህከ ናፈ መንቹ ኢስበ ሆንጠህሶተ ቤቹ ሩኬሰቤቺሃ ኢስ ዮ አዲን ምኒ እልተ ፈንት ናፈ ኦሰዕዮ ዴስንከስን ድርሶኡ።
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ ናፈ መንቹ «ኢ ጩሌ ጩቡክ ፈቁን የማሞሄ» ዬስ። አይሁድ ፉቅ ሚኒ |alt="Single story flat-roofed house" src="LB00234B.tif" size="span" ref="2፥4"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 ወክትንከስ ኢስ ቀልብሰ ጠወ አያኒንከስ ደግ «ሚሃት ቀልቤንከክዕኔ ካን ሰውይቴነንታሁ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ናፈ መንቹ ‹ጩቡክ አጉረሞሄ› ዪቺለከ ‹ኬእ ዴሰክ እጅት ኦሮእ› ዪቺ ሀኩንስ ቆሀኖ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 ጠው እኮጎሬ መንች ቤቱ ኡለ አሌን ጩብ ፈቁን ዮተ ሹምነቱ ዮሲሃ እሁስ ደጌ» ይ ናፈ መንቹ
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ ያንኬ» ዬስ።
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 ናፉንኩ ወክትንከስ ዴሰ እጅ መን ብሬን ፉሎ፤ ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ አጀብሲጭ «ህትኔ ጠወ ሆሮን ለዕኖምበአ» ይት መገኑ ገለትጭቶኡ።
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 ኢስ ፈንቀል ገሊለ ባር መድ ኦሮዕዮ፤ ልግቡ መኑ እስበ አሜታን ተማርሴሰ።
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 ህከን አዲን ህገን እሊፍዮሴ ቤቱ ሌው ቀረጠ ሙረን ለዕይ «አዎኔኤ» ዬስ፤ እስን ኬዕይ አዎኞስ።
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 ህከ ወክት ኢሰ አዎኞ መኒች ልግቡሰ ቀረጠ ሙርታሀኑኡንለከ ጩበኛኖን ጉዕሙንኩ ኢሲንለከ አሳባን ሜጡበ እክ ሌዌ ምኔን እቸተ እታኢት እቅ።
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 ፈሪሳዌ አዲች ሕግ አስተማረት ኢስ ቀረጠ ሙርታሀኑኡንለከ ጩበኛኖን ሜጡበ እተን ለእ «ጩበኛኖንለከ ቀረጠ ሙርታሀኑኡን እተኖሁ ሚሃት» ይት አሳበስ ጠዕምቶሰ።
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 ኢስን ህካን ሞጮጭ «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈየ መኒሃበአ፤ አን አሜቾሚሁ ጠሊላኑተ እሁዕነ ጩበኛኑተ ገኦታት» ዬሰ።
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 ጠመቃንቹ ያህይ አዎንታእሩለከ ፈርሳውት ሶመንታ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱ-መቱ መኑ ኢስበ አሜት «ጠመቃንቾ ያህይለከ ፈርሳዊተ አዎንታእሩ ሶመንታ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኪ አሳበት ሶመንታበኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 ህከ ወክት ኢስን ኢዜቹ እሳን ሜጡበ ሄአን ጃለስ ሶመንቶተ ሀስሰኖሰንዶ? ሀስሰኖሰበአ፤ እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄዕዮገ ሶመንታበአ።
19 Jesus respondeu:
20 ጠዉ እኮጎሬ «እዜቹ እሳች ኣኤኖ በሩ አሜተኖ፤ እሰን ህከ ወክት ሶመንታአ።
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «ኑባጵቶ ኦድኖን ሃዕሮ ቃፈተ ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህካን አዕዮ ጎሬ ሃዕሮ ቃፈት ኑባጵቶ ኦድኑተ ሁዙዝ ፍልታአ፤ ሁኩ ፍልተዕዮ ቤቹንኩ ወዕኔች ባሰ እሀኖ።
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 ህትን ኑባቾ ሆቆማዶን ሃዕሮ ቃርቡተ ፉሸኖሁ ዮበአ፤ ህካን አኤመ ጎሬ ቃርቡት ሆቆማዱ ፊልታአ፤ ህትን ቃርቡንት ዱንተኣአ፤ ሆቆማዱንኩ ፊልተአኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሃዕሮ ቃርቡተ ሃዕሮ ሆቆማዶን ዎሩ ሀሲሰኖ» ዬሰ።
22 Ninguém põe vinho novo em
23 አበ በሬን ኢሰ አዎንታእሩ አለስ ዉጠ በሊን ህገን አዎንታእሩ አለስ ሀማሙተ ተንቅሱ ጃመርቶኡ።
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 ህከ ወክት ፈርሳውት ኢሰ «ከ ለእ! ኬሳሃ አዎንታእሩ አበ በሬን አኡ ፈቀዴንባሃ ሚሃት አታኢሁ?» ይት ጠዕምቶኡ።
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ህትን አበ በሩ መኒሃ ከለቀሞ ቤሉ መኑ አበ በሬተ ከለቀሞበአ።
27 E Jesus terminou:
28 ህካን እኮቤቺሃ መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቾሃ» ዬእ።
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.