Marcos 14
alw (ALW) vs NAA
1 ሻሽገለከ ራጭቱ ዮበኢሃ ጨልሰሞ እቸተ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ በሪሃ ለሙ በሩ ፈቆስ እቅ፤ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢሰ መኑ ደጉዕነ አፍ ሽቶተ እሳሃ ቆሀኖ ዎቃሃ ሀሳኢት እቅ።
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «ከን ከበጀ በሬን አፎኑንከ፤ መሰንትስ መኑ ብተተ ኬሰኖ» ይቶኡ።
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት አፎስ «ስሞኔ» ዬኖ መንች ምኔን ብታን ከተማን ኢስ ማዳን አፉዕልዮ እቅ፤ ህከ ወክት መት መንቹት «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ክኒች መክሴመ ብልቃጣን «ናርዶሰ» ዬኖ ሽቱት ዊንቶኢሃ አፍ አሜቶኡ፤ ሽቱስን አበ ጤአተ እቅ፤ እሴን ብልቃጥ እፈ ብጥ ሽቱስ ኢስ ቡዕላን ዱንቶኡ።
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ህከኔ ሄዕዮ መኒች መት-መቱሰ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ተሳን በኣኢሁ ሚሃት?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ኩ ሽቱት ሰሴ ጥቤ ዲናረ ህሬን ብረስ ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመሃበእንዶ?» ይተን መንቹተ ቀነጦሴ። አልባስጥሮስ ብልቃጠ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14፥3"
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ጠው እኮጎሬ ኢስን «እሴተ ሚሃት ኦርሴነንተሴሁ? አጉሬሴ፤ እሴ ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ።
6 Mas Jesus disse:
7 ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክትንከ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣቤቺሃ ሀሴንተ ወክት ሀዕልቶኖሰተ አታልቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ክዕኔን ጉዕመ ወክት ከኔ ሄኣምበአ።
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 እሴ አቶተ አታልቶኢሃ አቶኤ፤ አን ሞገሙዕናን ሄጭት አሌንከኤ ሽቱተ ቡርቶኤ።
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ አሌን ተሽት ላገተ ዱዱብሴኖ ቤቾን ጉዕማንን እሴ አቶርቹ እሴተ ቃጎኖተ ኩለመኖሴ» ዬሰ።
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ህከኒች ኤተሮን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮንቶ ይሁድ ኢሰ ህግሽ ኣሶተ ቂስ አዎንሳኖቤቹ ኦሮዕዮ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ሙንደእ እሲሃ ብረ ኣቶተ ላገተ ኣጎኡ፤ ይሁድን ህከን ወክቲች ኬሽ ኢሰ ህግሽ ኣሶሰተ ጡመ ወክት ሀሰኖት እቅ።
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ሻሽግ ሆልቹ ጎራጤን ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ ዎኔ በሬን አሳበስ ኢስበ አሜት «ሻሽግ ሁርባት እቶተ ሀከቤቹ መርን ቅጥ አዕኖሄተ ሀሰን?» ይት ጠዕምቶስ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 እስን አሳባችስ ለሙሰ «ከተመ መርቴን ዊ ኮሩ እጄ መንቺን ደቀንቴንስ ህከ መንቹንከ አዎኜ።
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 እስ ኣገኖ ምኒ መርቴን ምንስ አነ ‹አስተማርቹ አሳባንን ሻሽግ ሁርባት እታም ኮህ ምኑ ሀከንቤቾንት? የኖት› ይዬ ይ ሶኮሰ።
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 እስን ሎረ አልባዕሎ ፉቅ ምኔን ሀስሰኖህዕኔርቹ ጉዕሙንኩ ቅጠሞኢሃ ለሊሰኖህኔ፤ ህከን ቤቾን ቅጥአዕዬ» ዬሰ።
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ለሙንኩ አሳበንት ህከንቤቺች ፉልት ከተመ መርቶኡ፤ እሳንከ ኢስ ዬገን ጉዕሙርቹንኩ እኮ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰን ሻሽግ ሁርባት ህከን ቤቾን ቅጥአቶኡ።
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ቶና ለሞንከ አሳባን ሜጡበ አሜቾ።
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ህከን ቤቾን ጉዕሙንኩሰ ማዳን አፉዕልት እተንን ኢስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኢን ከኔ ቴሱ ሁርባት እተኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬሰ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 እሰን ህከ ወክት አበ ሻዝ ተሪን ተሪን ኢሰ «አኔትንዶ?» ይተን ጠዕምቶኡ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ኢስን ፈንቀሽ «ህካን አአኖሁ ቶነ ለሚችክዕኔ መቱሃስ፤ እስን ኢን ሜጡበ ብጥራን አንገተ ወር እተኖሃን።
20 Jesus respondeu:
21 መንች ቤቱዕኑ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሁዕናን ፈቀኖበአ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖሀኒሃ ቆሀኖስ፤ ሁኩ መንቹ ሄጭ ከለቀሞበእቀ ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 እሰን ሜጡበ እተንን ኢስ ጦሮሹ ኬሽ ዱአ አዕይ ብጭ አሳባተ «ሂዕዬ፤ ኩን ማላኤ» ይ ኣሴሰ።
