Marcos 11

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌመ ሆንጠኮ ወክት ቤተ ፋጌለከ ቢታን ከተም አዲን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተበ ኢልቶኡ፤ ህከንቤቺች ኢስ አሳባች ለሙሰ
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 «ብሬ አዲን ዮ ቀዕየተ መሬ፤ ህከ ቤቹ እልቴንተ ወክት አዪሁ ሆሮን ቆጶበእ ወተረ ኡሱረሞሃ ደጌነንተ፤ እሱንከ ሂርቴን ኤቤኤ።
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 አይደጎ አዪሁ ‹ካን ሚሃ አቴነንታት?› ዬህዕኔጎሬ ‹ቀርቹ ሀሾቤቺሃት፤ እስን ደዕል ፈንቀሽ ሶሀኖህዕኔ› ይዬ» ይ ሶኮሰ።
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 እሰን መርት ዎተሩስ ዎቄ መዴን ኡሮ ቀፈቴን አሱረሞሃ ደግ ህርቶኡ።
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ህከ ወክት ህከኔ ኡሬ መኒች መት-መቱሰ «ከ ዎተረ ሂርቴነንታሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶሰ።
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 እሰን ኢስ እሳሃ ዬገን ይት ኩልቶኡ፤ ሁኩ መኑንኩ «መስዬ» ይቶኡ።
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 አሳበስ ዎተረ ኢስበ ኤብ ኦድኑሰ ዎተር ጉጅ አሌን አታን ኢስ ቆጶ።
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 ልግቡ መኑ ኦድኑሰ ዎቃን ዌሳኢት እቅ፤ ዎሉሰንገ ቆጢች ሀቅ ሀበረ ተንቅሰን ዌሳእት እቅ።
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 ብሬ አዲን ሃንተን ሄኦእሩለከ ኤተር አዲን አዎንተን ሄኦ ጉዕሙንኩ «መገኒሃ ኬዕምኙ እሁን! ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞሃን።
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 አሜተኖ አንኔ ደዉዴ ዎምነቱ ማሰአሞሃን፤ መገኒሃ ኬዕምኙ አሌ ሰማን እሁን» ይተን ሎረ ላጋን ገለትጭታኢት እቅ።
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 ኢስ ዬሩሳሌመ ኢሌ ወክት ዱአ አኤኖ ምኒ ኣጎ፤ እስን ህከኔ ዮ ጉዕመርቹንከ ለዕዮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ ቶነ ለሞንከ አሳባን ቢታን ከተመ ኦሮዕዮ።
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 ለንክ በር ቢታን ከተሚች አሜተንን ኢሰ ጎሩ አፎስ።
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 እስን ሀበረ ለቶ ኦድ ሀቁቹተ ቄዕራሻን ለዕይ «አይደጎ ላልቹ ዮሴ ጎሬ» ይ እሴበ ኦሮዕዮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከ ኦድ ሀቁቾበ ሆንጠኮ ወክት ኦዱ ላለኖ ወክቱ ኢልዮበእቤቺሃ ሀበር ቤሉ ላልቹ ዮሴበ እቅ።
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ኦድ ሀቁቹተ «አዪሁ ከኒች ኤተሮን ኪች ላልቹ እቱንከ» ዬሴ። ህካን ጠወአንን አሳበንት ሞጮጭቶኡ።
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 እሰን ዬሩሳሌመ ኢልቶ ወክት ኢስ ዱአ አኤኖ ምኒ ኣግ ምንስ ኣዜን ህርታእረለከ ህዕርታእረ ፉሼእ፤ ብረ ዶርተ መን ጠረጴዘተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መን ቦርጭመተ ገለበጮ።
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ኢስ አዪሁ ዱአ አኤኖ ምኒ ግቤ ኣዚን መቱርቹሃ እጅ ህገኖበእገ አዘዦ።
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 ህትን ኢስ እሳሃ « ‹ምኑኤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ መገኑ ኡጨኑወ ምኒ› የመም ጠሊለ መጻፋን ከተበሞበእንዶ? እኮጎሬ አዕኑ ሽፍጥ ቆጠ አቴንታአ» ይ ተማርሴሰ።
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 ቂስ ሀለቀትለከ ሕግ አስተማረት ህካን የን ሞጮጭቶ ወክት እሱ ሽታ ዎቃሃ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ እስ ተማርሰን መኑ ጉዕሙንኩ ትምርቴንከስ አጀብሲጬቤቺሃ ዋጅቶኡ።
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 ኢስለከ አሳበስ ኡለት ሀዎርቶ ወክት ከተሚች አብል ፉልቶኡ።
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 እሰን ለንክ በር ሱጵተ ዎቄን ህገን ኦድ ሀቁቹት ጠጰሴ ኢለ ሞልቶኢሃ ለኦኡ።
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 ጴጥሮስን ጠወስ ሰውይ ኢሰ «አስተማርቾ ከለእ! አት ቦሮርቶንትሴ ኦድ ሀቁቹት ሞልቶኡ» ዬእ።
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 ኢስን እሰንተ «መገኖን አመዕንዬ።
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዪሁ ቀልቤንከስ ሸኩዕናን ዬኢሁ ጉዕሙንኩ እሀኖገ አመዕን ከ ቆተተ ‹ከንቢች ኬእ ባራን ኡብ› ዬጎሬ እሀኖስ።
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ አዕኑ መገኑ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕሙንኩ ክዕኔሃ ኣሰመኖህዕኔገ አመዕንቴንተጎሬ ክዕኔሃ ኣሰመኖህዕኔ።
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 አዕኑ ዱአ አኢሃ ኡርቴነንተ ወክት አዬ አሌኒ አፌንተ ገዱተ አጉሬ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሰማን ዮ አኑክዕኔ ጩብክዕኔ አጉረኖህዕኔ።
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መኑ በደሎህዕኔሃ አጉርቴንበጎሬ ሰማን ዮ አኑክዕኔ ክዕኔ ብድልሃ አጉረኖበአ» ዬሰ።
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 ኢስለከ አሳበስ ለንኪሃ ዬሩሳሌመ መርቶኡ፤ ህከኔ ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን ፈንቀላመን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት እስበ አሜት
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 «ከ ጠወ አታንቲሁ መ ሹምነቲንት? ህከረንገ ካን አታንት ወልቀተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 ኢስን እሳንከ ፈንቀሽ «አን መቱ ጠወ ጠዕማንክዕኔ፤ አዕኑ አን ጠዕሜምርቹ ፈንቀሽቴንተጎሬ አን መ ወልቃን ከ ጠወ አኣሚት ጎሬ ኩላንክዕኔ።
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ህንዴ ኩሌኤ፤ ያህይ ጠመቀኖ ጥምቀቱ መገኒችትንዶ ህከረንገ መኒችት?» ዬሰ።
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 ህከ ወክትንከ እሰን «መ ይኑ?» ይት ገገዉንኩሰን አማዕለንት « ‹መገኒችት› ይኖምጎሬ ‹ሚሃ ያህይን አመዕንቴነንተበአ?› የኖኔ።
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ‹መኒችት› ይኑንዶ?» ይቶኡ፤ ህካን ይታበእገ ኡመቱ ጉዕሙንኩ ያህይ «ነብዬቹወ» የኖቤቺሃ መነ ዋጅቶኡ።
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢስሃ «ነኡ ደንጋምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ ኢስን እሰንተ «አን ካን መ ወልቃን አኣሚት ጎሬ ኩላንክዕኔበአ» ዬሰ።
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.