Marcos 14
alw (ALW) vs NVI
1 ሻሽገለከ ራጭቱ ዮበኢሃ ጨልሰሞ እቸተ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ በሪሃ ለሙ በሩ ፈቆስ እቅ፤ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢሰ መኑ ደጉዕነ አፍ ሽቶተ እሳሃ ቆሀኖ ዎቃሃ ሀሳኢት እቅ።
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «ከን ከበጀ በሬን አፎኑንከ፤ መሰንትስ መኑ ብተተ ኬሰኖ» ይቶኡ።
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት አፎስ «ስሞኔ» ዬኖ መንች ምኔን ብታን ከተማን ኢስ ማዳን አፉዕልዮ እቅ፤ ህከ ወክት መት መንቹት «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ክኒች መክሴመ ብልቃጣን «ናርዶሰ» ዬኖ ሽቱት ዊንቶኢሃ አፍ አሜቶኡ፤ ሽቱስን አበ ጤአተ እቅ፤ እሴን ብልቃጥ እፈ ብጥ ሽቱስ ኢስ ቡዕላን ዱንቶኡ።
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ህከኔ ሄዕዮ መኒች መት-መቱሰ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ተሳን በኣኢሁ ሚሃት?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ኩ ሽቱት ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ብረስ ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመሃበእንዶ?» ይተን መንቹተ ቀነጦሴ። አልባስጥሮስ ብልቃጠ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14፥3"
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ጠው እኮጎሬ ኢስን «እሴተ ሚሃት ኦርሴነንተሴሁ? አጉሬሴ፤ እሴ ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ።
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣቤቺሃ ሀሴንተ ወክት ሀዕልቶኖሰተ አታልቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔን ጉዕመ ወክት ከኔ ሄኣምበአ።
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 እሴ አቶተ አታልቶኢሃ አቶኤ፤ አን ሞገሙዕናን ሄጭት አሌንከኤ ሽቱተ ቡርቶኤ።
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ አሌን ተሽት ላገተ ዱዱብሴኖ ቤቾን ጉዕማንን እሴ አቶርቹ እሴተ ቃጎኖተ ኩለመኖሴ» ዬሰ።
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ህከኒች ኤተሮን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮንቶ ይሁድ ኢሰ ህግሽ ኣሶተ ቂስ አዎንሳኖቤቹ ኦሮዕዮ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደእ እሲሃ ብረ ኣቶተ ላገተ ኣጎኡ፤ ይሁድን ህከን ወክቲች ኬሽ ኢሰ ህግሽ ኣሶሰተ ጡመ ወክት ሀሰኖት እቅ።
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ሻሽግ ሆልቹ ጎራጤን ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ ዎኔ በሬን አሳበስ ኢስበ አሜት «ሻሽግ ሁርባት እቶተ ሀከቤቹ መርን ቅጥ አዕኖሄተ ሀሰን?» ይት ጠዕምቶስ።
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 እስን አሳባችስ ለሙሰ «ከተመ መርቴን ዊ ኮሩ እጄ መንቺን ደቀንቴንስ ህከ መንቹንከ አዎኜ።
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 እስ ኣገኖ ምኒ መርቴን ምንስ አነ ‹አስተማርቹ አሳባንን ሻሽግ ሁርባት እታም ኮህ ምኑ ሀከንቤቾንት? የኖት› ይዬ ይ ሶኮሰ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 እስን ሎረ አልባዕሎ ፉቅ ምኔን ሀስሰኖህዕኔርቹ ጉዕሙንኩ ቅጠሞኢሃ ለሊሰኖህኔ፤ ህከን ቤቾን ቅጥአዕዬ» ዬሰ።
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ለሙንኩ አሳበንት ህከንቤቺች ፉልት ከተመ መርቶኡ፤ እሳንከ ኢስ ዬገን ጉዕሙርቹንኩ እኮ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰን ሻሽግ ሁርባት ህከን ቤቾን ቅጥአቶኡ።
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ቶና ለሞንከ አሳባን ሜጡበ አሜቾ።
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ህከን ቤቾን ጉዕሙንኩሰ ማዳን አፉዕልት እተንን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኢን ከኔ ቴሱ ሁርባት እተኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬሰ።
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 እሰን ህከ ወክት አበ ሻዝ ተሪን ተሪን ኢሰ «አኔትንዶ?» ይተን ጠዕምቶኡ።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ኢስን ፈንቀሽ «ህካን አአኖሁ ቶነ ለሚችክዕኔ መቱሃስ፤ እስን ኢን ሜጡበ ብጥራን አንገተ ወር እተኖሃን።
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 መንች ቤቱዕኑ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሁዕናን ፈቀኖበአ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖሀኒሃ ቆሀኖስ፤ ሁኩ መንቹ ሄጭ ከለቀሞበእቀ ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 እሰን ሜጡበ እተንን ኢስ ጦሮሹ ኬሽ ዱአ አዕይ ብጭ አሳባተ «ሂዕዬ፤ ኩን ማላኤ» ይ ኣሴሰ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ጠበቴሃ ኬሽ ዱአ አዕይ አሳባተስ ኣሴእ፤ ጉዕሙንኩሰ ህከን ጠበቴች አጎኡ።
