Marcos 15
alw (ALW) vs ARIB
1 ገስመ ሱጵተ ቂስ አዎንሳኑት፥ ባድ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ኦገት ደኛኖን ሜጡበ ጉዕሙንኩ ደቀንት አማዕለንቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ህግስ ኣቶስ።
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦስን ኢሰ «አት አይሁድያ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ህትን ቂስ አዎንሳኑት ኢሰ አበ ጠዊን ኦዳሲት እቅ።
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጠዉ እኮጎሬ ጵላጦስ ኢሰ «ሄንከ ጠዊን ኦደሄት ከ ለእ! ከን መኒሃ መቱርቹሃ ፈንቀሽታንትበዕንዶ?» ይ ለንኪሃ ጠዕሜስ።
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ጵላጦስ አበ አጀብሲጮተ ኢለ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ጵላጦስ ዘማን ዘማኔ አይሁድ ሻሽግ ከበጀ ወክት ሂሮኖተ መኑ ሀሶኢሃ ኡሱሬመ መኒች መቱ መንቹ ሂረኖ እቅ።
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ህከ ወክት ዎምነቱክ ግብ መነ ሽት ኡሱረንቶ መን በሊች «ባርባኔ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 መኑንኩ ጵላጦሴበ አሜት ሮሾገን መቱ መንቹ ሂሮተ ጠዕምቶስ።
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 እስን «አይሁድ ዎመ ሂሮህዕኔተ እትቴነንንዶ?» ይ ጠዕሜሰ።
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ህካን ዬኢሁ ቂስ አዎንሳኑት ኢሰ ህግስ ኣቶኢሁ ጢቄን እሁስ ደጎቤቺሃት እቅ።
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት «ባርባን ሂረሙኔ ቤሉ ኢስ ሂረሙንከ» ይት መኑ ጵላጦሴ ጠዕመኖገ መነ ኬሰንስቶኡ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ጵላጦስ ለንኪሃ ፈንቀሽ «ህካን እኮች ከ አዕኑ ‹አይሁድ ዎመ› ይቴነንታሃ መ አኡ?» ይ ጠዕሜእ።
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 እሰን «ሰቀል» ይተን ላገሰ ጎት አት ጨንጭቶኡ።
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ጵላጦስን «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉርቹ መርቹሃን?» ዬሰ፤
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ጵላጦስ መነ ሙንዲሲሶተ ይ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ገረፍ ሰቀልቶተ ህግሽ ኣሴእ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ፈቆ ወታደረ ጉዕመንከ ገእቶኡ።
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ሰመ አጉደኖ ብሸ ኦድኑተ ኢሲሃ ኦዲስ ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ አቶኡ።
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ህካን አቶች ኤተሮን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሆሄ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 እሰን ሾምቦቆን ቡዕለስ ዎቀርተን አንጀ አሌስ ቱ ይታኢት እቅ፤ ህትን እሰን ቀለደን ብሬስ ጉሉጵት ሰገዶስ።
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 እሰን እሲን ቀለዶች ኤተሮን ህከ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶስተ ኣእት መርቶኡ።
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 መርተንን እስክንድርለከ ሩፎሴ አኑ ቀሬን ባድ «ስሞኔ» ዬኖ መንቹ ገጠሪች ከተመ አሜተን ደቀንት ኢስ መስቀለ እጆተ ግዳጅሶስ።
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 እሰን ኢሰ «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ መስቶስ፤ «ጎልጎተ» ዩ ቡዕል ቁላሃ ዩሃን።
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 እሰን ኢሲሃ «ከርቤተ» ዬኖ ዘቢን ልቀለቀሞ ወይን ጠጀ አጎተ ኣቶስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ አጎበአ።
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ህከኒች ኤተሮን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ሀኩንስ አዬሃ ኢለኖ ጎሬ ደጎተ ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 እሰን ኢሰ ሰቀልቶ ወክቱ ገስሜ ሰሶሃ ሳኣት እቅ።
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ህትን ወንጀልስ ለልሶተ «አይሁድ ዎመ» የኖ ከተበሞ እቅ።
