Marcos 13
alw (ALW) vs BKJ
1 ኢስ ዱእ ምኒች ፉለንን አሳባች መቱ «አስተማርቾ! ከ አጀብሲሰኖ ዱእ ምኒ ክኑለከ ግምብ ምነታ ለእ» ዬእ።
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 ኢስ «ከ ሎረ ምኒ ለኣንቲትንዶ? ኩ ክኑ ድጀሙዕናን መቱ ክኑ መቶ ክን አሌን ግምበሞገ ፈቀኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 ኢስ ዱአ አኤኖ ምኒች ብሬ አዲን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተ አሌን አፉዕልዮሀኔን ጴጥሮስ፥ ያቁቢ፥ ያህይለከ እንድራስ ሜጡበ ኢስበ መርት
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «ኩን እሀኖሁ መ ወክትዪት? ህትን ሁኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ እሆተ ሆንጠኮ ወክት መላስ መሃጎር ኩልኔ» ይት ጠዕምቶስ።
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 ኢስ እሰንተ «አዪሁ ሉስሰኖህዕኔበእገ አገዕርዬ።
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 ልግቡ መኑ ‹አን መሲህት› ይተን ኢ ሱዕሚን አሜት ልግብ መነ ሉሲሳአ።
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 አዕኑ በገዝ ዱዱቡለከ በገዙሃ ሞጮጭቴነንተ ወክት ህልቆኖቼ፤ ሁኩን ሆሮ እሁዕነ ፈቀኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩንን ኣዱንያ ጎፊሃ መጨረሸስበአ።
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 ህካን እኮቤቺሃ መኑ መን አሌን ዎሙ ዎም አሌን ኬአኖ፤ ህትን አደደ ቤቾን ኡለ ሌንቄቁለከ ጎሩ እሀኖ፤ እኮጎሬ ሁኩን ኒጠና ኦርሻተ ወኔሃን።
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «መኑ አፍ ዳኛኖተ ኣሰኖህዕኔ፤ ህትን ጭምት ምኔን ዎቀርታህዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ገዉክዕኔ አገዕርዬ፤ ኢ ሱዕምተኔሃ ምስክር እኮኖተ ሹመለከ ዎመ ብሬን ፍርዲሃ ኡርቴነንተ።
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 ሄጭ ተሽት ላገት ኡመቲሃ ጉዕሚንከ ዱዱብሰሙ ሀስሰኖ።
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 መኑ አፍ ዳኛኖበ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ‹መ ይናም?› ህከረንገ መ ጠወዕናም?» ይቴነን ጨነቀንቶኖቼ፤ እኮጎሬ ህከ ወክት ኣሰንታህዕኔ ላገተ ጠወዕዬ፤ መሰንትስ ህከ ወክት ጠወአኖሁ ጠሊለ አያነ ቤሉ አዕኖበአ።
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ህከ ወክት አመቤቱ አመስቤቱ፥ አኑሁ ቤቱስ ሾኖተ ህግሽ ኣሰኖ፤ ህትን ኦሱት አንለከ አመ አሌን ዲኖማን ኬእ ሽታሰ።
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 ኢ ሱዕምተኔሃ ጉዕሙንኩ መኑ ግበኖህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሸ ኢለ አደቢን አታዕለኖሁ ጡመኖ።
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ኮፍየኖ ሂሉርቹ እሁ ገበእበቤቾን እሀኖሃ ለኤነንተ፤ ህከ ወክት ህካን አነበበኖሁ ሰውዩን፤ ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ባዶን ዮ መኑ ቆተተ ሁንቱን።
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ምኒ እሌ አሌን ዮ መንቹ ምኒች መቱርቹ ኣኣም የን ድረን ወክት ቤሱንከ።
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 ህትን አቡረ ቤቾን ዮኢሁ ኦድኑስ ኣኦተ ኤተሩ ዋል ምንስ ፈንቀሉንከ።
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ህከ ወክት ላፈ ሜንቲሃለከ ቀንስታ ሜንቲሃ ኦርሸት በተኣሰ።
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ሁኩን ጉዕሙንኩ ከርሜን እሀኖበዕገ ዱአ አዕዬ።
