Marcos 12
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስ እሳንከ ማቆን መቱ ወክት መቱ መንቹ ወይነ ዬኖ ላልቹ ካሾ፤ ህከቤቹንከ ዘህሽ ኦች ላልቹስ ጩንሼኖ ኤሎ እም ወይነ አገረኖሀኒሃ ሀንሸሩ እጃር መክሾ፤ ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ወይነስ ቀባኖተ ኣስ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ወይኑስ ላለኖ ወክት ካድንቹስ መር ላልቺችስ ኤቦተ ቀባኖበ ሶኮ።
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 እሰን ህከ ሶሄመ ካድንቹ አፍ ኦልት መቱርቹሃ ኣቱዕናን ኦነስ ሸርቶኡ።
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ለንኪሃ ወይንስ አኑ ዎሉ ካድንቹ ሶኮ፤ ቀባኑስ ህከ ካድንቹ ቡዕለስ ፍልት ጡላይስ ሆፍስስ ሸርቶኡ።
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ህትን ወይንስ አኑ ዎሉስ ሶኮረ ሽቶኡ፤ ህትን ልግብ መነ ሶኮረ መት-መቱሰ ዎቃርቶኡ፤ ዎሉሰንገ ሽቶኡ። ወይነ ጩንሼኖቤቹ|alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.tif" size="span" ref="12፥2"
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ቴሁ መንቺሀስ ፈቆሁ ኢተኖ ቤቱስ ሶኋን፤ ህካን እኮቤቺሃ «ኢ ቤቱ ከበጅታስ» ይ ሰውይ ኤተሮን ቤቱስ ቀባኖስበ ሶኮ።
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቀባኑት ገገዉንኩሰን «ከለዕዬ! ኡለስ ረገአኖሁ ከኒት፤ ህካን እኮቤቺሃ አሜ እሱ ሽኖ፤ ነኡ ኡለስ ረገዕናም» የቀንቶኡ።
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 እሰን እሱ አፍ ሽት ወይን አቡረ ኣዚች አብል ፉሽት ቶርቶኡ።
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ ወይንስ አኑ መ አአኖ? አሜች ህከ ቀባኑስ ሽ ወይነስ ዎሎ መኒሃ ኣሰኖ።
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ጠሊለ መጻፋን
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ሁኩንን ቀርችተ ሆጉ፤
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 አይሁድ ሀለቀት ኢስ ጠወዕዮ ምሳልተ እሰንተ ለአኖሃ እሁስ ደጎቤቺሃ አፎተ ሀሶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመት ዋጅቶቤቺሃ አጉርት መርቶኡ።
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ጠወአኖ ጠዊን ሉሲሶተ መት-መቱ ፈርሳውትለከ ሄሮድሴሃ እሉ እሀኖ መነ ኢስበ ሶኮኡ።
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 እሰን እስበ አሜት «አስተማርቾ! መቱ አደ ጎልቱዕናን ሀንቅ መገን ዎቃሃ ተማርሲታንትሃን፤ አት ሀንቅ አታንቲሃ እሁክ ደንጋም፤ ሮም ዎሚሃ ግብር ባቱ ገበአኑሃንዶ ገበእበሃን? ግብር ባንቱንዶ ህከረንገ ባንቱንከ?» ይቶኡ።
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ኢስን እሰ ሂለ ጠወ ደግ «ሚሃ ሉስሶኖኤተ ሀሴነንታት? ህንዴ ዲናረ ኤቤ ለኣም» ዬሰ።
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 እሰን መቱ ዲናረ ኤቦኡ፤ እስን እሰንተ «ከን ዲናር አሌን ዮ ፎቱትለከ ከተበሞ ሱዕሙሁ አዬሃን?» ዬሰ፤
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 ኢስን ፈንቀሽ «ህካን እኮች ዎሚሃ ዎሚንከ ህትን መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ፤ እሰን ጠዋንከስ አጀብሲጭቶኡ።
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ» ይታ ሰዱቃውት ኢስበ አሜት፤
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ እለተ እሉዕናን ሬዮ ጎሬ ህከን ሬዮ መንች አመስቤቱ ጫስ ረገዕይ ህከን ሬዮ መንቺሃ እለተ እሉን› ይ ከተቦኔ።
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 መቱ ወክት ለመሉ አመኦሱት ሄኦ እቅ፤ እሳችን ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕናን ሬዮ።
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ህትን ለንክሁ ህተ ጫተ ረገዕይ እሉዕነ ሬዮ፤ ሰቂሁ ህትን እኮ።
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ከን ሃሌን ለመሉንኩ ህተ ጫተ ረገእ እልቱዕናን ሬቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ጫንትስ ሬቶኡ።
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ህካን እኮቤቺሃ ለመሉንኩ አመኦሱት ተሪን ተሪን ረገኦሴቤቺሃ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖ በር ህት ጫት አዬተ እካአ?» ይት ጠዕምቶኡ።