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ጠበቴሃ ኬሽ ዱአ አዕይ አሳባተስ ኣሴእ፤ ጉዕሙንኩሰ ህከን ጠበቴች አጎኡ።
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ህትን ኢስ እሳሃ «ኩን ልግብያ መኒሃ ዱንተአኖሃ ወኣድ ቄጓኤ።
24 Então lhes disse:
25 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነቴን ሃዕሮ ሃሌን አጋሚሃ ኢለ ከን ወይን ላልቺች ጩንሸሞሃ ለንኪሃ አጋምበአ» ዬሰ።
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ፉልቶኡ።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ኢስን አሳባስ « ‹ዜማንቹ ዎቀር ሻም፤ ሆለንትስ ብን ይታአ› የመም ከተበሞቤቺሃ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤን አጉርቴን ሁንቴነንተ።
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ገሊለተ ክዕኔተ ሄጭ መራም» ዬሰ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ መኑ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ኢስን ጴጥሮሴ ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ለሞረ ወዱዕናን ሄጭት ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬእ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «አን ኪን ሜጡበ ሬሀም ጎሬሁ ለገኣንኬበአ» የን ጠረኝሽ ጠወዕዮ፤
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ህከኒች ኤተሮን «ጌቴሴማኔ» ዬኖቤቹ መርቶኡ፤ ህከን ቤቾን ኢስ አሳባንተስን «አን ዱአ አኦተ ኢለ ከንቤቾን አገሬ» ዬሰ።
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 እስን ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያህይ አዎንስ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን እስን አበ ሻዘን ጨነቀሙ ጀመሮ።
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 እሳንከ «ነብሴቹኤ ሬቶተ ኢለ አበ ሻዞኡ፤ አዕኑ ከኔ ግሶኑዕናን አገሬ» ዬሰ።
34 E lhes disse:
35 እሳችን ቀው ቄዕር ኦሮዕዮ፤ ሚኔንከስ ኡላን ጎምብሰም ኡብ አታለመኖሄ ጎሬ ሁኩ ኦርሸ ወክቱ እሲች ህጎተ ዱአ አዕዮ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 እስን «ኢ አነ! ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖሄ፤ ከ ኦርሸ ጠበቴሃ ኢች መስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ዬምገ እሁዕነ አት ኢትቶንትገ እሁን?» ይ ዱአ አዕዮ።
36 E dizia:
37 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበስበ ፈንቀል አሜተኖ ወክት እሰን ግሶ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮሴ «ስሞኔ! ግሶንትዶ? ሆሮን መቱ ሳኣቲሃ በቅ ይት አገሩ አታልቶንትበዕንዶ?» ዬስ።
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ህትን «ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠራኝቴን ዱአ አዕዬ፤ አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ለንኪሃ ኦሮዕይ ወዕና ጠወዕዮ ላገንተ ጠወአን ዱአ አዕዮ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ህከኒች ኤተሮን አሳበስበ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሰኛት ኬዕምታንሰ ግሶ እቅ፤ ጠዕመኖ ወክትንከ ፈንቀሽቶተ አታልቶበአ እቅ።
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ለንኪሃ እሰበ ፈንቀል አሜች «ቴሁ ግሴንተገለከ ፎሎጭቴንተገን ዮንተንዶ? ቴሱ እሀኖ፤ ወክቱ ኢልዮኡ፤ መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ።
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ቴሱ ኬዕዬ መርኖ፤ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሁኩዕኑ ሆንጠኮኡ» ዬእ።
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ወክትንከስ ኢስ ካን ጠወአን ሄዕዮገን ቶነ ለምችሰ መቱስ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ በርተለከ ብሰ አፎ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ እሰን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ባድ ባልቃች ሶሀንቶእረ እቅ።
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሰንተ አዕኑ «አን ሱንቃንሲሃ ጠረኝሴን አፌን መስዬ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ወክትንከስ ይሁድ ደዕል አሜች ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ!» ይ ሱንቄስ።
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መኑ ኢሰ አፎኡ።
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 መዴንከስ ኡርቶሀኑኡች መቱስ ብሰ ኮብ ኣዚች ፉሽ ሎረ ቂስች ካዲንቹ መጨስ ሙሮ።
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ህከ ወክት ኢስ «ብሰለከ በርተ አፌን አሜቴንታሁ ሽፍጥገ አፎኖኤታትንዶ?
