Marcos 12

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢስ እሳንከ ማቆን መቱ ወክት መቱ መንቹ ወይነ ዬኖ ላልቹ ካሾ፤ ህከቤቹንከ ዘህሽ ኦች ላልቹስ ጩንሼኖ ኤሎ እም ወይነ አገረኖሀኒሃ ሀንሸሩ እጃር መክሾ፤ ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ወይነስ ቀባኖተ ኣስ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ወይኑስ ላለኖ ወክት ካድንቹስ መር ላልቺችስ ኤቦተ ቀባኖበ ሶኮ።
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 እሰን ህከ ሶሄመ ካድንቹ አፍ ኦልት መቱርቹሃ ኣቱዕናን ኦነስ ሸርቶኡ።
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ለንኪሃ ወይንስ አኑ ዎሉ ካድንቹ ሶኮ፤ ቀባኑስ ህከ ካድንቹ ቡዕለስ ፍልት ጡላይስ ሆፍስስ ሸርቶኡ።
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ህትን ወይንስ አኑ ዎሉስ ሶኮረ ሽቶኡ፤ ህትን ልግብ መነ ሶኮረ መት-መቱሰ ዎቃርቶኡ፤ ዎሉሰንገ ሽቶኡ። ወይነ ጩንሼኖቤቹ|alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.tif" size="span" ref="12፥2"
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ቴሁ መንቺሀስ ፈቆሁ ኢተኖ ቤቱስ ሶኋን፤ ህካን እኮቤቺሃ «ኢ ቤቱ ከበጅታስ» ይ ሰውይ ኤተሮን ቤቱስ ቀባኖስበ ሶኮ።
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቀባኑት ገገዉንኩሰን «ከለዕዬ! ኡለስ ረገአኖሁ ከኒት፤ ህካን እኮቤቺሃ አሜ እሱ ሽኖ፤ ነኡ ኡለስ ረገዕናም» የቀንቶኡ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 እሰን እሱ አፍ ሽት ወይን አቡረ ኣዚች አብል ፉሽት ቶርቶኡ።
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ ወይንስ አኑ መ አአኖ? አሜች ህከ ቀባኑስ ሽ ወይነስ ዎሎ መኒሃ ኣሰኖ።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ጠሊለ መጻፋን
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ሁኩንን ቀርችተ ሆጉ፤
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 አይሁድ ሀለቀት ኢስ ጠወዕዮ ምሳልተ እሰንተ ለአኖሃ እሁስ ደጎቤቺሃ አፎተ ሀሶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመት ዋጅቶቤቺሃ አጉርት መርቶኡ።
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ጠወአኖ ጠዊን ሉሲሶተ መት-መቱ ፈርሳውትለከ ሄሮድሴሃ እሉ እሀኖ መነ ኢስበ ሶኮኡ።
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 እሰን እስበ አሜት «አስተማርቾ! መቱ አደ ጎልቱዕናን ሀንቅ መገን ዎቃሃ ተማርሲታንትሃን፤ አት ሀንቅ አታንቲሃ እሁክ ደንጋም፤ ሮም ዎሚሃ ግብር ባቱ ገበአኑሃንዶ ገበእበሃን? ግብር ባንቱንዶ ህከረንገ ባንቱንከ?» ይቶኡ።
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ኢስን እሰ ሂለ ጠወ ደግ «ሚሃ ሉስሶኖኤተ ሀሴነንታት? ህንዴ ዲናረ ኤቤ ለኣም» ዬሰ።
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 እሰን መቱ ዲናረ ኤቦኡ፤ እስን እሰንተ «ከን ዲናር አሌን ዮ ፎቱትለከ ከተበሞ ሱዕሙሁ አዬሃን?» ዬሰ፤
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ኢስን ፈንቀሽ «ህካን እኮች ዎሚሃ ዎሚንከ ህትን መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ፤ እሰን ጠዋንከስ አጀብሲጭቶኡ።
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ» ይታ ሰዱቃውት ኢስበ አሜት፤
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ እለተ እሉዕናን ሬዮ ጎሬ ህከን ሬዮ መንች አመስቤቱ ጫስ ረገዕይ ህከን ሬዮ መንቺሃ እለተ እሉን› ይ ከተቦኔ።
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 መቱ ወክት ለመሉ አመኦሱት ሄኦ እቅ፤ እሳችን ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕናን ሬዮ።
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ህትን ለንክሁ ህተ ጫተ ረገዕይ እሉዕነ ሬዮ፤ ሰቂሁ ህትን እኮ።
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ከን ሃሌን ለመሉንኩ ህተ ጫተ ረገእ እልቱዕናን ሬቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ጫንትስ ሬቶኡ።
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ህካን እኮቤቺሃ ለመሉንኩ አመኦሱት ተሪን ተሪን ረገኦሴቤቺሃ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖ በር ህት ጫት አዬተ እካአ?» ይት ጠዕምቶኡ።
