Marcos 2

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቀዎ በሬች ኤተሮን ኢስ ቅፍርናሆም ከተመ ፈንቀል አሜቾ፤ ህከን ቤቾን «ኢስ ምኔን ዮኡ» ዬኖ ዱዱቡ ሞጮጨሞ።
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ህከ ወክት ልግቡ መኑ ኢስ ዮ ምኒ ኡሩት ሩክታኢሃ ኢለ ጭምዬእ፤ ህከኔን ኢስ መገን ላገተ ተማርሰኖሳት እቅ።
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ህከ ወክት መቱ ናፈ መንቹ ሾሉ መኑ እጅት ኤቦኡ።
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 ጠዉ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ ህከ ናፈ መንቹ ኢስበ ሆንጠህሶተ ቤቹ ሩኬሰቤቺሃ ኢስ ዮ አዲን ምኒ እልተ ፈንት ናፈ ኦሰዕዮ ዴስንከስን ድርሶኡ።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ ናፈ መንቹ «ኢ ጩሌ ጩቡክ ፈቁን የማሞሄ» ዬስ። አይሁድ ፉቅ ሚኒ |alt="Single story flat-roofed house" src="LB00234B.tif" size="span" ref="2፥4"
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ወክትንከስ ኢስ ቀልብሰ ጠወ አያኒንከስ ደግ «ሚሃት ቀልቤንከክዕኔ ካን ሰውይቴነንታሁ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ናፈ መንቹ ‹ጩቡክ አጉረሞሄ› ዪቺለከ ‹ኬእ ዴሰክ እጅት ኦሮእ› ዪቺ ሀኩንስ ቆሀኖ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ጠው እኮጎሬ መንች ቤቱ ኡለ አሌን ጩብ ፈቁን ዮተ ሹምነቱ ዮሲሃ እሁስ ደጌ» ይ ናፈ መንቹ
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ ያንኬ» ዬስ።
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ናፉንኩ ወክትንከስ ዴሰ እጅ መን ብሬን ፉሎ፤ ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ አጀብሲጭ «ህትኔ ጠወ ሆሮን ለዕኖምበአ» ይት መገኑ ገለትጭቶኡ።
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 ኢስ ፈንቀል ገሊለ ባር መድ ኦሮዕዮ፤ ልግቡ መኑ እስበ አሜታን ተማርሴሰ።
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ህከን አዲን ህገን እሊፍዮሴ ቤቱ ሌው ቀረጠ ሙረን ለዕይ «አዎኔኤ» ዬስ፤ እስን ኬዕይ አዎኞስ።
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ህከ ወክት ኢሰ አዎኞ መኒች ልግቡሰ ቀረጠ ሙርታሀኑኡንለከ ጩበኛኖን ጉዕሙንኩ ኢሲንለከ አሳባን ሜጡበ እክ ሌዌ ምኔን እቸተ እታኢት እቅ።
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 ፈሪሳዌ አዲች ሕግ አስተማረት ኢስ ቀረጠ ሙርታሀኑኡንለከ ጩበኛኖን ሜጡበ እተን ለእ «ጩበኛኖንለከ ቀረጠ ሙርታሀኑኡን እተኖሁ ሚሃት» ይት አሳበስ ጠዕምቶሰ።
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ኢስን ህካን ሞጮጭ «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈየ መኒሃበአ፤ አን አሜቾሚሁ ጠሊላኑተ እሁዕነ ጩበኛኑተ ገኦታት» ዬሰ።
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 ጠመቃንቹ ያህይ አዎንታእሩለከ ፈርሳውት ሶመንታ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ መቱ-መቱ መኑ ኢስበ አሜት «ጠመቃንቾ ያህይለከ ፈርሳዊተ አዎንታእሩ ሶመንታ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኪ አሳበት ሶመንታበኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 ህከ ወክት ኢስን ኢዜቹ እሳን ሜጡበ ሄአን ጃለስ ሶመንቶተ ሀስሰኖሰንዶ? ሀስሰኖሰበአ፤ እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄዕዮገ ሶመንታበአ።
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 ጠዉ እኮጎሬ «እዜቹ እሳች ኣኤኖ በሩ አሜተኖ፤ እሰን ህከ ወክት ሶመንታአ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «ኑባጵቶ ኦድኖን ሃዕሮ ቃፈተ ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህካን አዕዮ ጎሬ ሃዕሮ ቃፈት ኑባጵቶ ኦድኑተ ሁዙዝ ፍልታአ፤ ሁኩ ፍልተዕዮ ቤቹንኩ ወዕኔች ባሰ እሀኖ።
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ህትን ኑባቾ ሆቆማዶን ሃዕሮ ቃርቡተ ፉሸኖሁ ዮበአ፤ ህካን አኤመ ጎሬ ቃርቡት ሆቆማዱ ፊልታአ፤ ህትን ቃርቡንት ዱንተኣአ፤ ሆቆማዱንኩ ፊልተአኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሃዕሮ ቃርቡተ ሃዕሮ ሆቆማዶን ዎሩ ሀሲሰኖ» ዬሰ።
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 አበ በሬን ኢሰ አዎንታእሩ አለስ ዉጠ በሊን ህገን አዎንታእሩ አለስ ሀማሙተ ተንቅሱ ጃመርቶኡ።
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ህከ ወክት ፈርሳውት ኢሰ «ከ ለእ! ኬሳሃ አዎንታእሩ አበ በሬን አኡ ፈቀዴንባሃ ሚሃት አታኢሁ?» ይት ጠዕምቶኡ።
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ህትን አበ በሩ መኒሃ ከለቀሞ ቤሉ መኑ አበ በሬተ ከለቀሞበአ።
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ህካን እኮቤቺሃ መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቾሃ» ዬእ።
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.