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 ኢስን እሳንከ ፈንቀሽ «አዕኑ ህት ሉሴነንታሁ ጠሊለ መጻፈተለከ መገን ዎልቀተ ደጉ ሆጌንተቤቺሃትበእንዶ?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ሁኩ ሬቶ መኑ ሬሆች ኬኣ ወክት መላይከገ እካ ቤሉ ኣኢታበኢሁ፤ ኣአቀንታበኢሁ።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ጠዉ እኮጎሬ ሬቶሀኑኡተ ኬእተኔሃ መገኑ ቡበኖ ሽፎ ኣዜን ሙሰ ‹አን እብራሂሚሃ፥ ኢሳቅለከ ያቁብሃ መገኑ› የኖሃ ጠሊለ መጻፊች አነበቤንታበእንዶ?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ፎሉ ዮ መኒሃ መገኑዋ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ሉሴነንታት» ዬእ።
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ህከን ቤቾን ሕግ አስተማራች መቱ ኦደንታኢሃ ሞጮጨኖት እቅ፤ እስን ኢስ ሁኩ ሬዮ መኑ ኬአኖበአ ይታ ሰዱቃዌተ ጡመገ ፈንቀሼገ ለዕይ ኢስበ ሆንጠክ «ትዛዚች ጉዕሚችን በተአኖ ሎረሃን?» ይ ጠዕሜእ።
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 ኢስን እሲሃ ፈንቀሽ «ጉዕሚችን በተአኖ ትዛዝ ‹እስራኤል መኑ ሞጮጭዬ! ቀርቹ መገኑኔ ሜጦሃ ቀርቹ።
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 አቲሁ ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልብንከክ፥ ዊመ ነብሴንከክ፥ ዊመ ሰውቲንከክለከ ዊመ ወልቃንከኪ ኢት› የኖሃን።
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ህትን ካን አጉደኖ ለንክ ትዛዙ ‹ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት› የኖሃን፤ ከን ለሞ ትዛዚች በተአኖ ዎሉ ትዛዙ ዮበአ» ይ መስለ ፈንቀሼእ።
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ሁኩ ሕግ አስተማርቹንኩ «አስተማርቾ! ጡመሃን! ‹መገኑ ሜጥቹሃን፤ እስ ቤሉ ዎሉ መገኑ ዮበአ› ይት ጠወኦንቲሁ ሀንቅሃን።
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ዊመ ቀልብንከስ፥ ዊመ ሰውትንከስ፥ ዊመ ወልቃንከስ መገኑ ኢቱ ሀስሰኖስ፤ ህትን ዎሉ መነ ገይስገ ኢቱ ሀስሰኖስ፤ ጭንጭ ክትመለከ ዎሉ ክትመ ጉዕመንከ መገኒሃ ኣሲች ከ ለሙ ትዛዝ አገዕሩ በተአኖ» ዬእ።
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 ኢስን ሁኩ ሕግ አስተማርቹ ሀይማንከስ ፈንቀሼገ ለዕይ «አት መገን ዎምነቲች ቄዕርትበሃን» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ጠዕሞተ መለሎሁ አዪሁ ዮበአ።
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 ኢስ ዱእ ምኔን ተማርሰን «ሕግ አስተማረት ‹ፌሳንቹ መሲህ ደዉዴሃ ቤቱ› ምሀ ይታአ? ይ ጠዕሜሰ።
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዉድ ገዉንኩስ መሲህተኔሃ መገን ጠሊሉ አያኑ አዎንሴሃንስ
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ዳዉድ ገዉንኩስ ‹ቀርቾ› ይ ገኤሲች መሲህ ሀት እክ ደዉዴ ቤቱ እሀኖ?» ህከኔን ልግቡ መኑ ኢስ ጠወአኖሃ ተሽቲን ሞጮጭታኢት እቅ።
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ኢስ ተማርሰን እሰንተ «ሕግ አስተማራች አገዕርዬ፤ እሰ ቅራዕሩ ኦድኑተ ኦደእ ሃንተን ጌቤ ኣዜን ኬዕምኚን ጠዉሲሶኖሰተ ኢትታአ።
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 እሰን ጭምት ምናን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ድግሳኒን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉ ኢትታአ።
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 አመሰልት ቅራርስት ዱአ አተን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጣንስተን እታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳሃ በተአኖ ፍርዱ አሌሰ እሀኖ» ዬእ።
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን ሰደቀ ብረ ዎሬኖ ቀዎ ሳጥን መዴን ኣፉዕል ኡመቱ ብረ ኣሰኖሃ ለአኖት እቅ፤ ህከኔን ልግቡ ቀባጣሙ መኑ ልግብ ብረ ኣሰኖት እቅ።
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ህከ ወክት መት ቡጥቹት ምንሴ አኑ ሬዮ መንቹት አሜት ለሙ ሳንትበ እሀኖ ናስ ብረ ኣቶኡ።
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ሳጥን ኣዜን ብረ ዎርቶሀኑኡች ጉዕሚችን ምንሴ አኑ ሬዮ ቡጥቹት መንቹት በትስ ኣቶኡ።
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 መሰንትስ ዎሉ ጉዕሙንኩ ኣቶኢሁ ዮሰ ቀባጦች ፈቆሰሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ት ቡጥቹት መቱርቹሃ ፌሱዕናን ዮሴሃ ጉዕመንከ ኣቶኡ» ዬሰ።
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.