Marcos 14

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሻሽገለከ ራጭቱ ዮበኢሃ ጨልሰሞ እቸተ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ በሪሃ ለሙ በሩ ፈቆስ እቅ፤ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢሰ መኑ ደጉዕነ አፍ ሽቶተ እሳሃ ቆሀኖ ዎቃሃ ሀሳኢት እቅ።
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «ከን ከበጀ በሬን አፎኑንከ፤ መሰንትስ መኑ ብተተ ኬሰኖ» ይቶኡ።
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት አፎስ «ስሞኔ» ዬኖ መንች ምኔን ብታን ከተማን ኢስ ማዳን አፉዕልዮ እቅ፤ ህከ ወክት መት መንቹት «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ክኒች መክሴመ ብልቃጣን «ናርዶሰ» ዬኖ ሽቱት ዊንቶኢሃ አፍ አሜቶኡ፤ ሽቱስን አበ ጤአተ እቅ፤ እሴን ብልቃጥ እፈ ብጥ ሽቱስ ኢስ ቡዕላን ዱንቶኡ።
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ህከኔ ሄዕዮ መኒች መት-መቱሰ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ተሳን በኣኢሁ ሚሃት?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ኩ ሽቱት ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ብረስ ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመሃበእንዶ?» ይተን መንቹተ ቀነጦሴ። አልባስጥሮስ ብልቃጠ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14፥3"
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ጠው እኮጎሬ ኢስን «እሴተ ሚሃት ኦርሴነንተሴሁ? አጉሬሴ፤ እሴ ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ።
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣቤቺሃ ሀሴንተ ወክት ሀዕልቶኖሰተ አታልቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔን ጉዕመ ወክት ከኔ ሄኣምበአ።
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 እሴ አቶተ አታልቶኢሃ አቶኤ፤ አን ሞገሙዕናን ሄጭት አሌንከኤ ሽቱተ ቡርቶኤ።
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ አሌን ተሽት ላገተ ዱዱብሴኖ ቤቾን ጉዕማንን እሴ አቶርቹ እሴተ ቃጎኖተ ኩለመኖሴ» ዬሰ።
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ህከኒች ኤተሮን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮንቶ ይሁድ ኢሰ ህግሽ ኣሶተ ቂስ አዎንሳኖቤቹ ኦሮዕዮ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደእ እሲሃ ብረ ኣቶተ ላገተ ኣጎኡ፤ ይሁድን ህከን ወክቲች ኬሽ ኢሰ ህግሽ ኣሶሰተ ጡመ ወክት ሀሰኖት እቅ።
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ሻሽግ ሆልቹ ጎራጤን ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ ዎኔ በሬን አሳበስ ኢስበ አሜት «ሻሽግ ሁርባት እቶተ ሀከቤቹ መርን ቅጥ አዕኖሄተ ሀሰን?» ይት ጠዕምቶስ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 እስን አሳባችስ ለሙሰ «ከተመ መርቴን ዊ ኮሩ እጄ መንቺን ደቀንቴንስ ህከ መንቹንከ አዎኜ።
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 እስ ኣገኖ ምኒ መርቴን ምንስ አነ ‹አስተማርቹ አሳባንን ሻሽግ ሁርባት እታም ኮህ ምኑ ሀከንቤቾንት? የኖት› ይዬ ይ ሶኮሰ።
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 እስን ሎረ አልባዕሎ ፉቅ ምኔን ሀስሰኖህዕኔርቹ ጉዕሙንኩ ቅጠሞኢሃ ለሊሰኖህኔ፤ ህከን ቤቾን ቅጥአዕዬ» ዬሰ።
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ለሙንኩ አሳበንት ህከንቤቺች ፉልት ከተመ መርቶኡ፤ እሳንከ ኢስ ዬገን ጉዕሙርቹንኩ እኮ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰን ሻሽግ ሁርባት ህከን ቤቾን ቅጥአቶኡ።
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ቶና ለሞንከ አሳባን ሜጡበ አሜቾ።
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ህከን ቤቾን ጉዕሙንኩሰ ማዳን አፉዕልት እተንን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኢን ከኔ ቴሱ ሁርባት እተኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬሰ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 እሰን ህከ ወክት አበ ሻዝ ተሪን ተሪን ኢሰ «አኔትንዶ?» ይተን ጠዕምቶኡ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 ኢስን ፈንቀሽ «ህካን አአኖሁ ቶነ ለሚችክዕኔ መቱሃስ፤ እስን ኢን ሜጡበ ብጥራን አንገተ ወር እተኖሃን።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 መንች ቤቱዕኑ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሁዕናን ፈቀኖበአ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖሀኒሃ ቆሀኖስ፤ ሁኩ መንቹ ሄጭ ከለቀሞበእቀ ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 እሰን ሜጡበ እተንን ኢስ ጦሮሹ ኬሽ ዱአ አዕይ ብጭ አሳባተ «ሂዕዬ፤ ኩን ማላኤ» ይ ኣሴሰ።