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ህከ ወክት መገኑ ክልቀት ከለቆች ከበሬ ኢለ እኮበእ ኦርሸት እካአ፤ ህትን ህትኔ ጭንቀት ከ ኤተሩ እካበአ።
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 ቀርቹ ህከ በራከተ ገቦትሾበዕቃኔተ መኑ ጉዕሙንኩ ጡመኖበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ መጠሮ መንተኔሃ በራከስ ገበንቹ አአኖ።
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ህከ ወክት አዪሁ «መሲህ ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ» ህከረንገ «ሁኩዕኑን ካጳ ዮኡ» ዬህዕኔጎሬ አመዕንቶኖቼ።
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 ክዝብ መሲሁለከ ክዝብ ነብያኑት አሜታአ፤ እሰን አታለሞሰ ጎሬ መገኑ መጠሮ መነ ሉሲሶተ አጀብሲሰኖ ጠወ አታአ።
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 እኮጎሬ ኩ ጠዉ እሆተ ሄጭ ጉዕመርቹንከ ኩሎንክዕኔቤቺሃ አገዕርዬ።
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ህከ ወክት ኦርሻች ኤተሮን አርቹት ቱንስቹ እካአ፤ ህትን አገንቹ ለሊሰኖበአ።
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ቤዜት ሰሜች ኡባአ፤ ህትን ሰማን ዮ ዎልቀት ጉዕሙርቹንኩ ሌንቄቀኖ።
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 ህከኒች ኤተሮን እሰን መንች ቤቱ ሎረ ወልቃንለከ ኬዕምኝን ጎመ ኣዚን አሜተን ለኣአ።
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ህከኒች ኤተሮን እስ መላይከተ ሶክ ሾሎንከ አዲን ሰሜች ዎሮን ኡለ ዳንጊች ዳንገ ኢለ መገኑ መጠሮ መነ ጭምአአኖ።
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ኦድ ሀቁቾ ምሳልት ተማርስቱንክዕኔ፤ ሀሙንኩሴ ቀንሰንለከ ሀበረ ኤብ ለተኖ ወክት ሀጎ ሆንጠሁስ ደጌነንተ።
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ህትን አዕኑ ሁኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እሀን ለኤንተ ወክት ኡሮን ሆንጠኮሃ እሁስ ደጌ።
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ዘማን መኑ ኩ ጠዉ እሁዕነ ሄጭ ህገኖበአ።
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 ሰሞሁለከ ኡለት ህጋአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ላገኤ ሆሮን ህጋበአ።
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ህከ በርለከ ህከ ወክት መገን ቤሉ አዪሁ ደጎተ አታለኖበአ፤ ህትን ሆሮን ሰሜ መላይከትለከ ቤቱሁ ደገኖበአ።
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 አዕኑ ወክቱስ መ ወክት እሀኖጎሬ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ።
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ሁኩንን መቱ ዎቃ ሃመኖ መንቹ አጉደኖ፤ እስን ምንስ አጉር ሃመን ካዲመስ እስገ እክ ሆጉተ አታገ መት-መትሃሰ ሆጉተ ኣሴእ፤ ህትን አገራንቹንከ ጠረኝት አገር ይ አዘዦ።
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 ህካን እኮቤቺሃ ምንስ አኑ መ ወክት አሜተኖጎሬ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ፤ መሰንትስ እስ ሀዎሩተ ህከረንገ ሀንከዕሬ በላን ህከረንገ ሀንጠቦ ወደን ህከረንገ ሱጵተ አሜቱስ ደጌነንተበአ።
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ህካን እኮቤቺሃ ድንገቴን ኦሳኤናን አሜተኖበዕገ ጠረኝቴን አገርዕዬ።
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 «ክዕኔሃ ኩሎምገን ዎሎ መኒሃ ጉዕሚንከ ጠረኝቴን አገዕርዬ! ያም» ይ ተማርሴእ።
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.