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ኢስን እሳንከ ፈንቀሽ «አዕኑ ህት ሉሴነንታሁ ጠሊለ መጻፈተለከ መገን ዎልቀተ ደጉ ሆጌንተቤቺሃትበእንዶ?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ሁኩ ሬቶ መኑ ሬሆች ኬኣ ወክት መላይከገ እካ ቤሉ ኣኢታበኢሁ፤ ኣአቀንታበኢሁ።
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ጠዉ እኮጎሬ ሬቶሀኑኡተ ኬእተኔሃ መገኑ ቡበኖ ሽፎ ኣዜን ሙሰ ‹አን እብራሂሚሃ፥ ኢሳቅለከ ያቁብሃ መገኑ› የኖሃ ጠሊለ መጻፊች አነበቤንታበእንዶ?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ፎሉ ዮ መኒሃ መገኑዋ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ሉሴነንታት» ዬእ።
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ህከን ቤቾን ሕግ አስተማራች መቱ ኦደንታኢሃ ሞጮጨኖት እቅ፤ እስን ኢስ ሁኩ ሬዮ መኑ ኬአኖበአ ይታ ሰዱቃዌተ ጡመገ ፈንቀሼገ ለዕይ ኢስበ ሆንጠክ «ትዛዚች ጉዕሚችን በተአኖ ሎረሃን?» ይ ጠዕሜእ።
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ኢስን እሲሃ ፈንቀሽ «ጉዕሚችን በተአኖ ትዛዝ ‹እስራኤል መኑ ሞጮጭዬ! ቀርቹ መገኑኔ ሜጦሃ ቀርቹ።
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 አቲሁ ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልብንከክ፥ ዊመ ነብሴንከክ፥ ዊመ ሰውቲንከክለከ ዊመ ወልቃንከኪ ኢት› የኖሃን።
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ህትን ካን አጉደኖ ለንክ ትዛዙ ‹ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት› የኖሃን፤ ከን ለሞ ትዛዚች በተአኖ ዎሉ ትዛዙ ዮበአ» ይ መስለ ፈንቀሼእ።
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ሁኩ ሕግ አስተማርቹንኩ «አስተማርቾ! ጡመሃን! ‹መገኑ ሜጥቹሃን፤ እስ ቤሉ ዎሉ መገኑ ዮበአ› ይት ጠወኦንቲሁ ሀንቅሃን።
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ዊመ ቀልብንከስ፥ ዊመ ሰውትንከስ፥ ዊመ ወልቃንከስ መገኑ ኢቱ ሀስሰኖስ፤ ህትን ዎሉ መነ ገይስገ ኢቱ ሀስሰኖስ፤ ጭንጭ ክትመለከ ዎሉ ክትመ ጉዕመንከ መገኒሃ ኣሲች ከ ለሙ ትዛዝ አገዕሩ በተአኖ» ዬእ።
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ኢስን ሁኩ ሕግ አስተማርቹ ሀይማንከስ ፈንቀሼገ ለዕይ «አት መገን ዎምነቲች ቄዕርትበሃን» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ጠዕሞተ መለሎሁ አዪሁ ዮበአ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 ኢስ ዱእ ምኔን ተማርሰን «ሕግ አስተማረት ‹ፌሳንቹ መሲህ ደዉዴሃ ቤቱ› ምሀ ይታአ? ይ ጠዕሜሰ።
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዉድ ገዉንኩስ መሲህተኔሃ መገን ጠሊሉ አያኑ አዎንሴሃንስ
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ዳዉድ ገዉንኩስ ‹ቀርቾ› ይ ገኤሲች መሲህ ሀት እክ ደዉዴ ቤቱ እሀኖ?» ህከኔን ልግቡ መኑ ኢስ ጠወአኖሃ ተሽቲን ሞጮጭታኢት እቅ።
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ኢስ ተማርሰን እሰንተ «ሕግ አስተማራች አገዕርዬ፤ እሰ ቅራዕሩ ኦድኑተ ኦደእ ሃንተን ጌቤ ኣዜን ኬዕምኚን ጠዉሲሶኖሰተ ኢትታአ።
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 እሰን ጭምት ምናን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ድግሳኒን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉ ኢትታአ።
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 አመሰልት ቅራርስት ዱአ አተን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጣንስተን እታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳሃ በተአኖ ፍርዱ አሌሰ እሀኖ» ዬእ።
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን ሰደቀ ብረ ዎሬኖ ቀዎ ሳጥን መዴን ኣፉዕል ኡመቱ ብረ ኣሰኖሃ ለአኖት እቅ፤ ህከኔን ልግቡ ቀባጣሙ መኑ ልግብ ብረ ኣሰኖት እቅ።
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ህከ ወክት መት ቡጥቹት ምንሴ አኑ ሬዮ መንቹት አሜት ለሙ ሳንትበ እሀኖ ናስ ብረ ኣቶኡ።
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ሳጥን ኣዜን ብረ ዎርቶሀኑኡች ጉዕሚችን ምንሴ አኑ ሬዮ ቡጥቹት መንቹት በትስ ኣቶኡ።
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 መሰንትስ ዎሉ ጉዕሙንኩ ኣቶኢሁ ዮሰ ቀባጦች ፈቆሰሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ት ቡጥቹት መቱርቹሃ ፌሱዕናን ዮሴሃ ጉዕመንከ ኣቶኡ» ዬሰ።
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.