48 Jesus lhes disse:
49 ጉዕመንከ በር ዱእ ምኔን ተማርሰን ክዕኔን ሜጡበ ሄአን አፌንታኤበ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩን እኮሁ ጠሊለ መጻፋን ከተበሞሁ ዊሞታት» ዬሰ።
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 አሳበስ ጉዕሙንኩ እሱ አጉርት ሁንቶኡ።
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ነጠለ ኦደዕዮ መቱ ዎደልቹ አዎነኖሲት እቅ፤ እሱንከ ሁኩ መኑ አፎኡ።
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 አፎስ ወክት ነጠለስ ኡጅ ከልስ ሁኝ ፉሸኤእ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ህትን ኢሰ ሎረ ቂሲች ምኒ መስቶስ፤ ህከን ቤቾን ቂስ አዎንሳኑት፥ ባድ ባልቀትለከ ሕግ አስተማረት ጉዕሙንኩ ጭምይቶኡ እቅ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጥሮስን ኢሰ ቂስ አዎንሳንች ምኒ ኡሮ ብትም ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖሲት እቅ፤ ህከኔን እስ ዘበኝን ሜጡበ ጊረተ ኢብጨኖት።
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ቂስ አዎንሳኑትለከ ኦገት ደኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ምስክር ሀሳኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቱርቹሃ ደጎበአ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 መሰንትስ ልግቡ ክዝብ ምስክሩ ልግብ ጠወ አሌስ መሰከርቶ እቅ፤ እኮጎሬ አሌስ መሰከርቶ ላገት አደደ እኮኡ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ህት ይቶ ጎሬሁ ምስክሩ ጠወዕዮ ላገት ሜጡ እኮበአ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ሎሩ ቂስቹንኩ ብሬንከሰ ኡር ኢሰ «ጠወአንትርቹ ዮበእንዶ? ኩ መኑ ኪ አሌን መሰከርታኢሁ መርቹሃን?» ይ ጠዕሜእ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ጠወኡናን ጨለ ዬእ፤ ሎሩ ቂስቹንኩ ኢሰ ፈንቀሽ «ማሰአሞ መገን ቤቱ መሲሁ አቴትንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ኢስን «ኤ አኔት፤ መንች ቤቱ ጉዕመንከ አታለኖ መገን መኬ አዲን አፉዕል ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
62 Jesus respondeu:
63 ሎሩ ቂስቹንኩ ኦድኑስ ፊል «ዎሉ ምስክሩ ሚሃ ሀስሰኖኔ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 አዕኑ እስ ቦሮር ላገተ መገን አሌን ጠወአን ሞጮጭቴንታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ ጠዉ ክዕኔሃ መ አጉደኖህዕኔ?» ዬእ፤ ህከ ወክት እሰ ጉዕሙንኩሰ መቴ ላጋን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈረዶኡ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 መት-መቱ መኑ አሌስ አንጀ ቱ ዩ ጀመርቶኡ፤ እልስ ኦድኖን ድብ ኡሱርት መጫለ ዎቀርተን «ህንዴ አዬት ዎቀሮሄሁ? ደግ! ራገ ጠወእ» ይታሲት እቅ፤ ህትን አገርታሩንኩ ኦልተን መስቶስ።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ጴጥሮስን ቂስ አዎንሳንች ምኒ ዎሮ አዲን ግቤ ኣዜን ሄዕዮገን ቂስ አዎንሳንች መት ገረድቹት አሜቶኡ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 እሴን ጴጥሮስ ጊረተ ኢብጨን ቱክ ይት ለእ እሱ «አት ነዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄኦንት እቅ» ይቶስ።
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «አን ደጋንስበአ፤ አት ይታንትንኩ ኣጎኤበአ» ይ ለገዕዮ፤ ህካን ይ አብል ፉሎገን ሀንጠቦ ዎጆ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ህት ገረዴቹንት ጴጥሮሴ ለእ ህከኔ ኡሬ መኒሃ «ኩን እሳች መቱሃስ» ይቶኡ።
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ ቴሁ ለገዕዮ፤ ህትን ቀዉ ጌሰ አገርት ህከኔ ኡርቶ መኑ «አት ገሊለ መንቹ እኮንትቤቺሃ ሀንቅንከ አት እሳች መቱሃስ» ይቶስ።
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ «አዕኑ ከ ይቴነንተ መንቹ ደጋንስበአ» የን ገውስ ቦሮሩለከ ጤሌዕሉ ጀመሮ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ህከ ወክት ሀንጠቦ ለንኪሃ ዎጆ፤ ጴጥሮስን «ሀንጠቦ ለሞረ ወዱዕነ አት ኤሳሃ ሰሶራ ለገኣንት» ዬ ኢስ ጠወዕዮ ጠወ ሰዉ ይ ቡብ ኦዕዮ።
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.