Marcos 14
alw (ALW) vs ARIB
1 ሻሽገለከ ራጭቱ ዮበኢሃ ጨልሰሞ እቸተ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ በሪሃ ለሙ በሩ ፈቆስ እቅ፤ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢሰ መኑ ደጉዕነ አፍ ሽቶተ እሳሃ ቆሀኖ ዎቃሃ ሀሳኢት እቅ።
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «ከን ከበጀ በሬን አፎኑንከ፤ መሰንትስ መኑ ብተተ ኬሰኖ» ይቶኡ።
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት አፎስ «ስሞኔ» ዬኖ መንች ምኔን ብታን ከተማን ኢስ ማዳን አፉዕልዮ እቅ፤ ህከ ወክት መት መንቹት «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ክኒች መክሴመ ብልቃጣን «ናርዶሰ» ዬኖ ሽቱት ዊንቶኢሃ አፍ አሜቶኡ፤ ሽቱስን አበ ጤአተ እቅ፤ እሴን ብልቃጥ እፈ ብጥ ሽቱስ ኢስ ቡዕላን ዱንቶኡ።
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ህከኔ ሄዕዮ መኒች መት-መቱሰ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ተሳን በኣኢሁ ሚሃት?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ኩ ሽቱት ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ብረስ ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመሃበእንዶ?» ይተን መንቹተ ቀነጦሴ። አልባስጥሮስ ብልቃጠ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14፥3"
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ጠው እኮጎሬ ኢስን «እሴተ ሚሃት ኦርሴነንተሴሁ? አጉሬሴ፤ እሴ ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ።
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣቤቺሃ ሀሴንተ ወክት ሀዕልቶኖሰተ አታልቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔን ጉዕመ ወክት ከኔ ሄኣምበአ።
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 እሴ አቶተ አታልቶኢሃ አቶኤ፤ አን ሞገሙዕናን ሄጭት አሌንከኤ ሽቱተ ቡርቶኤ።
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ አሌን ተሽት ላገተ ዱዱብሴኖ ቤቾን ጉዕማንን እሴ አቶርቹ እሴተ ቃጎኖተ ኩለመኖሴ» ዬሰ።
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ህከኒች ኤተሮን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮንቶ ይሁድ ኢሰ ህግሽ ኣሶተ ቂስ አዎንሳኖቤቹ ኦሮዕዮ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደእ እሲሃ ብረ ኣቶተ ላገተ ኣጎኡ፤ ይሁድን ህከን ወክቲች ኬሽ ኢሰ ህግሽ ኣሶሰተ ጡመ ወክት ሀሰኖት እቅ።
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ሻሽግ ሆልቹ ጎራጤን ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ ዎኔ በሬን አሳበስ ኢስበ አሜት «ሻሽግ ሁርባት እቶተ ሀከቤቹ መርን ቅጥ አዕኖሄተ ሀሰን?» ይት ጠዕምቶስ።
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 እስን አሳባችስ ለሙሰ «ከተመ መርቴን ዊ ኮሩ እጄ መንቺን ደቀንቴንስ ህከ መንቹንከ አዎኜ።
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 እስ ኣገኖ ምኒ መርቴን ምንስ አነ ‹አስተማርቹ አሳባንን ሻሽግ ሁርባት እታም ኮህ ምኑ ሀከንቤቾንት? የኖት› ይዬ ይ ሶኮሰ።
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 እስን ሎረ አልባዕሎ ፉቅ ምኔን ሀስሰኖህዕኔርቹ ጉዕሙንኩ ቅጠሞኢሃ ለሊሰኖህኔ፤ ህከን ቤቾን ቅጥአዕዬ» ዬሰ።
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ለሙንኩ አሳበንት ህከንቤቺች ፉልት ከተመ መርቶኡ፤ እሳንከ ኢስ ዬገን ጉዕሙርቹንኩ እኮ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰን ሻሽግ ሁርባት ህከን ቤቾን ቅጥአቶኡ።
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ቶና ለሞንከ አሳባን ሜጡበ አሜቾ።
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ህከን ቤቾን ጉዕሙንኩሰ ማዳን አፉዕልት እተንን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኢን ከኔ ቴሱ ሁርባት እተኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬሰ።
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 እሰን ህከ ወክት አበ ሻዝ ተሪን ተሪን ኢሰ «አኔትንዶ?» ይተን ጠዕምቶኡ።
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ኢስን ፈንቀሽ «ህካን አአኖሁ ቶነ ለሚችክዕኔ መቱሃስ፤ እስን ኢን ሜጡበ ብጥራን አንገተ ወር እተኖሃን።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 መንች ቤቱዕኑ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሁዕናን ፈቀኖበአ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖሀኒሃ ቆሀኖስ፤ ሁኩ መንቹ ሄጭ ከለቀሞበእቀ ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 እሰን ሜጡበ እተንን ኢስ ጦሮሹ ኬሽ ዱአ አዕይ ብጭ አሳባተ «ሂዕዬ፤ ኩን ማላኤ» ይ ኣሴሰ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ጠበቴሃ ኬሽ ዱአ አዕይ አሳባተስ ኣሴእ፤ ጉዕሙንኩሰ ህከን ጠበቴች አጎኡ።
