Marcos 13

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢስ ዱእ ምኒች ፉለንን አሳባች መቱ «አስተማርቾ! ከ አጀብሲሰኖ ዱእ ምኒ ክኑለከ ግምብ ምነታ ለእ» ዬእ።
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 ኢስ «ከ ሎረ ምኒ ለኣንቲትንዶ? ኩ ክኑ ድጀሙዕናን መቱ ክኑ መቶ ክን አሌን ግምበሞገ ፈቀኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ኢስ ዱአ አኤኖ ምኒች ብሬ አዲን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተ አሌን አፉዕልዮሀኔን ጴጥሮስ፥ ያቁቢ፥ ያህይለከ እንድራስ ሜጡበ ኢስበ መርት
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «ኩን እሀኖሁ መ ወክትዪት? ህትን ሁኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ እሆተ ሆንጠኮ ወክት መላስ መሃጎር ኩልኔ» ይት ጠዕምቶስ።
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 ኢስ እሰንተ «አዪሁ ሉስሰኖህዕኔበእገ አገዕርዬ።
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 ልግቡ መኑ ‹አን መሲህት› ይተን ኢ ሱዕሚን አሜት ልግብ መነ ሉሲሳአ።
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 አዕኑ በገዝ ዱዱቡለከ በገዙሃ ሞጮጭቴነንተ ወክት ህልቆኖቼ፤ ሁኩን ሆሮ እሁዕነ ፈቀኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩንን ኣዱንያ ጎፊሃ መጨረሸስበአ።
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 ህካን እኮቤቺሃ መኑ መን አሌን ዎሙ ዎም አሌን ኬአኖ፤ ህትን አደደ ቤቾን ኡለ ሌንቄቁለከ ጎሩ እሀኖ፤ እኮጎሬ ሁኩን ኒጠና ኦርሻተ ወኔሃን።
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 «መኑ አፍ ዳኛኖተ ኣሰኖህዕኔ፤ ህትን ጭምት ምኔን ዎቀርታህዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ገዉክዕኔ አገዕርዬ፤ ኢ ሱዕምተኔሃ ምስክር እኮኖተ ሹመለከ ዎመ ብሬን ፍርዲሃ ኡርቴነንተ።
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 ሄጭ ተሽት ላገት ኡመቲሃ ጉዕሚንከ ዱዱብሰሙ ሀስሰኖ።
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 መኑ አፍ ዳኛኖበ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ‹መ ይናም?› ህከረንገ መ ጠወዕናም?» ይቴነን ጨነቀንቶኖቼ፤ እኮጎሬ ህከ ወክት ኣሰንታህዕኔ ላገተ ጠወዕዬ፤ መሰንትስ ህከ ወክት ጠወአኖሁ ጠሊለ አያነ ቤሉ አዕኖበአ።
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ህከ ወክት አመቤቱ አመስቤቱ፥ አኑሁ ቤቱስ ሾኖተ ህግሽ ኣሰኖ፤ ህትን ኦሱት አንለከ አመ አሌን ዲኖማን ኬእ ሽታሰ።
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 ኢ ሱዕምተኔሃ ጉዕሙንኩ መኑ ግበኖህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሸ ኢለ አደቢን አታዕለኖሁ ጡመኖ።
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ኮፍየኖ ሂሉርቹ እሁ ገበእበቤቾን እሀኖሃ ለኤነንተ፤ ህከ ወክት ህካን አነበበኖሁ ሰውዩን፤ ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ባዶን ዮ መኑ ቆተተ ሁንቱን።
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ምኒ እሌ አሌን ዮ መንቹ ምኒች መቱርቹ ኣኣም የን ድረን ወክት ቤሱንከ።
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 ህትን አቡረ ቤቾን ዮኢሁ ኦድኑስ ኣኦተ ኤተሩ ዋል ምንስ ፈንቀሉንከ።
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ህከ ወክት ላፈ ሜንቲሃለከ ቀንስታ ሜንቲሃ ኦርሸት በተኣሰ።
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 ሁኩን ጉዕሙንኩ ከርሜን እሀኖበዕገ ዱአ አዕዬ።
