Marcos 13
alw (ALW) vs ARA
1 ኢስ ዱእ ምኒች ፉለንን አሳባች መቱ «አስተማርቾ! ከ አጀብሲሰኖ ዱእ ምኒ ክኑለከ ግምብ ምነታ ለእ» ዬእ።
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 ኢስ «ከ ሎረ ምኒ ለኣንቲትንዶ? ኩ ክኑ ድጀሙዕናን መቱ ክኑ መቶ ክን አሌን ግምበሞገ ፈቀኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 ኢስ ዱአ አኤኖ ምኒች ብሬ አዲን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተ አሌን አፉዕልዮሀኔን ጴጥሮስ፥ ያቁቢ፥ ያህይለከ እንድራስ ሜጡበ ኢስበ መርት
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «ኩን እሀኖሁ መ ወክትዪት? ህትን ሁኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ እሆተ ሆንጠኮ ወክት መላስ መሃጎር ኩልኔ» ይት ጠዕምቶስ።
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 ኢስ እሰንተ «አዪሁ ሉስሰኖህዕኔበእገ አገዕርዬ።
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 ልግቡ መኑ ‹አን መሲህት› ይተን ኢ ሱዕሚን አሜት ልግብ መነ ሉሲሳአ።
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 አዕኑ በገዝ ዱዱቡለከ በገዙሃ ሞጮጭቴነንተ ወክት ህልቆኖቼ፤ ሁኩን ሆሮ እሁዕነ ፈቀኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩንን ኣዱንያ ጎፊሃ መጨረሸስበአ።
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 ህካን እኮቤቺሃ መኑ መን አሌን ዎሙ ዎም አሌን ኬአኖ፤ ህትን አደደ ቤቾን ኡለ ሌንቄቁለከ ጎሩ እሀኖ፤ እኮጎሬ ሁኩን ኒጠና ኦርሻተ ወኔሃን።
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 «መኑ አፍ ዳኛኖተ ኣሰኖህዕኔ፤ ህትን ጭምት ምኔን ዎቀርታህዕኔ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ገዉክዕኔ አገዕርዬ፤ ኢ ሱዕምተኔሃ ምስክር እኮኖተ ሹመለከ ዎመ ብሬን ፍርዲሃ ኡርቴነንተ።
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 ሄጭ ተሽት ላገት ኡመቲሃ ጉዕሚንከ ዱዱብሰሙ ሀስሰኖ።
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 መኑ አፍ ዳኛኖበ ሆንጠህሰኖህዕኔ ወክት ‹መ ይናም?› ህከረንገ መ ጠወዕናም?» ይቴነን ጨነቀንቶኖቼ፤ እኮጎሬ ህከ ወክት ኣሰንታህዕኔ ላገተ ጠወዕዬ፤ መሰንትስ ህከ ወክት ጠወአኖሁ ጠሊለ አያነ ቤሉ አዕኖበአ።
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ህከ ወክት አመቤቱ አመስቤቱ፥ አኑሁ ቤቱስ ሾኖተ ህግሽ ኣሰኖ፤ ህትን ኦሱት አንለከ አመ አሌን ዲኖማን ኬእ ሽታሰ።
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 ኢ ሱዕምተኔሃ ጉዕሙንኩ መኑ ግበኖህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሸ ኢለ አደቢን አታዕለኖሁ ጡመኖ።
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ኮፍየኖ ሂሉርቹ እሁ ገበእበቤቾን እሀኖሃ ለኤነንተ፤ ህከ ወክት ህካን አነበበኖሁ ሰውዩን፤ ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ባዶን ዮ መኑ ቆተተ ሁንቱን።
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ምኒ እሌ አሌን ዮ መንቹ ምኒች መቱርቹ ኣኣም የን ድረን ወክት ቤሱንከ።
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 ህትን አቡረ ቤቾን ዮኢሁ ኦድኑስ ኣኦተ ኤተሩ ዋል ምንስ ፈንቀሉንከ።
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ህከ ወክት ላፈ ሜንቲሃለከ ቀንስታ ሜንቲሃ ኦርሸት በተኣሰ።
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ሁኩን ጉዕሙንኩ ከርሜን እሀኖበዕገ ዱአ አዕዬ።
