Marcos 15
alw (ALW) vs ACF
1 ገስመ ሱጵተ ቂስ አዎንሳኑት፥ ባድ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ኦገት ደኛኖን ሜጡበ ጉዕሙንኩ ደቀንት አማዕለንቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ህግስ ኣቶስ።
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦስን ኢሰ «አት አይሁድያ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 ህትን ቂስ አዎንሳኑት ኢሰ አበ ጠዊን ኦዳሲት እቅ።
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 ጠዉ እኮጎሬ ጵላጦስ ኢሰ «ሄንከ ጠዊን ኦደሄት ከ ለእ! ከን መኒሃ መቱርቹሃ ፈንቀሽታንትበዕንዶ?» ይ ለንኪሃ ጠዕሜስ።
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ጵላጦስ አበ አጀብሲጮተ ኢለ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጵላጦስ ዘማን ዘማኔ አይሁድ ሻሽግ ከበጀ ወክት ሂሮኖተ መኑ ሀሶኢሃ ኡሱሬመ መኒች መቱ መንቹ ሂረኖ እቅ።
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ህከ ወክት ዎምነቱክ ግብ መነ ሽት ኡሱረንቶ መን በሊች «ባርባኔ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 መኑንኩ ጵላጦሴበ አሜት ሮሾገን መቱ መንቹ ሂሮተ ጠዕምቶስ።
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 እስን «አይሁድ ዎመ ሂሮህዕኔተ እትቴነንንዶ?» ይ ጠዕሜሰ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 ህካን ዬኢሁ ቂስ አዎንሳኑት ኢሰ ህግስ ኣቶኢሁ ጢቄን እሁስ ደጎቤቺሃት እቅ።
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት «ባርባን ሂረሙኔ ቤሉ ኢስ ሂረሙንከ» ይት መኑ ጵላጦሴ ጠዕመኖገ መነ ኬሰንስቶኡ።
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ጵላጦስ ለንኪሃ ፈንቀሽ «ህካን እኮች ከ አዕኑ ‹አይሁድ ዎመ› ይቴነንታሃ መ አኡ?» ይ ጠዕሜእ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 እሰን «ሰቀል» ይተን ላገሰ ጎት አት ጨንጭቶኡ።
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ጵላጦስን «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉርቹ መርቹሃን?» ዬሰ፤
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ጵላጦስ መነ ሙንዲሲሶተ ይ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ገረፍ ሰቀልቶተ ህግሽ ኣሴእ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ፈቆ ወታደረ ጉዕመንከ ገእቶኡ።
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ሰመ አጉደኖ ብሸ ኦድኑተ ኢሲሃ ኦዲስ ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ አቶኡ።
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ህካን አቶች ኤተሮን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሆሄ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 እሰን ሾምቦቆን ቡዕለስ ዎቀርተን አንጀ አሌስ ቱ ይታኢት እቅ፤ ህትን እሰን ቀለደን ብሬስ ጉሉጵት ሰገዶስ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 እሰን እሲን ቀለዶች ኤተሮን ህከ ሰመ አጉደኖ ቢሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶስተ ኣእት መርቶኡ።
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 መርተንን እስክንድርለከ ሩፎሴ አኑ ቀሬን ባድ «ስሞኔ» ዬኖ መንቹ ገጠሪች ከተመ አሜተን ደቀንት ኢስ መስቀለ እጆተ ግዳጅሶስ።
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 እሰን ኢሰ «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ መስቶስ፤ «ጎልጎተ» ዩ ቡዕል ቁላሃ ዩሃን።
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 እሰን ኢሲሃ «ከርቤተ» ዬኖ ዘቢን ልቀለቀሞ ወይን ጠጀ አጎተ ኣቶስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ አጎበአ።
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ህከኒች ኤተሮን እሱ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ሀኩንስ አዬሃ ኢለኖ ጎሬ ደጎተ ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 እሰን ኢሰ ሰቀልቶ ወክቱ ገስሜ ሰሶሃ ሳኣት እቅ።
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ህትን ወንጀልስ ለልሶተ «አይሁድ ዎመ» የኖ ከተበሞ እቅ።
