Marcos 12

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስ እሳንከ ማቆን መቱ ወክት መቱ መንቹ ወይነ ዬኖ ላልቹ ካሾ፤ ህከቤቹንከ ዘህሽ ኦች ላልቹስ ጩንሼኖ ኤሎ እም ወይነ አገረኖሀኒሃ ሀንሸሩ እጃር መክሾ፤ ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ወይነስ ቀባኖተ ኣስ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 ወይኑስ ላለኖ ወክት ካድንቹስ መር ላልቺችስ ኤቦተ ቀባኖበ ሶኮ።
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 እሰን ህከ ሶሄመ ካድንቹ አፍ ኦልት መቱርቹሃ ኣቱዕናን ኦነስ ሸርቶኡ።
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 ለንኪሃ ወይንስ አኑ ዎሉ ካድንቹ ሶኮ፤ ቀባኑስ ህከ ካድንቹ ቡዕለስ ፍልት ጡላይስ ሆፍስስ ሸርቶኡ።
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 ህትን ወይንስ አኑ ዎሉስ ሶኮረ ሽቶኡ፤ ህትን ልግብ መነ ሶኮረ መት-መቱሰ ዎቃርቶኡ፤ ዎሉሰንገ ሽቶኡ። ወይነ ጩንሼኖቤቹ|alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.tif" size="span" ref="12፥2"
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ቴሁ መንቺሀስ ፈቆሁ ኢተኖ ቤቱስ ሶኋን፤ ህካን እኮቤቺሃ «ኢ ቤቱ ከበጅታስ» ይ ሰውይ ኤተሮን ቤቱስ ቀባኖስበ ሶኮ።
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቀባኑት ገገዉንኩሰን «ከለዕዬ! ኡለስ ረገአኖሁ ከኒት፤ ህካን እኮቤቺሃ አሜ እሱ ሽኖ፤ ነኡ ኡለስ ረገዕናም» የቀንቶኡ።
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 እሰን እሱ አፍ ሽት ወይን አቡረ ኣዚች አብል ፉሽት ቶርቶኡ።
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩ ወይንስ አኑ መ አአኖ? አሜች ህከ ቀባኑስ ሽ ወይነስ ዎሎ መኒሃ ኣሰኖ።
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ጠሊለ መጻፋን
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 ሁኩንን ቀርችተ ሆጉ፤
11 Isto procede do Senhor
12 አይሁድ ሀለቀት ኢስ ጠወዕዮ ምሳልተ እሰንተ ለአኖሃ እሁስ ደጎቤቺሃ አፎተ ሀሶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመት ዋጅቶቤቺሃ አጉርት መርቶኡ።
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 ጠወአኖ ጠዊን ሉሲሶተ መት-መቱ ፈርሳውትለከ ሄሮድሴሃ እሉ እሀኖ መነ ኢስበ ሶኮኡ።
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 እሰን እስበ አሜት «አስተማርቾ! መቱ አደ ጎልቱዕናን ሀንቅ መገን ዎቃሃ ተማርሲታንትሃን፤ አት ሀንቅ አታንቲሃ እሁክ ደንጋም፤ ሮም ዎሚሃ ግብር ባቱ ገበአኑሃንዶ ገበእበሃን? ግብር ባንቱንዶ ህከረንገ ባንቱንከ?» ይቶኡ።
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ኢስን እሰ ሂለ ጠወ ደግ «ሚሃ ሉስሶኖኤተ ሀሴነንታት? ህንዴ ዲናረ ኤቤ ለኣም» ዬሰ።
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 እሰን መቱ ዲናረ ኤቦኡ፤ እስን እሰንተ «ከን ዲናር አሌን ዮ ፎቱትለከ ከተበሞ ሱዕሙሁ አዬሃን?» ዬሰ፤
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 ኢስን ፈንቀሽ «ህካን እኮች ዎሚሃ ዎሚንከ ህትን መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ፤ እሰን ጠዋንከስ አጀብሲጭቶኡ።
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ» ይታ ሰዱቃውት ኢስበ አሜት፤
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ እለተ እሉዕናን ሬዮ ጎሬ ህከን ሬዮ መንች አመስቤቱ ጫስ ረገዕይ ህከን ሬዮ መንቺሃ እለተ እሉን› ይ ከተቦኔ።
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 መቱ ወክት ለመሉ አመኦሱት ሄኦ እቅ፤ እሳችን ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕናን ሬዮ።
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 ህትን ለንክሁ ህተ ጫተ ረገዕይ እሉዕነ ሬዮ፤ ሰቂሁ ህትን እኮ።
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ከን ሃሌን ለመሉንኩ ህተ ጫተ ረገእ እልቱዕናን ሬቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ጫንትስ ሬቶኡ።
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ህካን እኮቤቺሃ ለመሉንኩ አመኦሱት ተሪን ተሪን ረገኦሴቤቺሃ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖ በር ህት ጫት አዬተ እካአ?» ይት ጠዕምቶኡ።
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 ኢስን እሳንከ ፈንቀሽ «አዕኑ ህት ሉሴነንታሁ ጠሊለ መጻፈተለከ መገን ዎልቀተ ደጉ ሆጌንተቤቺሃትበእንዶ?