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ጠበቴሃ ኬሽ ዱአ አዕይ አሳባተስ ኣሴእ፤ ጉዕሙንኩሰ ህከን ጠበቴች አጎኡ።
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ህትን ኢስ እሳሃ «ኩን ልግብያ መኒሃ ዱንተአኖሃ ወኣድ ቄጓኤ።
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነቴን ሃዕሮ ሃሌን አጋሚሃ ኢለ ከን ወይን ላልቺች ጩንሸሞሃ ለንኪሃ አጋምበአ» ዬሰ።
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ፉልቶኡ።
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ኢስን አሳባስ « ‹ዜማንቹ ዎቀር ሻም፤ ሆለንትስ ብን ይታአ› የመም ከተበሞቤቺሃ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤን አጉርቴን ሁንቴነንተ።
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ገሊለተ ክዕኔተ ሄጭ መራም» ዬሰ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ መኑ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ኢስን ጴጥሮሴ ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ለሞረ ወዱዕናን ሄጭት ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬእ።
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «አን ኪን ሜጡበ ሬሀም ጎሬሁ ለገኣንኬበአ» የን ጠረኝሽ ጠወዕዮ፤
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ህከኒች ኤተሮን «ጌቴሴማኔ» ዬኖቤቹ መርቶኡ፤ ህከን ቤቾን ኢስ አሳባንተስን «አን ዱአ አኦተ ኢለ ከንቤቾን አገሬ» ዬሰ።
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 እስን ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ አዎንስ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን እስን አበ ሻዘን ጨነቀሙ ጀመሮ።
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 እሳንከ «ነብሴቹኤ ሬቶተ ኢለ አበ ሻዞኡ፤ አዕኑ ከኔ ግሶኑዕናን አገሬ» ዬሰ።
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 እሳችን ቀው ቄዕር ኦሮዕዮ፤ ሚኔንከስ ኡላን ጎምብሰም ኡብ አታለመኖሄ ጎሬ ሁኩ ኦርሸ ወክቱ እሲች ህጎተ ዱአ አዕዮ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 እስን «ኢ አነ! ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖሄ፤ ከ ኦርሸ ጠበቴሃ ኢች መስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዬምገ እሁዕነ አት ኢትቶንትገ እሁን?» ይ ዱአ አዕዮ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበስበ ፈንቀል አሜተኖ ወክት እሰን ግሶ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮሴ «ስሞኔ! ግሶንትዶ? ሆሮን መቱ ሳኣቲሃ በቅ ይት አገሩ አታልቶንትበዕንዶ?» ዬስ።
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ህትን «ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠራኝቴን ዱአ አዕዬ፤ አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ለንኪሃ ኦሮዕይ ወዕና ጠወዕዮ ላገንተ ጠወአን ዱአ አዕዮ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ህከኒች ኤተሮን አሳበስበ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሰኛት ኬዕምታንሰ ግሶ እቅ፤ ጠዕመኖ ወክትንከ ፈንቀሽቶተ አታልቶበአ እቅ።
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ለንኪሃ እሰበ ፈንቀል አሜች «ቴሁ ግሴንተገለከ ፎሎጭቴንተገን ዮንተንዶ? ቴሱ እሀኖ፤ ወክቱ ኢልዮኡ፤ መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ።
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ቴሱ ኬዕዬ መርኖ፤ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሁኩዕኑ ሆንጠኮኡ» ዬእ።
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ወክትንከስ ኢስ ካን ጠወአን ሄዕዮገን ቶነ ለምችሰ መቱስ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ በርተለከ ብሰ አፎ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ እሰን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ባድ ባልቃች ሶሀንቶእረ እቅ።
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሰንተ አዕኑ «አን ሱንቃንሲሃ ጠረኝሴን አፌን መስዬ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ወክትንከስ ይሁድ ደዕል አሜች ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ!» ይ ሱንቄስ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መኑ ኢሰ አፎኡ።
