Marcos 15
alw (ALW) vs NVI
1 ገስመ ሱጵተ ቂስ አዎንሳኑት፥ ባድ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ኦገት ደኛኖን ሜጡበ ጉዕሙንኩ ደቀንት አማዕለንቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ህግስ ኣቶስ።
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦስን ኢሰ «አት አይሁድያ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ህትን ቂስ አዎንሳኑት ኢሰ አበ ጠዊን ኦዳሲት እቅ።
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጠዉ እኮጎሬ ጵላጦስ ኢሰ «ሄንከ ጠዊን ኦደሄት ከ ለእ! ከን መኒሃ መቱርቹሃ ፈንቀሽታንትበዕንዶ?» ይ ለንኪሃ ጠዕሜስ።
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ጵላጦስ አበ አጀብሲጮተ ኢለ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ጵላጦስ ዘማን ዘማኔ አይሁድ ሻሽግ ከበጀ ወክት ሂሮኖተ መኑ ሀሶኢሃ ኡሱሬመ መኒች መቱ መንቹ ሂረኖ እቅ።
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ህከ ወክት ዎምነቱክ ግብ መነ ሽት ኡሱረንቶ መን በሊች «ባርባኔ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 መኑንኩ ጵላጦሴበ አሜት ሮሾገን መቱ መንቹ ሂሮተ ጠዕምቶስ።
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 እስን «አይሁድ ዎመ ሂሮህዕኔተ እትቴነንንዶ?» ይ ጠዕሜሰ።
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ህካን ዬኢሁ ቂስ አዎንሳኑት ኢሰ ህግስ ኣቶኢሁ ጢቄን እሁስ ደጎቤቺሃት እቅ።
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት «ባርባን ሂረሙኔ ቤሉ ኢስ ሂረሙንከ» ይት መኑ ጵላጦሴ ጠዕመኖገ መነ ኬሰንስቶኡ።
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ጵላጦስ ለንኪሃ ፈንቀሽ «ህካን እኮች ከ አዕኑ ‹አይሁድ ዎመ› ይቴነንታሃ መ አኡ?» ይ ጠዕሜእ።
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 እሰን «ሰቀል» ይተን ላገሰ ጎት አት ጨንጭቶኡ።
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ጵላጦስን «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉርቹ መርቹሃን?» ዬሰ፤
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ጵላጦስ መነ ሙንዲሲሶተ ይ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ገረፍ ሰቀልቶተ ህግሽ ኣሴእ።
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ፈቆ ወታደረ ጉዕመንከ ገእቶኡ።
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ሰመ አጉደኖ ብሸ ኦድኑተ ኢሲሃ ኦዲስ ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ አቶኡ።
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ህካን አቶች ኤተሮን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሆሄ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 እሰን ሾምቦቆን ቡዕለስ ዎቀርተን አንጀ አሌስ ቱ ይታኢት እቅ፤ ህትን እሰን ቀለደን ብሬስ ጉሉጵት ሰገዶስ።
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 እሰን እሲን ቀለዶች ኤተሮን ህከ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶስተ ኣእት መርቶኡ።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 መርተንን እስክንድርለከ ሩፎሴ አኑ ቀሬን ባድ «ስሞኔ» ዬኖ መንቹ ገጠሪች ከተመ አሜተን ደቀንት ኢስ መስቀለ እጆተ ግዳጅሶስ።
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 እሰን ኢሰ «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ መስቶስ፤ «ጎልጎተ» ዩ ቡዕል ቁላሃ ዩሃን።
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 እሰን ኢሲሃ «ከርቤተ» ዬኖ ዘቢን ልቀለቀሞ ወይን ጠጀ አጎተ ኣቶስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ አጎበአ።
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ህከኒች ኤተሮን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ሀኩንስ አዬሃ ኢለኖ ጎሬ ደጎተ ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 እሰን ኢሰ ሰቀልቶ ወክቱ ገስሜ ሰሶሃ ሳኣት እቅ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ህትን ወንጀልስ ለልሶተ «አይሁድ ዎመ» የኖ ከተበሞ እቅ።