24 Jesus respondeu:
25 ሁኩ ሬቶ መኑ ሬሆች ኬኣ ወክት መላይከገ እካ ቤሉ ኣኢታበኢሁ፤ ኣአቀንታበኢሁ።
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ጠዉ እኮጎሬ ሬቶሀኑኡተ ኬእተኔሃ መገኑ ቡበኖ ሽፎ ኣዜን ሙሰ ‹አን እብራሂሚሃ፥ ኢሳቅለከ ያቁብሃ መገኑ› የኖሃ ጠሊለ መጻፊች አነበቤንታበእንዶ?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ፎሉ ዮ መኒሃ መገኑዋ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ሉሴነንታት» ዬእ።
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 ህከን ቤቾን ሕግ አስተማራች መቱ ኦደንታኢሃ ሞጮጨኖት እቅ፤ እስን ኢስ ሁኩ ሬዮ መኑ ኬአኖበአ ይታ ሰዱቃዌተ ጡመገ ፈንቀሼገ ለዕይ ኢስበ ሆንጠክ «ትዛዚች ጉዕሚችን በተአኖ ሎረሃን?» ይ ጠዕሜእ።
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ኢስን እሲሃ ፈንቀሽ «ጉዕሚችን በተአኖ ትዛዝ ‹እስራኤል መኑ ሞጮጭዬ! ቀርቹ መገኑኔ ሜጦሃ ቀርቹ።
29 Jesus respondeu:
30 አቲሁ ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልብንከክ፥ ዊመ ነብሴንከክ፥ ዊመ ሰውቲንከክለከ ዊመ ወልቃንከኪ ኢት› የኖሃን።
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 ህትን ካን አጉደኖ ለንክ ትዛዙ ‹ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት› የኖሃን፤ ከን ለሞ ትዛዚች በተአኖ ዎሉ ትዛዙ ዮበአ» ይ መስለ ፈንቀሼእ።
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ሁኩ ሕግ አስተማርቹንኩ «አስተማርቾ! ጡመሃን! ‹መገኑ ሜጥቹሃን፤ እስ ቤሉ ዎሉ መገኑ ዮበአ› ይት ጠወኦንቲሁ ሀንቅሃን።
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ዊመ ቀልብንከስ፥ ዊመ ሰውትንከስ፥ ዊመ ወልቃንከስ መገኑ ኢቱ ሀስሰኖስ፤ ህትን ዎሉ መነ ገይስገ ኢቱ ሀስሰኖስ፤ ጭንጭ ክትመለከ ዎሉ ክትመ ጉዕመንከ መገኒሃ ኣሲች ከ ለሙ ትዛዝ አገዕሩ በተአኖ» ዬእ።
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ኢስን ሁኩ ሕግ አስተማርቹ ሀይማንከስ ፈንቀሼገ ለዕይ «አት መገን ዎምነቲች ቄዕርትበሃን» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢሰ ጠዕሞተ መለሎሁ አዪሁ ዮበአ።
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 ኢስ ዱእ ምኔን ተማርሰን «ሕግ አስተማረት ‹ፌሳንቹ መሲህ ደዉዴሃ ቤቱ› ምሀ ይታአ? ይ ጠዕሜሰ።
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ዳዉድ ገዉንኩስ መሲህተኔሃ መገን ጠሊሉ አያኑ አዎንሴሃንስ
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ዳዉድ ገዉንኩስ ‹ቀርቾ› ይ ገኤሲች መሲህ ሀት እክ ደዉዴ ቤቱ እሀኖ?» ህከኔን ልግቡ መኑ ኢስ ጠወአኖሃ ተሽቲን ሞጮጭታኢት እቅ።
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ኢስ ተማርሰን እሰንተ «ሕግ አስተማራች አገዕርዬ፤ እሰ ቅራዕሩ ኦድኑተ ኦደእ ሃንተን ጌቤ ኣዜን ኬዕምኚን ጠዉሲሶኖሰተ ኢትታአ።
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 እሰን ጭምት ምናን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ድግሳኒን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉ ኢትታአ።
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 አመሰልት ቅራርስት ዱአ አተን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጣንስተን እታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳሃ በተአኖ ፍርዱ አሌሰ እሀኖ» ዬእ።
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን ሰደቀ ብረ ዎሬኖ ቀዎ ሳጥን መዴን ኣፉዕል ኡመቱ ብረ ኣሰኖሃ ለአኖት እቅ፤ ህከኔን ልግቡ ቀባጣሙ መኑ ልግብ ብረ ኣሰኖት እቅ።
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ህከ ወክት መት ቡጥቹት ምንሴ አኑ ሬዮ መንቹት አሜት ለሙ ሳንትበ እሀኖ ናስ ብረ ኣቶኡ።
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ሳጥን ኣዜን ብረ ዎርቶሀኑኡች ጉዕሚችን ምንሴ አኑ ሬዮ ቡጥቹት መንቹት በትስ ኣቶኡ።
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 መሰንትስ ዎሉ ጉዕሙንኩ ኣቶኢሁ ዮሰ ቀባጦች ፈቆሰሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ት ቡጥቹት መቱርቹሃ ፌሱዕናን ዮሴሃ ጉዕመንከ ኣቶኡ» ዬሰ።
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.