Marcos 11
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌመ ሆንጠኮ ወክት ቤተ ፋጌለከ ቢታን ከተም አዲን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተበ ኢልቶኡ፤ ህከንቤቺች ኢስ አሳባች ለሙሰ
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «ብሬ አዲን ዮ ቀዕየተ መሬ፤ ህከ ቤቹ እልቴንተ ወክት አዪሁ ሆሮን ቆጶበእ ወተረ ኡሱረሞሃ ደጌነንተ፤ እሱንከ ሂርቴን ኤቤኤ።
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 አይደጎ አዪሁ ‹ካን ሚሃ አቴነንታት?› ዬህዕኔጎሬ ‹ቀርቹ ሀሾቤቺሃት፤ እስን ደዕል ፈንቀሽ ሶሀኖህዕኔ› ይዬ» ይ ሶኮሰ።
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 እሰን መርት ዎተሩስ ዎቄ መዴን ኡሮ ቀፈቴን አሱረሞሃ ደግ ህርቶኡ።
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ህከ ወክት ህከኔ ኡሬ መኒች መት-መቱሰ «ከ ዎተረ ሂርቴነንታሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶሰ።
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 እሰን ኢስ እሳሃ ዬገን ይት ኩልቶኡ፤ ሁኩ መኑንኩ «መስዬ» ይቶኡ።
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 አሳበስ ዎተረ ኢስበ ኤብ ኦድኑሰ ዎተር ጉጅ አሌን አታን ኢስ ቆጶ።
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ልግቡ መኑ ኦድኑሰ ዎቃን ዌሳኢት እቅ፤ ዎሉሰንገ ቆጢች ሀቅ ሀበረ ተንቅሰን ዌሳእት እቅ።
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 ብሬ አዲን ሃንተን ሄኦእሩለከ ኤተር አዲን አዎንተን ሄኦ ጉዕሙንኩ «መገኒሃ ኬዕምኙ እሁን! ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞሃን።
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 አሜተኖ አንኔ ደዉዴ ዎምነቱ ማሰአሞሃን፤ መገኒሃ ኬዕምኙ አሌ ሰማን እሁን» ይተን ሎረ ላጋን ገለትጭታኢት እቅ።
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 ኢስ ዬሩሳሌመ ኢሌ ወክት ዱአ አኤኖ ምኒ ኣጎ፤ እስን ህከኔ ዮ ጉዕመርቹንከ ለዕዮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ ቶነ ለሞንከ አሳባን ቢታን ከተመ ኦሮዕዮ።
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 ለንክ በር ቢታን ከተሚች አሜተንን ኢሰ ጎሩ አፎስ።
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 እስን ሀበረ ለቶ ኦድ ሀቁቹተ ቄዕራሻን ለዕይ «አይደጎ ላልቹ ዮሴ ጎሬ» ይ እሴበ ኦሮዕዮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከ ኦድ ሀቁቾበ ሆንጠኮ ወክት ኦዱ ላለኖ ወክቱ ኢልዮበእቤቺሃ ሀበር ቤሉ ላልቹ ዮሴበ እቅ።
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ኦድ ሀቁቹተ «አዪሁ ከኒች ኤተሮን ኪች ላልቹ እቱንከ» ዬሴ። ህካን ጠወአንን አሳበንት ሞጮጭቶኡ።
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 እሰን ዬሩሳሌመ ኢልቶ ወክት ኢስ ዱአ አኤኖ ምኒ ኣግ ምንስ ኣዜን ህርታእረለከ ህዕርታእረ ፉሼእ፤ ብረ ዶርተ መን ጠረጴዘተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መን ቦርጭመተ ገለበጮ።
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ኢስ አዪሁ ዱአ አኤኖ ምኒ ግቤ ኣዚን መቱርቹሃ እጅ ህገኖበእገ አዘዦ።
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 ህትን ኢስ እሳሃ « ‹ምኑኤ ኡመቱ ጉዕሙንኩ መገኑ ኡጨኑወ ምኒ› የመም ጠሊለ መጻፋን ከተበሞበእንዶ? እኮጎሬ አዕኑ ሽፍጥ ቆጠ አቴንታአ» ይ ተማርሴሰ።
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 ቂስ ሀለቀትለከ ሕግ አስተማረት ህካን የን ሞጮጭቶ ወክት እሱ ሽታ ዎቃሃ ሀሶኡ፤ እኮጎሬ እስ ተማርሰን መኑ ጉዕሙንኩ ትምርቴንከስ አጀብሲጬቤቺሃ ዋጅቶኡ።
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 ኢስለከ አሳበስ ኡለት ሀዎርቶ ወክት ከተሚች አብል ፉልቶኡ።
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 እሰን ለንክ በር ሱጵተ ዎቄን ህገን ኦድ ሀቁቹት ጠጰሴ ኢለ ሞልቶኢሃ ለኦኡ።
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 ጴጥሮስን ጠወስ ሰውይ ኢሰ «አስተማርቾ ከለእ! አት ቦሮርቶንትሴ ኦድ ሀቁቹት ሞልቶኡ» ዬእ።
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 ኢስን እሰንተ «መገኖን አመዕንዬ።
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዪሁ ቀልቤንከስ ሸኩዕናን ዬኢሁ ጉዕሙንኩ እሀኖገ አመዕን ከ ቆተተ ‹ከንቢች ኬእ ባራን ኡብ› ዬጎሬ እሀኖስ።
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ አዕኑ መገኑ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕሙንኩ ክዕኔሃ ኣሰመኖህዕኔገ አመዕንቴንተጎሬ ክዕኔሃ ኣሰመኖህዕኔ።
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 አዕኑ ዱአ አኢሃ ኡርቴነንተ ወክት አዬ አሌኒ አፌንተ ገዱተ አጉሬ፤ ህካን እኮቤቺሃ ሰማን ዮ አኑክዕኔ ጩብክዕኔ አጉረኖህዕኔ።
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መኑ በደሎህዕኔሃ አጉርቴንበጎሬ ሰማን ዮ አኑክዕኔ ክዕኔ ብድልሃ አጉረኖበአ» ዬሰ።
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 ኢስለከ አሳበስ ለንኪሃ ዬሩሳሌመ መርቶኡ፤ ህከኔ ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን ፈንቀላመን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት እስበ አሜት
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 «ከ ጠወ አታንቲሁ መ ሹምነቲንት? ህከረንገ ካን አታንት ወልቀተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 ኢስን እሳንከ ፈንቀሽ «አን መቱ ጠወ ጠዕማንክዕኔ፤ አዕኑ አን ጠዕሜምርቹ ፈንቀሽቴንተጎሬ አን መ ወልቃን ከ ጠወ አኣሚት ጎሬ ኩላንክዕኔ።
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ህንዴ ኩሌኤ፤ ያህይ ጠመቀኖ ጥምቀቱ መገኒችትንዶ ህከረንገ መኒችት?» ዬሰ።
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 ህከ ወክትንከ እሰን «መ ይኑ?» ይት ገገዉንኩሰን አማዕለንት « ‹መገኒችት› ይኖምጎሬ ‹ሚሃ ያህይን አመዕንቴነንተበአ?› የኖኔ።
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ‹መኒችት› ይኑንዶ?» ይቶኡ፤ ህካን ይታበእገ ኡመቱ ጉዕሙንኩ ያህይ «ነብዬቹወ» የኖቤቺሃ መነ ዋጅቶኡ።
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢስሃ «ነኡ ደንጋምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ ኢስን እሰንተ «አን ካን መ ወልቃን አኣሚት ጎሬ ኩላንክዕኔበአ» ዬሰ።
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.