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 ህከ ወክት መገኑ ክልቀት ከለቆች ከበሬ ኢለ እኮበእ ኦርሸት እካአ፤ ህትን ህትኔ ጭንቀት ከ ኤተሩ እካበአ።
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 ቀርቹ ህከ በራከተ ገቦትሾበዕቃኔተ መኑ ጉዕሙንኩ ጡመኖበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ መጠሮ መንተኔሃ በራከስ ገበንቹ አአኖ።
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ህከ ወክት አዪሁ «መሲህ ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ» ህከረንገ «ሁኩዕኑን ካጳ ዮኡ» ዬህዕኔጎሬ አመዕንቶኖቼ።
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 ክዝብ መሲሁለከ ክዝብ ነብያኑት አሜታአ፤ እሰን አታለሞሰ ጎሬ መገኑ መጠሮ መነ ሉሲሶተ አጀብሲሰኖ ጠወ አታአ።
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 እኮጎሬ ኩ ጠዉ እሆተ ሄጭ ጉዕመርቹንከ ኩሎንክዕኔቤቺሃ አገዕርዬ።
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ህከ ወክት ኦርሻች ኤተሮን አርቹት ቱንስቹ እካአ፤ ህትን አገንቹ ለሊሰኖበአ።
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ቤዜት ሰሜች ኡባአ፤ ህትን ሰማን ዮ ዎልቀት ጉዕሙርቹንኩ ሌንቄቀኖ።
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 ህከኒች ኤተሮን እሰን መንች ቤቱ ሎረ ወልቃንለከ ኬዕምኝን ጎመ ኣዚን አሜተን ለኣአ።
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ህከኒች ኤተሮን እስ መላይከተ ሶክ ሾሎንከ አዲን ሰሜች ዎሮን ኡለ ዳንጊች ዳንገ ኢለ መገኑ መጠሮ መነ ጭምአአኖ።
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ኦድ ሀቁቾ ምሳልት ተማርስቱንክዕኔ፤ ሀሙንኩሴ ቀንሰንለከ ሀበረ ኤብ ለተኖ ወክት ሀጎ ሆንጠሁስ ደጌነንተ።
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ህትን አዕኑ ሁኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እሀን ለኤንተ ወክት ኡሮን ሆንጠኮሃ እሁስ ደጌ።
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ዘማን መኑ ኩ ጠዉ እሁዕነ ሄጭ ህገኖበአ።
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 ሰሞሁለከ ኡለት ህጋአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ላገኤ ሆሮን ህጋበአ።
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ህከ በርለከ ህከ ወክት መገን ቤሉ አዪሁ ደጎተ አታለኖበአ፤ ህትን ሆሮን ሰሜ መላይከትለከ ቤቱሁ ደገኖበአ።
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 አዕኑ ወክቱስ መ ወክት እሀኖጎሬ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ።
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ሁኩንን መቱ ዎቃ ሃመኖ መንቹ አጉደኖ፤ እስን ምንስ አጉር ሃመን ካዲመስ እስገ እክ ሆጉተ አታገ መት-መትሃሰ ሆጉተ ኣሴእ፤ ህትን አገራንቹንከ ጠረኝት አገር ይ አዘዦ።
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 ህካን እኮቤቺሃ ምንስ አኑ መ ወክት አሜተኖጎሬ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ፤ መሰንትስ እስ ሀዎሩተ ህከረንገ ሀንከዕሬ በላን ህከረንገ ሀንጠቦ ወደን ህከረንገ ሱጵተ አሜቱስ ደጌነንተበአ።
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ህካን እኮቤቺሃ ድንገቴን ኦሳኤናን አሜተኖበዕገ ጠረኝቴን አገርዕዬ።
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 «ክዕኔሃ ኩሎምገን ዎሎ መኒሃ ጉዕሚንከ ጠረኝቴን አገዕርዬ! ያም» ይ ተማርሴእ።
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.