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 እሰን ኢሲን ሜጡበ ለሙ ሽፍጠ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀልቶኡ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [ከን ሃሌን «ሾከ መኒን ዎለአሞ» የመሞ ራግ ላገት ዊንቶኡ።]ከርቤ ሀቃ|alt="Myrrh bush, man tapping myrrh, jars, bowl" src="BK00119B.tif" size="span" ref="15፥24"
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 እስ መዲን ህገኖ መኑ እሱ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቄቅሰን «ለዕዬስ! አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰሶ በሬን እጃርታንቲሁ!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ህንዴ ቴሱ መስቀሊች ድርት ገውክ ፌስ» ይታሲት እቅ።
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ገገዉንኩሰን «እስ ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ እኮጎሬ ገውስ ፌሶተ አታሎበአ።
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 እስ ፌሳንቹ መሲሁ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ ቴሱ ከን መስቀሊች ድሩን፤ ነኡን ለዕን አመዕንናም» ይተን ህንቃሲት እቅ፤
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ህከ በር ሌሆ ሳቲች ኬሽ ሆንሱ ሳት ኢለ ኡለ አሌን ጉዕማንን ቱንስቹ እኮ።
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ሆንሱ ሳት እኮ ወክት ኢስ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ» ይ ሎረ ላጋን ያሮ፤ ፍሳረንትስ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ» ዩሃን።
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱሰ እስ ያረኖሃ ሞጮጭት «እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ፤
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 እሳችን መቱስ ደጉጅ መር ሆለጮ ወይነ ጠጀ ሰፍነገ ዬኖሀኒን ዊንሽ ጬፍ ሾንቦቆ ሰኖን አዕይ ኢሲሃ ኣስ «ህንዴ አገሬ፤ እልያስ አሜች ድርሰኖስ ጎር ለዕናም» ዬእ።
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሎረ ላጋን ያር ሬዮ።
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ አሌች ወሮ ኢለ ለሙበ እክ ፊልተዕዮ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ኢስ ሰቀለሞ መስቀል ብሬን ኡርዮ መቱ ጥቤ ሀለቅቹ ኢስ እክ ሬዮገ ለዕይ «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ዬእ።
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ቄዕራሻን ኡርት ለአን ሄኦ መት-መቱ ሜንቱ ህከኔ ሄኦ እቅ፤ እሰ በላን መግደል ከተም መርየማ፥ ማዕነ ያቆቤለከ ዮሲ አመት መርየማ፥ ሰሎሚ ሄኦ እቅ።
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 እሰን ኢስ ገሊላን ሄዕዮ ወክት አዎንተን ካደንታስረ እቅ፤ ህትን ኢሲን ሜጡበ የሩሳሌመ አሜቶ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 በሩስ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃ ሀዎሬ ወክት ፎሎጭ በሬች ብርተ እኮ።
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 አይሁድ ኦገት ደኛኖች መቱ ጡመገ ኤንኬዕነሞ አርማትያስ ከተም ዩሱፍ መገን ዎምነቱ ተቢሴን አገዕረኖሁ ጵላጦሴበ መር መለል ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ኡጨእ።
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጠው እኮጎሬ ጵላጦስ «ሀት ደዕል ሬዮ?» ይ አጀብሲጭ ጥቤ ሀለቅቹ ገእ «ሀንቅንከ ሬዮች ዱንክዮእንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 እስን ኢስ ሬሁስ ጥቤ ሀለቅቹ ሞጮጬች ኤተሮን ጀናዘስ ዩሱፍ መሰኖገ ፈቀጆስ።
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ዩሱፍን ሃዕሮ ከፈን ኦድኑተ ህዕር ኢስ ጀናዘተ መስቀል አሊች ድሪሽ ከፈኞ፤ ህከኒች ኤተሮን ክኒች ሸሄን መክሴመ ሎድ ኣዜን አፉሼእ፤ ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ኤብ ሎድስ ኡሩተ ጡፎ።
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 መግደል ከተም መርየመለከ ዮሳ አመት መርየማ ኢስ ጀናዘተ ሀከኔ አፉሼኖ ጎሬ ለኣኢት እቅ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.