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 እሰን ኢሲን ሜጡበ ለሙ ሽፍጠ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀልቶኡ።
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [ከን ሃሌን «ሾከ መኒን ዎለአሞ» የመሞ ራግ ላገት ዊንቶኡ።]ከርቤ ሀቃ|alt="Myrrh bush, man tapping myrrh, jars, bowl" src="BK00119B.tif" size="span" ref="15፥24"
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 እስ መዲን ህገኖ መኑ እሱ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቄቅሰን «ለዕዬስ! አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰሶ በሬን እጃርታንቲሁ!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ህንዴ ቴሱ መስቀሊች ድርት ገውክ ፌስ» ይታሲት እቅ።
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ገገዉንኩሰን «እስ ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ እኮጎሬ ገውስ ፌሶተ አታሎበአ።
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 እስ ፌሳንቹ መሲሁ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ ቴሱ ከን መስቀሊች ድሩን፤ ነኡን ለዕን አመዕንናም» ይተን ህንቃሲት እቅ፤
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ህከ በር ሌሆ ሳቲች ኬሽ ሆንሱ ሳት ኢለ ኡለ አሌን ጉዕማንን ቱንስቹ እኮ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ሆንሱ ሳት እኮ ወክት ኢስ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ» ይ ሎረ ላጋን ያሮ፤ ፍሳረንትስ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ» ዩሃን።
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱሰ እስ ያረኖሃ ሞጮጭት «እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ፤
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 እሳችን መቱስ ደጉጅ መር ሆለጮ ወይነ ጠጀ ሰፍነገ ዬኖሀኒን ዊንሽ ጬፍ ሾንቦቆ ሰኖን አዕይ ኢሲሃ ኣስ «ህንዴ አገሬ፤ እልያስ አሜች ድርሰኖስ ጎር ለዕናም» ዬእ።
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሎረ ላጋን ያር ሬዮ።
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ አሌች ወሮ ኢለ ለሙበ እክ ፊልተዕዮ።
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ኢስ ሰቀለሞ መስቀል ብሬን ኡርዮ መቱ ጥቤ ሀለቅቹ ኢስ እክ ሬዮገ ለዕይ «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ዬእ።
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ቄዕራሻን ኡርት ለአን ሄኦ መት-መቱ ሜንቱ ህከኔ ሄኦ እቅ፤ እሰ በላን መግደል ከተም መርየማ፥ ማዕነ ያቆቤለከ ዮሲ አመት መርየማ፥ ሰሎሚ ሄኦ እቅ።
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 እሰን ኢስ ገሊላን ሄዕዮ ወክት አዎንተን ካደንታስረ እቅ፤ ህትን ኢሲን ሜጡበ የሩሳሌመ አሜቶ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 በሩስ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃ ሀዎሬ ወክት ፎሎጭ በሬች ብርተ እኮ።
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 አይሁድ ኦገት ደኛኖች መቱ ጡመገ ኤንኬዕነሞ አርማትያስ ከተም ዩሱፍ መገን ዎምነቱ ተቢሴን አገዕረኖሁ ጵላጦሴበ መር መለል ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ኡጨእ።
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጠው እኮጎሬ ጵላጦስ «ሀት ደዕል ሬዮ?» ይ አጀብሲጭ ጥቤ ሀለቅቹ ገእ «ሀንቅንከ ሬዮች ዱንክዮእንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 እስን ኢስ ሬሁስ ጥቤ ሀለቅቹ ሞጮጬች ኤተሮን ጀናዘስ ዩሱፍ መሰኖገ ፈቀጆስ።
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ዩሱፍን ሃዕሮ ከፈን ኦድኑተ ህዕር ኢስ ጀናዘተ መስቀል አሊች ድሪሽ ከፈኞ፤ ህከኒች ኤተሮን ክኒች ሸሄን መክሴመ ሎድ ኣዜን አፉሼእ፤ ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ኤብ ሎድስ ኡሩተ ጡፎ።
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 መግደል ከተም መርየመለከ ዮሳ አመት መርየማ ኢስ ጀናዘተ ሀከኔ አፉሼኖ ጎሬ ለኣኢት እቅ።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.