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 ህከ ወክት መገኑ ክልቀት ከለቆች ከበሬ ኢለ እኮበእ ኦርሸት እካአ፤ ህትን ህትኔ ጭንቀት ከ ኤተሩ እካበአ።
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 ቀርቹ ህከ በራከተ ገቦትሾበዕቃኔተ መኑ ጉዕሙንኩ ጡመኖበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ መጠሮ መንተኔሃ በራከስ ገበንቹ አአኖ።
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ህከ ወክት አዪሁ «መሲህ ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ» ህከረንገ «ሁኩዕኑን ካጳ ዮኡ» ዬህዕኔጎሬ አመዕንቶኖቼ።
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 ክዝብ መሲሁለከ ክዝብ ነብያኑት አሜታአ፤ እሰን አታለሞሰ ጎሬ መገኑ መጠሮ መነ ሉሲሶተ አጀብሲሰኖ ጠወ አታአ።
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 እኮጎሬ ኩ ጠዉ እሆተ ሄጭ ጉዕመርቹንከ ኩሎንክዕኔቤቺሃ አገዕርዬ።
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ህከ ወክት ኦርሻች ኤተሮን አርቹት ቱንስቹ እካአ፤ ህትን አገንቹ ለሊሰኖበአ።
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ቤዜት ሰሜች ኡባአ፤ ህትን ሰማን ዮ ዎልቀት ጉዕሙርቹንኩ ሌንቄቀኖ።
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 ህከኒች ኤተሮን እሰን መንች ቤቱ ሎረ ወልቃንለከ ኬዕምኝን ጎመ ኣዚን አሜተን ለኣአ።
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ህከኒች ኤተሮን እስ መላይከተ ሶክ ሾሎንከ አዲን ሰሜች ዎሮን ኡለ ዳንጊች ዳንገ ኢለ መገኑ መጠሮ መነ ጭምአአኖ።
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ኦድ ሀቁቾ ምሳልት ተማርስቱንክዕኔ፤ ሀሙንኩሴ ቀንሰንለከ ሀበረ ኤብ ለተኖ ወክት ሀጎ ሆንጠሁስ ደጌነንተ።
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 ህትን አዕኑ ሁኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እሀን ለኤንተ ወክት ኡሮን ሆንጠኮሃ እሁስ ደጌ።
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ዘማን መኑ ኩ ጠዉ እሁዕነ ሄጭ ህገኖበአ።
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ሰሞሁለከ ኡለት ህጋአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ላገኤ ሆሮን ህጋበአ።
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ህከ በርለከ ህከ ወክት መገን ቤሉ አዪሁ ደጎተ አታለኖበአ፤ ህትን ሆሮን ሰሜ መላይከትለከ ቤቱሁ ደገኖበአ።
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 አዕኑ ወክቱስ መ ወክት እሀኖጎሬ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ።
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ሁኩንን መቱ ዎቃ ሃመኖ መንቹ አጉደኖ፤ እስን ምንስ አጉር ሃመን ካዲመስ እስገ እክ ሆጉተ አታገ መት-መትሃሰ ሆጉተ ኣሴእ፤ ህትን አገራንቹንከ ጠረኝት አገር ይ አዘዦ።
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 ህካን እኮቤቺሃ ምንስ አኑ መ ወክት አሜተኖጎሬ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ፤ መሰንትስ እስ ሀዎሩተ ህከረንገ ሀንከዕሬ በላን ህከረንገ ሀንጠቦ ወደን ህከረንገ ሱጵተ አሜቱስ ደጌነንተበአ።
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ህካን እኮቤቺሃ ድንገቴን ኦሳኤናን አሜተኖበዕገ ጠረኝቴን አገርዕዬ።
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 «ክዕኔሃ ኩሎምገን ዎሎ መኒሃ ጉዕሚንከ ጠረኝቴን አገዕርዬ! ያም» ይ ተማርሴእ።
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.