Marcos 12

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኢስ እሳንከ ማቆን መቱ ወክት መቱ መንቹ ወይነ ዬኖ ላልቹ ካሾ፤ ህከቤቹንከ ዘህሽ ኦች ላልቹስ ጩንሼኖ ኤሎ እም ወይነ አገረኖሀኒሃ ሀንሸሩ እጃር መክሾ፤ ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ወይነስ ቀባኖተ ኣስ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ወይኑስ ላለኖ ወክት ካድንቹስ መር ላልቺችስ ኤቦተ ቀባኖበ ሶኮ።
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 እሰን ህከ ሶሄመ ካድንቹ አፍ ኦልት መቱርቹሃ ኣቱዕናን ኦነስ ሸርቶኡ።
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ለንኪሃ ወይንስ አኑ ዎሉ ካድንቹ ሶኮ፤ ቀባኑስ ህከ ካድንቹ ቡዕለስ ፍልት ጡላይስ ሆፍስስ ሸርቶኡ።
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ህትን ወይንስ አኑ ዎሉስ ሶኮረ ሽቶኡ፤ ህትን ልግብ መነ ሶኮረ መት-መቱሰ ዎቃርቶኡ፤ ዎሉሰንገ ሽቶኡ። ወይነ ጩንሼኖቤቹ|alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.tif" size="span" ref="12፥2"
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ቴሁ መንቺሀስ ፈቆሁ ኢተኖ ቤቱስ ሶኋን፤ ህካን እኮቤቺሃ «ኢ ቤቱ ከበጅታስ» ይ ሰውይ ኤተሮን ቤቱስ ቀባኖስበ ሶኮ።
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቀባኑት ገገዉንኩሰን «ከለዕዬ! ኡለስ ረገአኖሁ ከኒት፤ ህካን እኮቤቺሃ አሜ እሱ ሽኖ፤ ነኡ ኡለስ ረገዕናም» የቀንቶኡ።
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 እሰን እሱ አፍ ሽት ወይን አቡረ ኣዚች አብል ፉሽት ቶርቶኡ።
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ ወይንስ አኑ መ አአኖ? አሜች ህከ ቀባኑስ ሽ ወይነስ ዎሎ መኒሃ ኣሰኖ።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ጠሊለ መጻፋን
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ሁኩንን ቀርችተ ሆጉ፤
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 አይሁድ ሀለቀት ኢስ ጠወዕዮ ምሳልተ እሰንተ ለአኖሃ እሁስ ደጎቤቺሃ አፎተ ሀሶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመት ዋጅቶቤቺሃ አጉርት መርቶኡ።
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ጠወአኖ ጠዊን ሉሲሶተ መት-መቱ ፈርሳውትለከ ሄሮድሴሃ እሉ እሀኖ መነ ኢስበ ሶኮኡ።
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 እሰን እስበ አሜት «አስተማርቾ! መቱ አደ ጎልቱዕናን ሀንቅ መገን ዎቃሃ ተማርሲታንትሃን፤ አት ሀንቅ አታንቲሃ እሁክ ደንጋም፤ ሮም ዎሚሃ ግብር ባቱ ገበአኑሃንዶ ገበእበሃን? ግብር ባንቱንዶ ህከረንገ ባንቱንከ?» ይቶኡ።
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ኢስን እሰ ሂለ ጠወ ደግ «ሚሃ ሉስሶኖኤተ ሀሴነንታት? ህንዴ ዲናረ ኤቤ ለኣም» ዬሰ።
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 እሰን መቱ ዲናረ ኤቦኡ፤ እስን እሰንተ «ከን ዲናር አሌን ዮ ፎቱትለከ ከተበሞ ሱዕሙሁ አዬሃን?» ዬሰ፤
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 ኢስን ፈንቀሽ «ህካን እኮች ዎሚሃ ዎሚንከ ህትን መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ፤ እሰን ጠዋንከስ አጀብሲጭቶኡ።
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ» ይታ ሰዱቃውት ኢስበ አሜት፤
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ እለተ እሉዕናን ሬዮ ጎሬ ህከን ሬዮ መንች አመስቤቱ ጫስ ረገዕይ ህከን ሬዮ መንቺሃ እለተ እሉን› ይ ከተቦኔ።
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 መቱ ወክት ለመሉ አመኦሱት ሄኦ እቅ፤ እሳችን ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕናን ሬዮ።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ህትን ለንክሁ ህተ ጫተ ረገዕይ እሉዕነ ሬዮ፤ ሰቂሁ ህትን እኮ።
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ከን ሃሌን ለመሉንኩ ህተ ጫተ ረገእ እልቱዕናን ሬቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ጫንትስ ሬቶኡ።
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ህካን እኮቤቺሃ ለመሉንኩ አመኦሱት ተሪን ተሪን ረገኦሴቤቺሃ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖ በር ህት ጫት አዬተ እካአ?» ይት ጠዕምቶኡ።