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ህትን ኢስ እሳሃ «ኩን ልግብያ መኒሃ ዱንተአኖሃ ወኣድ ቄጓኤ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነቴን ሃዕሮ ሃሌን አጋሚሃ ኢለ ከን ወይን ላልቺች ጩንሸሞሃ ለንኪሃ አጋምበአ» ዬሰ።
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ፉልቶኡ።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ኢስን አሳባስ « ‹ዜማንቹ ዎቀር ሻም፤ ሆለንትስ ብን ይታአ› የመም ከተበሞቤቺሃ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤን አጉርቴን ሁንቴነንተ።
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ገሊለተ ክዕኔተ ሄጭ መራም» ዬሰ።
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ መኑ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ኢስን ጴጥሮሴ ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ለሞረ ወዱዕናን ሄጭት ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬእ።
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «አን ኪን ሜጡበ ሬሀም ጎሬሁ ለገኣንኬበአ» የን ጠረኝሽ ጠወዕዮ፤
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ህከኒች ኤተሮን «ጌቴሴማኔ» ዬኖቤቹ መርቶኡ፤ ህከን ቤቾን ኢስ አሳባንተስን «አን ዱአ አኦተ ኢለ ከንቤቾን አገሬ» ዬሰ።
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 እስን ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ አዎንስ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን እስን አበ ሻዘን ጨነቀሙ ጀመሮ።
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 እሳንከ «ነብሴቹኤ ሬቶተ ኢለ አበ ሻዞኡ፤ አዕኑ ከኔ ግሶኑዕናን አገሬ» ዬሰ።
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 እሳችን ቀው ቄዕር ኦሮዕዮ፤ ሚኔንከስ ኡላን ጎምብሰም ኡብ አታለመኖሄ ጎሬ ሁኩ ኦርሸ ወክቱ እሲች ህጎተ ዱአ አዕዮ።
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 እስን «ኢ አነ! ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖሄ፤ ከ ኦርሸ ጠበቴሃ ኢች መስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዬምገ እሁዕነ አት ኢትቶንትገ እሁን?» ይ ዱአ አዕዮ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበስበ ፈንቀል አሜተኖ ወክት እሰን ግሶ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮሴ «ስሞኔ! ግሶንትዶ? ሆሮን መቱ ሳኣቲሃ በቅ ይት አገሩ አታልቶንትበዕንዶ?» ዬስ።
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ህትን «ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠራኝቴን ዱአ አዕዬ፤ አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ለንኪሃ ኦሮዕይ ወዕና ጠወዕዮ ላገንተ ጠወአን ዱአ አዕዮ።
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ህከኒች ኤተሮን አሳበስበ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሰኛት ኬዕምታንሰ ግሶ እቅ፤ ጠዕመኖ ወክትንከ ፈንቀሽቶተ አታልቶበአ እቅ።
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ለንኪሃ እሰበ ፈንቀል አሜች «ቴሁ ግሴንተገለከ ፎሎጭቴንተገን ዮንተንዶ? ቴሱ እሀኖ፤ ወክቱ ኢልዮኡ፤ መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ።
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ቴሱ ኬዕዬ መርኖ፤ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሁኩዕኑ ሆንጠኮኡ» ዬእ።
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ወክትንከስ ኢስ ካን ጠወአን ሄዕዮገን ቶነ ለምችሰ መቱስ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ በርተለከ ብሰ አፎ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ እሰን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ባድ ባልቃች ሶሀንቶእረ እቅ።
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሰንተ አዕኑ «አን ሱንቃንሲሃ ጠረኝሴን አፌን መስዬ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ወክትንከስ ይሁድ ደዕል አሜች ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ!» ይ ሱንቄስ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መኑ ኢሰ አፎኡ።
