Marcos 10
alw (ALW) vs BKJ
1 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ይሁድ ባዱ ህግ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊች ገርብ አዲን ቶል ኦሮዕዮ፤ ልግቡ መኑ ለንኪሃ እስበ ጭምይታን ወዕና ሮሾገን ተማርሰኖሳት እቅ።
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ፈርሳዌች መት-መቱሰ ኢሰ ሉሲሶተ ሀስ አሜት «መቱ መንቹ ጫስ ገፈሮተ ሕግን ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶስ።
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኢስን ፈንቀሽ «ሙስ ከን ጠዊሃ መ አዘዦህዕኔ?» ዬሰ።
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 እሰን «ሙስ ‹እሴንከ ንከሴ ሂር ሸሩን› ይ አዘዦኔ» ይቶኡ።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 እኮጎሬ ኢስ እሳሃ ፈንቀሽ «ሙስዕኑ ከ ትዛዝ ከተቦተ አታሎሁ ቀልቡክዕኔ ዱጃን ሞጮጭቴነንተበእቤቺሃት ዬሰ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ወዕና ክልቀት ከለቆ ወክት ለባለከ ሜኣተ አዕይ ከለቆ።
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ህካን እኮቤቺሃ መኑ አነስለከ አመስ አጉረኖ ምንስ አማን ሜጡ እሀኖ።
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ህትን ለሙንኩሰ ሜጡ ጅስመ እካኣ፤ ህከኒች ኤተሮን እሰ ሜጡ ጅስመ እካ ቤሉ ለሙ ጅስመ እካበአ።
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ሜጡ አዕዮሃ መኑ መለሉንከሰ» ዬእ።
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 እሰን ምኒ ፈንቀልት አሜቶ ወክት አሳበስ ህከን ጠውተኔሃ ፈንቀልት ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 እስን «ጫስ ገፈር ዎሉ ሜንቱ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ እሴ አሌን ዝነተ አዕዮኡ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ህትን ምንሴ መንቺች ፉልት ዎሉ ጎነ ኣግሶ ጎሬ እሴሁ ዝነተ አቶኡ ዩሃን» ዬእ።
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 መት-መቱ መኑ እለሰ አሌን አንገተ አዕይ ማሰኦሰተ ኢስበ ኤቦኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አሳበስ ህከ ኦሱተ ኤቦ መነ ሻቆኡ።
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ኢስን ህካን ለዕዮ ወክት አሳበስ ኡሙዕር «መገን ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ ኦሱት ኢበ አሜቱን ከንቶኖቼ» ዬሰ።
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክኔ፤ መገን ዎምነቱ ኦሶገ እክ ቶግባሁ መገን ዎምነቱ ኣጎተ ሆሮ አታለኖበአ» ዬእ።
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ህከኒች ኤተሮን ኦሱተ ሀንቀፍ አንገስ አሌሰ አዕይ ማሰዕዮሰ።
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 ኢስ ህከን አዲች ፉል ሃመን ሄዕዮገን መቱ መንቹ እስበ ደጉደን አሜች ብሬስ ጉሉጵ «መረርሲጭታንት አስተማርቾ! ጉዕመ ዘማን ሄኡ ደኦተ መ አኡ ሀስሰኖኤ?» ይ ጠዕሜስ።
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 ኢስን ፈንቀሽ «ሚሃት መረርሲጫንቾ ይታንቴኤሁ? ሜጦ መገን ቤሉ መረርሲጫንቹ አዪሁ ዮበአ።
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ትዛዝ ደጋንት፤ ትዛዙንኩ ‹ሽቶት፥ ዝነተ አቶት፥ ሞግቶት፥ ጩብ መሰከርቶት፥ ጣንስቶት፥ አነክለከ አመክ ከበጅ› የኖሃን» ዬስ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 ሁኩ መንቹንኩ ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አን ከ ትዛዝ ጉዕመንከ ኦስማችኤ ኬሽ አገሮም» ዬእ።
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 ኢስን ህከ መንቹ ለዕይ እሱንከ ኢቴስ፤ «መቱ ጠዉ ጠለዕሉ ፈቆሄ፤ እስን መርት ዮሄ ዱንያክ ጉዕመንከ ህርት ብረስ ቡጥቻኖተ ኣስ፤ አት ሰማን ጭምይቶ ዱንያተ ደእታንት፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት ኤሳሃ አዎንት ኢች ተማር» ዬስ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 መንቹንኩ ከ ጠወ ሞጮጬ ወክት ልግቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሚንተ በዕይ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 ህከ ወክት ኢስ አሳበስ ዘህ ለዕይ «ቀባጣሙ መኑ መገን ዎምነቱ ኣጉ ሀትኔታ ኦርሸ» ዬሰ።
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 አሳበስ ላጋንተስ አጀብሲጭቶኡ። ኢስን ፈንቀሽ «ኢ ኦሶ መገን ዎምነቱ ኣጉ ሀት ኦርሰኖሃን?