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 ኢስን እሳንከ ፈንቀሽ «አዕኑ ህት ሉሴነንታሁ ጠሊለ መጻፈተለከ መገን ዎልቀተ ደጉ ሆጌንተቤቺሃትበእንዶ?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ሁኩ ሬቶ መኑ ሬሆች ኬኣ ወክት መላይከገ እካ ቤሉ ኣኢታበኢሁ፤ ኣአቀንታበኢሁ።
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ጠዉ እኮጎሬ ሬቶሀኑኡተ ኬእተኔሃ መገኑ ቡበኖ ሽፎ ኣዜን ሙሰ ‹አን እብራሂሚሃ፥ ኢሳቅለከ ያቁብሃ መገኑ› የኖሃ ጠሊለ መጻፊች አነበቤንታበእንዶ?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ፎሉ ዮ መኒሃ መገኑዋ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ሉሴነንታት» ዬእ።
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ህከን ቤቾን ሕግ አስተማራች መቱ ኦደንታኢሃ ሞጮጨኖት እቅ፤ እስን ኢስ ሁኩ ሬዮ መኑ ኬአኖበአ ይታ ሰዱቃዌተ ጡመገ ፈንቀሼገ ለዕይ ኢስበ ሆንጠክ «ትዛዚች ጉዕሚችን በተአኖ ሎረሃን?» ይ ጠዕሜእ።
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ኢስን እሲሃ ፈንቀሽ «ጉዕሚችን በተአኖ ትዛዝ ‹እስራኤል መኑ ሞጮጭዬ! ቀርቹ መገኑኔ ሜጦሃ ቀርቹ።
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 አቲሁ ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልብንከክ፥ ዊመ ነብሴንከክ፥ ዊመ ሰውቲንከክለከ ዊመ ወልቃንከኪ ኢት› የኖሃን።
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ህትን ካን አጉደኖ ለንክ ትዛዙ ‹ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት› የኖሃን፤ ከን ለሞ ትዛዚች በተአኖ ዎሉ ትዛዙ ዮበአ» ይ መስለ ፈንቀሼእ።
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ሁኩ ሕግ አስተማርቹንኩ «አስተማርቾ! ጡመሃን! ‹መገኑ ሜጥቹሃን፤ እስ ቤሉ ዎሉ መገኑ ዮበአ› ይት ጠወኦንቲሁ ሀንቅሃን።
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ዊመ ቀልብንከስ፥ ዊመ ሰውትንከስ፥ ዊመ ወልቃንከስ መገኑ ኢቱ ሀስሰኖስ፤ ህትን ዎሉ መነ ገይስገ ኢቱ ሀስሰኖስ፤ ጭንጭ ክትመለከ ዎሉ ክትመ ጉዕመንከ መገኒሃ ኣሲች ከ ለሙ ትዛዝ አገዕሩ በተአኖ» ዬእ።
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ኢስን ሁኩ ሕግ አስተማርቹ ሀይማንከስ ፈንቀሼገ ለዕይ «አት መገን ዎምነቲች ቄዕርትበሃን» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ጠዕሞተ መለሎሁ አዪሁ ዮበአ።
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 ኢስ ዱእ ምኔን ተማርሰን «ሕግ አስተማረት ‹ፌሳንቹ መሲህ ደዉዴሃ ቤቱ› ምሀ ይታአ? ይ ጠዕሜሰ።
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዉድ ገዉንኩስ መሲህተኔሃ መገን ጠሊሉ አያኑ አዎንሴሃንስ
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ዳዉድ ገዉንኩስ ‹ቀርቾ› ይ ገኤሲች መሲህ ሀት እክ ደዉዴ ቤቱ እሀኖ?» ህከኔን ልግቡ መኑ ኢስ ጠወአኖሃ ተሽቲን ሞጮጭታኢት እቅ።
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 ኢስ ተማርሰን እሰንተ «ሕግ አስተማራች አገዕርዬ፤ እሰ ቅራዕሩ ኦድኑተ ኦደእ ሃንተን ጌቤ ኣዜን ኬዕምኚን ጠዉሲሶኖሰተ ኢትታአ።
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 እሰን ጭምት ምናን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ድግሳኒን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉ ኢትታአ።
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 አመሰልት ቅራርስት ዱአ አተን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጣንስተን እታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳሃ በተአኖ ፍርዱ አሌሰ እሀኖ» ዬእ።
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን ሰደቀ ብረ ዎሬኖ ቀዎ ሳጥን መዴን ኣፉዕል ኡመቱ ብረ ኣሰኖሃ ለአኖት እቅ፤ ህከኔን ልግቡ ቀባጣሙ መኑ ልግብ ብረ ኣሰኖት እቅ።
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ህከ ወክት መት ቡጥቹት ምንሴ አኑ ሬዮ መንቹት አሜት ለሙ ሳንትበ እሀኖ ናስ ብረ ኣቶኡ።
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ሳጥን ኣዜን ብረ ዎርቶሀኑኡች ጉዕሚችን ምንሴ አኑ ሬዮ ቡጥቹት መንቹት በትስ ኣቶኡ።
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 መሰንትስ ዎሉ ጉዕሙንኩ ኣቶኢሁ ዮሰ ቀባጦች ፈቆሰሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ት ቡጥቹት መቱርቹሃ ፌሱዕናን ዮሴሃ ጉዕመንከ ኣቶኡ» ዬሰ።
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.