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 መዴንከስ ኡርቶሀኑኡች መቱስ ብሰ ኮብ ኣዚች ፉሽ ሎረ ቂስች ካዲንቹ መጨስ ሙሮ።
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ህከ ወክት ኢስ «ብሰለከ በርተ አፌን አሜቴንታሁ ሽፍጥገ አፎኖኤታትንዶ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ጉዕመንከ በር ዱእ ምኔን ተማርሰን ክዕኔን ሜጡበ ሄአን አፌንታኤበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩን እኮሁ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት» ዬሰ።
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 አሳበስ ጉዕሙንኩ እሱ አጉርት ሁንቶኡ።
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ነጠለ ኦደዕዮ መቱ ዎደልቹ አዎነኖሲት እቅ፤ እሱንከ ሁኩ መኑ አፎኡ።
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 አፎስ ወክት ነጠለስ ኡጅ ከልስ ሁኝ ፉሸኤእ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ህትን ኢሰ ሎረ ቂሲች ምኒ መስቶስ፤ ህከን ቤቾን ቂስ አዎንሳኑት፥ ባድ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ጉዕሙንኩ ጭምይቶኡ እቅ።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጥሮስን ኢሰ ቂስ አዎንሳንች ምኒ ኡሮ ብትም ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖሲት እቅ፤ ህከኔን እስ ዘበኝን ሜጡበ ጊረተ ኢብጨኖት።
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 ቂስ አዎንሳኑትለከ ኦገት ደኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ምስክር ሀሳኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹሃ ደጎበአ።
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 መሰንትስ ልግቡ ክዝብ ምስክሩ ልግብ ጠወ አሌስ መሰከርቶ እቅ፤ እኮጎሬ አሌስ መሰከርቶ ላገት አደደ እኮኡ።
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ህት ይቶ ጎሬሁ ምስክሩ ጠወዕዮ ላገት ሜጡ እኮበአ።
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ሎሩ ቂስቹንኩ ብሬንከሰ ኡር ኢሰ «ጠወአንትርቹ ዮበእንዶ? ኩ መኑ ኪ አሌን መሰከርታኢሁ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜእ።
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ጠወኡናን ጨለ ዬእ፤ ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ ፈንቀሽ «ማሰአሞ መገን ቤቱ መሲሁ አቴትንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ኢስን «ኤ አኔት፤ መንች ቤቱ ጉዕመንከ አታለኖ መገን መኬ አዲን አፉዕል ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ሎሩ ቂስቹንኩ ኦድኑስ ፊል «ዎሉ ምስክሩ ሚሃ ሀስሰኖኔ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 አዕኑ እስ ቦሮር ላገተ መገን አሌን ጠወአን ሞጮጭቴንታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ ጠዉ ክዕኔሃ መ አጉደኖህዕኔ?» ዬእ፤ ህከ ወክት እሰ ጉዕሙንኩሰ መቴ ላጋን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈረዶኡ።
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 መት-መቱ መኑ አሌስ አንጀ ቱ ዩ ጀመርቶኡ፤ እልስ ኦድኖን ድብ ኡሱርት መጫለ ዎቀርተን «ህንዴ አዬት ዎቀሮሄሁ? ደግ! ራገ ጠወእ» ይታሲት እቅ፤ ህትን አገርታሩንኩ ኦልተን መስቶስ።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ጴጥሮስን ቂስ አዎንሳንች ምኒ ዎሮ አዲን ግቤ ኣዜን ሄዕዮገን ቂስ አዎንሳንች መት ገረድቹት አሜቶኡ።
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 እሴን ጴጥሮስ ጊረተ ኢብጨን ቱክ ይት ለእ እሱ «አት ነዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄኦንት እቅ» ይቶስ።
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «አን ደጋንስበአ፤ አት ይታንትንኩ ኣጎኤበአ» ይ ለገዕዮ፤ ህካን ይ አብል ፉሎገን ሀንጠቦ ዎጆ።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ህት ገረዴቹንት ጴጥሮሴ ለእ ህከኔ ኡሬ መኒሃ «ኩን እሳች መቱሃስ» ይቶኡ።
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ ቴሁ ለገዕዮ፤ ህትን ቀዉ ጌሰ አገርት ህከኔ ኡርቶ መኑ «አት ገሊለ መንቹ እኮንትቤቺሃ ሀንቅንከ አት እሳች መቱሃስ» ይቶስ።
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «አዕኑ ከ ይቴነንተ መንቹ ደጋንስበአ» የን ገውስ ቦሮሩለከ ጤሌዕሉ ጀመሮ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ህከ ወክት ሀንጠቦ ለንኪሃ ዎጆ፤ ጴጥሮስን «ሀንጠቦ ለሞረ ወዱዕነ አት ኤሳሃ ሰሶራ ለገኣንት» ዬ ኢስ ጠወዕዮ ጠወ ሰዉ ይ ቡብ ኦዕዮ።
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.