Marcos 15

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ገስመ ሱጵተ ቂስ አዎንሳኑት፥ ባድ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ኦገት ደኛኖን ሜጡበ ጉዕሙንኩ ደቀንት አማዕለንቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ህግስ ኣቶስ።
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ጵላጦስን ኢሰ «አት አይሁድያ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ህትን ቂስ አዎንሳኑት ኢሰ አበ ጠዊን ኦዳሲት እቅ።
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ጠዉ እኮጎሬ ጵላጦስ ኢሰ «ሄንከ ጠዊን ኦደሄት ከ ለእ! ከን መኒሃ መቱርቹሃ ፈንቀሽታንትበዕንዶ?» ይ ለንኪሃ ጠዕሜስ።
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ጵላጦስ አበ አጀብሲጮተ ኢለ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ጵላጦስ ዘማን ዘማኔ አይሁድ ሻሽግ ከበጀ ወክት ሂሮኖተ መኑ ሀሶኢሃ ኡሱሬመ መኒች መቱ መንቹ ሂረኖ እቅ።
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ህከ ወክት ዎምነቱክ ግብ መነ ሽት ኡሱረንቶ መን በሊች «ባርባኔ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 መኑንኩ ጵላጦሴበ አሜት ሮሾገን መቱ መንቹ ሂሮተ ጠዕምቶስ።
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 እስን «አይሁድ ዎመ ሂሮህዕኔተ እትቴነንንዶ?» ይ ጠዕሜሰ።
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ህካን ዬኢሁ ቂስ አዎንሳኑት ኢሰ ህግስ ኣቶኢሁ ጢቄን እሁስ ደጎቤቺሃት እቅ።
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት «ባርባን ሂረሙኔ ቤሉ ኢስ ሂረሙንከ» ይት መኑ ጵላጦሴ ጠዕመኖገ መነ ኬሰንስቶኡ።
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ጵላጦስ ለንኪሃ ፈንቀሽ «ህካን እኮች ከ አዕኑ ‹አይሁድ ዎመ› ይቴነንታሃ መ አኡ?» ይ ጠዕሜእ።
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 እሰን «ሰቀል» ይተን ላገሰ ጎት አት ጨንጭቶኡ።
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ጵላጦስን «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉርቹ መርቹሃን?» ዬሰ፤
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ጵላጦስ መነ ሙንዲሲሶተ ይ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ገረፍ ሰቀልቶተ ህግሽ ኣሴእ።
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ፈቆ ወታደረ ጉዕመንከ ገእቶኡ።
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ሰመ አጉደኖ ብሸ ኦድኑተ ኢሲሃ ኦዲስ ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ አቶኡ።
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ህካን አቶች ኤተሮን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሆሄ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 እሰን ሾምቦቆን ቡዕለስ ዎቀርተን አንጀ አሌስ ቱ ይታኢት እቅ፤ ህትን እሰን ቀለደን ብሬስ ጉሉጵት ሰገዶስ።
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 እሰን እሲን ቀለዶች ኤተሮን ህከ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶስተ ኣእት መርቶኡ።
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 መርተንን እስክንድርለከ ሩፎሴ አኑ ቀሬን ባድ «ስሞኔ» ዬኖ መንቹ ገጠሪች ከተመ አሜተን ደቀንት ኢስ መስቀለ እጆተ ግዳጅሶስ።
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 እሰን ኢሰ «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ መስቶስ፤ «ጎልጎተ» ዩ ቡዕል ቁላሃ ዩሃን።
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 እሰን ኢሲሃ «ከርቤተ» ዬኖ ዘቢን ልቀለቀሞ ወይን ጠጀ አጎተ ኣቶስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ አጎበአ።
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ህከኒች ኤተሮን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ሀኩንስ አዬሃ ኢለኖ ጎሬ ደጎተ ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 እሰን ኢሰ ሰቀልቶ ወክቱ ገስሜ ሰሶሃ ሳኣት እቅ።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ህትን ወንጀልስ ለልሶተ «አይሁድ ዎመ» የኖ ከተበሞ እቅ።