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 መዴንከስ ኡርቶሀኑኡች መቱስ ብሰ ኮብ ኣዚች ፉሽ ሎረ ቂስች ካዲንቹ መጨስ ሙሮ።
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ህከ ወክት ኢስ «ብሰለከ በርተ አፌን አሜቴንታሁ ሽፍጥገ አፎኖኤታትንዶ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ጉዕመንከ በር ዱእ ምኔን ተማርሰን ክዕኔን ሜጡበ ሄአን አፌንታኤበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩን እኮሁ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት» ዬሰ።
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 አሳበስ ጉዕሙንኩ እሱ አጉርት ሁንቶኡ።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ነጠለ ኦደዕዮ መቱ ዎደልቹ አዎነኖሲት እቅ፤ እሱንከ ሁኩ መኑ አፎኡ።
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 አፎስ ወክት ነጠለስ ኡጅ ከልስ ሁኝ ፉሸኤእ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ህትን ኢሰ ሎረ ቂሲች ምኒ መስቶስ፤ ህከን ቤቾን ቂስ አዎንሳኑት፥ ባድ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ጉዕሙንኩ ጭምይቶኡ እቅ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጥሮስን ኢሰ ቂስ አዎንሳንች ምኒ ኡሮ ብትም ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖሲት እቅ፤ ህከኔን እስ ዘበኝን ሜጡበ ጊረተ ኢብጨኖት።
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ቂስ አዎንሳኑትለከ ኦገት ደኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ምስክር ሀሳኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹሃ ደጎበአ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 መሰንትስ ልግቡ ክዝብ ምስክሩ ልግብ ጠወ አሌስ መሰከርቶ እቅ፤ እኮጎሬ አሌስ መሰከርቶ ላገት አደደ እኮኡ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ህት ይቶ ጎሬሁ ምስክሩ ጠወዕዮ ላገት ሜጡ እኮበአ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ሎሩ ቂስቹንኩ ብሬንከሰ ኡር ኢሰ «ጠወአንትርቹ ዮበእንዶ? ኩ መኑ ኪ አሌን መሰከርታኢሁ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜእ።
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ጠወኡናን ጨለ ዬእ፤ ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ ፈንቀሽ «ማሰአሞ መገን ቤቱ መሲሁ አቴትንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ኢስን «ኤ አኔት፤ መንች ቤቱ ጉዕመንከ አታለኖ መገን መኬ አዲን አፉዕል ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ሎሩ ቂስቹንኩ ኦድኑስ ፊል «ዎሉ ምስክሩ ሚሃ ሀስሰኖኔ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 አዕኑ እስ ቦሮር ላገተ መገን አሌን ጠወአን ሞጮጭቴንታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ ጠዉ ክዕኔሃ መ አጉደኖህዕኔ?» ዬእ፤ ህከ ወክት እሰ ጉዕሙንኩሰ መቴ ላጋን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈረዶኡ።
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 መት-መቱ መኑ አሌስ አንጀ ቱ ዩ ጀመርቶኡ፤ እልስ ኦድኖን ድብ ኡሱርት መጫለ ዎቀርተን «ህንዴ አዬት ዎቀሮሄሁ? ደግ! ራገ ጠወእ» ይታሲት እቅ፤ ህትን አገርታሩንኩ ኦልተን መስቶስ።
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ጴጥሮስን ቂስ አዎንሳንች ምኒ ዎሮ አዲን ግቤ ኣዜን ሄዕዮገን ቂስ አዎንሳንች መት ገረድቹት አሜቶኡ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 እሴን ጴጥሮስ ጊረተ ኢብጨን ቱክ ይት ለእ እሱ «አት ነዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄኦንት እቅ» ይቶስ።
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «አን ደጋንስበአ፤ አት ይታንትንኩ ኣጎኤበአ» ይ ለገዕዮ፤ ህካን ይ አብል ፉሎገን ሀንጠቦ ዎጆ።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ህት ገረዴቹንት ጴጥሮሴ ለእ ህከኔ ኡሬ መኒሃ «ኩን እሳች መቱሃስ» ይቶኡ።
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ ቴሁ ለገዕዮ፤ ህትን ቀዉ ጌሰ አገርት ህከኔ ኡርቶ መኑ «አት ገሊለ መንቹ እኮንትቤቺሃ ሀንቅንከ አት እሳች መቱሃስ» ይቶስ።
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «አዕኑ ከ ይቴነንተ መንቹ ደጋንስበአ» የን ገውስ ቦሮሩለከ ጤሌዕሉ ጀመሮ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ህከ ወክት ሀንጠቦ ለንኪሃ ዎጆ፤ ጴጥሮስን «ሀንጠቦ ለሞረ ወዱዕነ አት ኤሳሃ ሰሶራ ለገኣንት» ዬ ኢስ ጠወዕዮ ጠወ ሰዉ ይ ቡብ ኦዕዮ።
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.