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ህትን ኢስ እሳሃ «ኩን ልግብያ መኒሃ ዱንተአኖሃ ወኣድ ቄጓኤ።
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነቴን ሃዕሮ ሃሌን አጋሚሃ ኢለ ከን ወይን ላልቺች ጩንሸሞሃ ለንኪሃ አጋምበአ» ዬሰ።
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ፉልቶኡ።
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ኢስን አሳባስ « ‹ዜማንቹ ዎቀር ሻም፤ ሆለንትስ ብን ይታአ› የመም ከተበሞቤቺሃ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤን አጉርቴን ሁንቴነንተ።
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ገሊለተ ክዕኔተ ሄጭ መራም» ዬሰ።
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ መኑ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ኢስን ጴጥሮሴ ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ለሞረ ወዱዕናን ሄጭት ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬእ።
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «አን ኪን ሜጡበ ሬሀም ጎሬሁ ለገኣንኬበአ» የን ጠረኝሽ ጠወዕዮ፤
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ህከኒች ኤተሮን «ጌቴሴማኔ» ዬኖቤቹ መርቶኡ፤ ህከን ቤቾን ኢስ አሳባንተስን «አን ዱአ አኦተ ኢለ ከንቤቾን አገሬ» ዬሰ።
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 እስን ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ አዎንስ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን እስን አበ ሻዘን ጨነቀሙ ጀመሮ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 እሳንከ «ነብሴቹኤ ሬቶተ ኢለ አበ ሻዞኡ፤ አዕኑ ከኔ ግሶኑዕናን አገሬ» ዬሰ።
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 እሳችን ቀው ቄዕር ኦሮዕዮ፤ ሚኔንከስ ኡላን ጎምብሰም ኡብ አታለመኖሄ ጎሬ ሁኩ ኦርሸ ወክቱ እሲች ህጎተ ዱአ አዕዮ።
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 እስን «ኢ አነ! ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖሄ፤ ከ ኦርሸ ጠበቴሃ ኢች መስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዬምገ እሁዕነ አት ኢትቶንትገ እሁን?» ይ ዱአ አዕዮ።
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበስበ ፈንቀል አሜተኖ ወክት እሰን ግሶ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮሴ «ስሞኔ! ግሶንትዶ? ሆሮን መቱ ሳኣቲሃ በቅ ይት አገሩ አታልቶንትበዕንዶ?» ዬስ።
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ህትን «ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠራኝቴን ዱአ አዕዬ፤ አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ለንኪሃ ኦሮዕይ ወዕና ጠወዕዮ ላገንተ ጠወአን ዱአ አዕዮ።
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ህከኒች ኤተሮን አሳበስበ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሰኛት ኬዕምታንሰ ግሶ እቅ፤ ጠዕመኖ ወክትንከ ፈንቀሽቶተ አታልቶበአ እቅ።
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ለንኪሃ እሰበ ፈንቀል አሜች «ቴሁ ግሴንተገለከ ፎሎጭቴንተገን ዮንተንዶ? ቴሱ እሀኖ፤ ወክቱ ኢልዮኡ፤ መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ።
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ቴሱ ኬዕዬ መርኖ፤ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሁኩዕኑ ሆንጠኮኡ» ዬእ።
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ወክትንከስ ኢስ ካን ጠወአን ሄዕዮገን ቶነ ለምችሰ መቱስ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ በርተለከ ብሰ አፎ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ እሰን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ባድ ባልቃች ሶሀንቶእረ እቅ።
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሰንተ አዕኑ «አን ሱንቃንሲሃ ጠረኝሴን አፌን መስዬ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ወክትንከስ ይሁድ ደዕል አሜች ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ!» ይ ሱንቄስ።
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መኑ ኢሰ አፎኡ።
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 መዴንከስ ኡርቶሀኑኡች መቱስ ብሰ ኮብ ኣዚች ፉሽ ሎረ ቂስች ካዲንቹ መጨስ ሙሮ።