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ቀባጣሙ መገን ዎምነቱ ኣገኖ ዪች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ህገኖ ዩ ቆሀኖ» ዬሰ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ህከን ጠዋን አሳበስ አበ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ከን ሃሌን አይ ጡሞተ አታለኖ?» የቀንቶኡ።
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ኢስን እሰ አደ ለዕይ «መኒሃ አታለምቡ መገኒሃ አታለመኖ፤ መሰንትስ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጴጥሮስን «ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ» ዬእ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢተኔሃለከ እንጂልተኔሃ ምንስለከ አመስ ኦሱተ፥ ላባኑተለከ ሜኣኑተ፥ አመስለከ አነስ፥ እለስለከ ኡለስ አጉረኖሁ በትሽ አበ ደአኖ።
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ከን ዘማኔን ሆሮ ምንስለከ አመስ ኦሱታ፥ አማኑስለከ እለስ፥ ኡለስ አመዕነትተኔሃ ያየም ኦርጨቀሞጎሬ ጥቤ ለሙ አፎ ደአኖ፤ ህትን አሜተኖ ኣኬሩ ዘማኔን ጉዕማን ጎፍበ ሄኡ ደአኖ።
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብሬሩ ኤተርረ ህትን ልግቡ ኤተርሩ ብሬረ እካአ» ዬሰ።
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌመ መሰኖ ዎቃን ሜጡበ ሄኦገን ኢስ እሰ ብሬን ሃመኖ እቅ፤ አሳበስ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን ኤተርስ አዲን አዎንተን ሄኦ መኑ ዋጅቶ እቅ፤ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ ለንኪሃ እስበ ሆንጠህሽ ኢልታሰ ኦርሸተ ኩሎሰ።
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ኢስን እሰንተ «ሁኩዕኑን! ቴሱ ዬሩሳሌመ መርናሚት፤ ህከንቤቾንን መንች ቤቱ ቂስ አዎንሳኖተለከ ሕግ አስተማረተ ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሬሆ ፍርደ ፈረድ አይሁደ እህበ መኒሃ ህግስ ኣታአ።
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 እሰን ቀለዳስ፤ አንጀ ቱ ይታስ፤ ኦልታስ፤ ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ዜብዴዎሴ ኦሱት ያቁብለከ ያህይ ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ኡጭናንኬ ጉዕመርቹንከ ኣቶኔተ ሀንሳም» ይቶኡ።
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 ኢስን «መ አኦህዕኔተ ኢትቴነን?» ዬሰ።
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 እሰን «ኬዕምኝክ ዎምነቴን መቱኔ መኬ አዲን መቱኔ ጉረ አዲን አፉዕልናምገ አእኔ» ይቶኡ።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ኡጭቴነንታሃ ደጌነንተበአ፤ አን ቶጋም ኦርሸ ጠበትተ ቶጎኖተ አታልቴነንንዶ? ህትን አን ጠመቀማም ጥምቀት ጠመቀሙ አታልቴነንንዶ?» ዬሰ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 እሰን ፈንቀሽት «ኤ አታልናም» ይቶኡ፤ ህትን ኢስ ፈንቀሽ «አን ቶጋም ኦርሸ ጠበቴሃ አዕኑ ቶጎኖተ አታልቴነንተ፤ ህትን አን ጠመቀማም ጥምቀት ጠመቀንቴነንተ።
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 እኮጎሬ ኢ መኬ አዲንለከ ጉረ አዲን አፉዕሌኖገ አኣሚሁ አኔበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቤቹ መገኑ ቅጥ አዕዮሰሀኑኡሃ ኣሰመኖሃን» ዬሰ።
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 ፈቆ ቶኑንኩ አሳበት ህካን ሞጮጭቶ ወክት ያቁበለከ ያህይ ኡሙዕርቶኡ።
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ህከ ወክት ኢስ እሰንተ እስበ ገእ «አይሁደ እህበ ኡመቲሃ ዬን ገኤኖሰገለከ አዎንሳኑሰን እሰ አሌን ሹምነቱ ዮሳሃ እሁስ ደጌነንተ።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔቤቾን ህት እሁ ሀስሰኖበአ፤ አዪሁ ክዕኔ በላን ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔንከ ካዲንቹ እሁ ሀስሰኖስ።
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ህትን ክዕኔ በላን ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሚንከክዕኔ ሮስቹ እሁን።
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ህትን መንች ቤቱ ካደሞተለከ ነብሳስ ልግብያ መኒሃ ዎዥ ኣሶተ አሜቾ ቤሉ እስ ካደሞኖስተ አሜቾበአ» ዬሰ።
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢያርኮ ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ አሳበስ ልግብያ መኒን ሜጡበ ኢያርኮ ከተሚች ፉለንን ጤሞሴ ቤቱ «በርጤሞሴ» ዬኖ ቆቁ ዎቄ መዴን አፉዕል ኡጨኖት እቅ።
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ህከን አዲን ህገኖሁ ነዝሬት ኢሰ እሁስ ሞጮጬ ወክት «ደዉዴ ቤቶ ኢሰ! ሀዕይ መረርሲጬኤ» የን ያሩ ጀመሮ።
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ኢሰ አዎንተን ሄኦ መኑ «ጨለይ» ይት ኡሙዕርቶስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ «ደዉዴ ቤቶ ሀዕይ መረርሲጬኤ» የን ወዕኔች በትሽ ያሮ።
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ኢስን ኡር «ገእዬስ» ዬእ፤ እሰን ህከ ቆቀ መንቹ «ቴ ጠረኝ ኬእ፤ ኢስ ገአኖሄት» ይት ገእቶስ።
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 እስን ኦደዕዮ ኦድኑስ ኡጅ ኡር ኮርጀን ኬዕይ ኢስበ አሜቾ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 ኢስን «መ አኦሄተ ሀሰን?» ይ ጠዕሜስ።
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 ኢስን «ቴ ኦሮእ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬስ፤
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.