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 እሰን ኢሲን ሜጡበ ለሙ ሽፍጠ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀልቶኡ።
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [ከን ሃሌን «ሾከ መኒን ዎለአሞ» የመሞ ራግ ላገት ዊንቶኡ።]ከርቤ ሀቃ|alt="Myrrh bush, man tapping myrrh, jars, bowl" src="BK00119B.tif" size="span" ref="15፥24"
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 እስ መዲን ህገኖ መኑ እሱ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቄቅሰን «ለዕዬስ! አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰሶ በሬን እጃርታንቲሁ!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ህንዴ ቴሱ መስቀሊች ድርት ገውክ ፌስ» ይታሲት እቅ።
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ገገዉንኩሰን «እስ ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ እኮጎሬ ገውስ ፌሶተ አታሎበአ።
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 እስ ፌሳንቹ መሲሁ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ ቴሱ ከን መስቀሊች ድሩን፤ ነኡን ለዕን አመዕንናም» ይተን ህንቃሲት እቅ፤
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ህከ በር ሌሆ ሳቲች ኬሽ ሆንሱ ሳት ኢለ ኡለ አሌን ጉዕማንን ቱንስቹ እኮ።
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ሆንሱ ሳት እኮ ወክት ኢስ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ» ይ ሎረ ላጋን ያሮ፤ ፍሳረንትስ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ» ዩሃን።
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱሰ እስ ያረኖሃ ሞጮጭት «እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ፤
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 እሳችን መቱስ ደጉጅ መር ሆለጮ ወይነ ጠጀ ሰፍነገ ዬኖሀኒን ዊንሽ ጬፍ ሾንቦቆ ሰኖን አዕይ ኢሲሃ ኣስ «ህንዴ አገሬ፤ እልያስ አሜች ድርሰኖስ ጎር ለዕናም» ዬእ።
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሎረ ላጋን ያር ሬዮ።
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ አሌች ወሮ ኢለ ለሙበ እክ ፊልተዕዮ።
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ኢስ ሰቀለሞ መስቀል ብሬን ኡርዮ መቱ ጥቤ ሀለቅቹ ኢስ እክ ሬዮገ ለዕይ «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ዬእ።
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ቄዕራሻን ኡርት ለአን ሄኦ መት-መቱ ሜንቱ ህከኔ ሄኦ እቅ፤ እሰ በላን መግደል ከተም መርየማ፥ ማዕነ ያቆቤለከ ዮሲ አመት መርየማ፥ ሰሎሚ ሄኦ እቅ።
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 እሰን ኢስ ገሊላን ሄዕዮ ወክት አዎንተን ካደንታስረ እቅ፤ ህትን ኢሲን ሜጡበ የሩሳሌመ አሜቶ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 በሩስ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃ ሀዎሬ ወክት ፎሎጭ በሬች ብርተ እኮ።
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 አይሁድ ኦገት ደኛኖች መቱ ጡመገ ኤንኬዕነሞ አርማትያስ ከተም ዩሱፍ መገን ዎምነቱ ተቢሴን አገዕረኖሁ ጵላጦሴበ መር መለል ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ኡጨእ።
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጠው እኮጎሬ ጵላጦስ «ሀት ደዕል ሬዮ?» ይ አጀብሲጭ ጥቤ ሀለቅቹ ገእ «ሀንቅንከ ሬዮች ዱንክዮእንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 እስን ኢስ ሬሁስ ጥቤ ሀለቅቹ ሞጮጬች ኤተሮን ጀናዘስ ዩሱፍ መሰኖገ ፈቀጆስ።
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ዩሱፍን ሃዕሮ ከፈን ኦድኑተ ህዕር ኢስ ጀናዘተ መስቀል አሊች ድሪሽ ከፈኞ፤ ህከኒች ኤተሮን ክኒች ሸሄን መክሴመ ሎድ ኣዜን አፉሼእ፤ ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ኤብ ሎድስ ኡሩተ ጡፎ።
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 መግደል ከተም መርየመለከ ዮሳ አመት መርየማ ኢስ ጀናዘተ ሀከኔ አፉሼኖ ጎሬ ለኣኢት እቅ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.