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ህከ ወክት ኢስ «ብሰለከ በርተ አፌን አሜቴንታሁ ሽፍጥገ አፎኖኤታትንዶ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ጉዕመንከ በር ዱእ ምኔን ተማርሰን ክዕኔን ሜጡበ ሄአን አፌንታኤበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩን እኮሁ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት» ዬሰ።
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 አሳበስ ጉዕሙንኩ እሱ አጉርት ሁንቶኡ።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ነጠለ ኦደዕዮ መቱ ዎደልቹ አዎነኖሲት እቅ፤ እሱንከ ሁኩ መኑ አፎኡ።
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 አፎስ ወክት ነጠለስ ኡጅ ከልስ ሁኝ ፉሸኤእ።
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ህትን ኢሰ ሎረ ቂሲች ምኒ መስቶስ፤ ህከን ቤቾን ቂስ አዎንሳኑት፥ ባድ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ጉዕሙንኩ ጭምይቶኡ እቅ።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ጴጥሮስን ኢሰ ቂስ አዎንሳንች ምኒ ኡሮ ብትም ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖሲት እቅ፤ ህከኔን እስ ዘበኝን ሜጡበ ጊረተ ኢብጨኖት።
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ቂስ አዎንሳኑትለከ ኦገት ደኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ምስክር ሀሳኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹሃ ደጎበአ።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 መሰንትስ ልግቡ ክዝብ ምስክሩ ልግብ ጠወ አሌስ መሰከርቶ እቅ፤ እኮጎሬ አሌስ መሰከርቶ ላገት አደደ እኮኡ።
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 — ausente —
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 — ausente —
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ህት ይቶ ጎሬሁ ምስክሩ ጠወዕዮ ላገት ሜጡ እኮበአ።
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ሎሩ ቂስቹንኩ ብሬንከሰ ኡር ኢሰ «ጠወአንትርቹ ዮበእንዶ? ኩ መኑ ኪ አሌን መሰከርታኢሁ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜእ።
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ጠወኡናን ጨለ ዬእ፤ ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ ፈንቀሽ «ማሰአሞ መገን ቤቱ መሲሁ አቴትንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ኢስን «ኤ አኔት፤ መንች ቤቱ ጉዕመንከ አታለኖ መገን መኬ አዲን አፉዕል ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ሎሩ ቂስቹንኩ ኦድኑስ ፊል «ዎሉ ምስክሩ ሚሃ ሀስሰኖኔ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 አዕኑ እስ ቦሮር ላገተ መገን አሌን ጠወአን ሞጮጭቴንታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ ጠዉ ክዕኔሃ መ አጉደኖህዕኔ?» ዬእ፤ ህከ ወክት እሰ ጉዕሙንኩሰ መቴ ላጋን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈረዶኡ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 መት-መቱ መኑ አሌስ አንጀ ቱ ዩ ጀመርቶኡ፤ እልስ ኦድኖን ድብ ኡሱርት መጫለ ዎቀርተን «ህንዴ አዬት ዎቀሮሄሁ? ደግ! ራገ ጠወእ» ይታሲት እቅ፤ ህትን አገርታሩንኩ ኦልተን መስቶስ።
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ጴጥሮስን ቂስ አዎንሳንች ምኒ ዎሮ አዲን ግቤ ኣዜን ሄዕዮገን ቂስ አዎንሳንች መት ገረድቹት አሜቶኡ።
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 እሴን ጴጥሮስ ጊረተ ኢብጨን ቱክ ይት ለእ እሱ «አት ነዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄኦንት እቅ» ይቶስ።
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «አን ደጋንስበአ፤ አት ይታንትንኩ ኣጎኤበአ» ይ ለገዕዮ፤ ህካን ይ አብል ፉሎገን ሀንጠቦ ዎጆ።
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ህት ገረዴቹንት ጴጥሮሴ ለእ ህከኔ ኡሬ መኒሃ «ኩን እሳች መቱሃስ» ይቶኡ።
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ ቴሁ ለገዕዮ፤ ህትን ቀዉ ጌሰ አገርት ህከኔ ኡርቶ መኑ «አት ገሊለ መንቹ እኮንትቤቺሃ ሀንቅንከ አት እሳች መቱሃስ» ይቶስ።
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «አዕኑ ከ ይቴነንተ መንቹ ደጋንስበአ» የን ገውስ ቦሮሩለከ ጤሌዕሉ ጀመሮ።
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ህከ ወክት ሀንጠቦ ለንኪሃ ዎጆ፤ ጴጥሮስን «ሀንጠቦ ለሞረ ወዱዕነ አት ኤሳሃ ሰሶራ ለገኣንት» ዬ ኢስ ጠወዕዮ ጠወ ሰዉ ይ ቡብ ኦዕዮ።
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.