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 እሰን ኢሲን ሜጡበ ለሙ ሽፍጠ መቱ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀልቶኡ።
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [ከን ሃሌን «ሾከ መኒን ዎለአሞ» የመሞ ራግ ላገት ዊንቶኡ።]ከርቤ ሀቃ|alt="Myrrh bush, man tapping myrrh, jars, bowl" src="BK00119B.tif" size="span" ref="15፥24"
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 እስ መዲን ህገኖ መኑ እሱ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቄቅሰን «ለዕዬስ! አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰሶ በሬን እጃርታንቲሁ!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 ህንዴ ቴሱ መስቀሊች ድርት ገውክ ፌስ» ይታሲት እቅ።
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ገገዉንኩሰን «እስ ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ እኮጎሬ ገውስ ፌሶተ አታሎበአ።
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 እስ ፌሳንቹ መሲሁ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ ቴሱ ከን መስቀሊች ድሩን፤ ነኡን ለዕን አመዕንናም» ይተን ህንቃሲት እቅ፤
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ህከ በር ሌሆ ሳቲች ኬሽ ሆንሱ ሳት ኢለ ኡለ አሌን ጉዕማንን ቱንስቹ እኮ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ሆንሱ ሳት እኮ ወክት ኢስ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ» ይ ሎረ ላጋን ያሮ፤ ፍሳረንትስ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ» ዩሃን።
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱሰ እስ ያረኖሃ ሞጮጭት «እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ፤
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 እሳችን መቱስ ደጉጅ መር ሆለጮ ወይነ ጠጀ ሰፍነገ ዬኖሀኒን ዊንሽ ጬፍ ሾንቦቆ ሰኖን አዕይ ኢሲሃ ኣስ «ህንዴ አገሬ፤ እልያስ አሜች ድርሰኖስ ጎር ለዕናም» ዬእ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሎረ ላጋን ያር ሬዮ።
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ አሌች ወሮ ኢለ ለሙበ እክ ፊልተዕዮ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ኢስ ሰቀለሞ መስቀል ብሬን ኡርዮ መቱ ጥቤ ሀለቅቹ ኢስ እክ ሬዮገ ለዕይ «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ዬእ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ቄዕራሻን ኡርት ለአን ሄኦ መት-መቱ ሜንቱ ህከኔ ሄኦ እቅ፤ እሰ በላን መግደል ከተም መርየማ፥ ማዕነ ያቆቤለከ ዮሲ አመት መርየማ፥ ሰሎሚ ሄኦ እቅ።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 እሰን ኢስ ገሊላን ሄዕዮ ወክት አዎንተን ካደንታስረ እቅ፤ ህትን ኢሲን ሜጡበ የሩሳሌመ አሜቶ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 በሩስ ተቃጠቤኖ በር እኮቤቺሃ ሀዎሬ ወክት ፎሎጭ በሬች ብርተ እኮ።
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 አይሁድ ኦገት ደኛኖች መቱ ጡመገ ኤንኬዕነሞ አርማትያስ ከተም ዩሱፍ መገን ዎምነቱ ተቢሴን አገዕረኖሁ ጵላጦሴበ መር መለል ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ኡጨእ።
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ጠው እኮጎሬ ጵላጦስ «ሀት ደዕል ሬዮ?» ይ አጀብሲጭ ጥቤ ሀለቅቹ ገእ «ሀንቅንከ ሬዮች ዱንክዮእንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 እስን ኢስ ሬሁስ ጥቤ ሀለቅቹ ሞጮጬች ኤተሮን ጀናዘስ ዩሱፍ መሰኖገ ፈቀጆስ።
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 ዩሱፍን ሃዕሮ ከፈን ኦድኑተ ህዕር ኢስ ጀናዘተ መስቀል አሊች ድሪሽ ከፈኞ፤ ህከኒች ኤተሮን ክኒች ሸሄን መክሴመ ሎድ ኣዜን አፉሼእ፤ ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ኤብ ሎድስ ኡሩተ ጡፎ።
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 መግደል ከተም መርየመለከ ዮሳ አመት መርየማ ኢስ ጀናዘተ ሀከኔ አፉሼኖ ጎሬ ለኣኢት እቅ።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.