Marcos 10

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ይሁድ ባዱ ህግ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊች ገርብ አዲን ቶል ኦሮዕዮ፤ ልግቡ መኑ ለንኪሃ እስበ ጭምይታን ወዕና ሮሾገን ተማርሰኖሳት እቅ።
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ፈርሳዌች መት-መቱሰ ኢሰ ሉሲሶተ ሀስ አሜት «መቱ መንቹ ጫስ ገፈሮተ ሕግን ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶስ።
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኢስን ፈንቀሽ «ሙስ ከን ጠዊሃ መ አዘዦህዕኔ?» ዬሰ።
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 እሰን «ሙስ ‹እሴንከ ንከሴ ሂር ሸሩን› ይ አዘዦኔ» ይቶኡ።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 እኮጎሬ ኢስ እሳሃ ፈንቀሽ «ሙስዕኑ ከ ትዛዝ ከተቦተ አታሎሁ ቀልቡክዕኔ ዱጃን ሞጮጭቴነንተበእቤቺሃት ዬሰ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ወዕና ክልቀት ከለቆ ወክት ለባለከ ሜኣተ አዕይ ከለቆ።
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ህካን እኮቤቺሃ መኑ አነስለከ አመስ አጉረኖ ምንስ አማን ሜጡ እሀኖ።
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ህትን ለሙንኩሰ ሜጡ ጅስመ እካኣ፤ ህከኒች ኤተሮን እሰ ሜጡ ጅስመ እካ ቤሉ ለሙ ጅስመ እካበአ።
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ሜጡ አዕዮሃ መኑ መለሉንከሰ» ዬእ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 እሰን ምኒ ፈንቀልት አሜቶ ወክት አሳበስ ህከን ጠውተኔሃ ፈንቀልት ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 እስን «ጫስ ገፈር ዎሉ ሜንቱ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ እሴ አሌን ዝነተ አዕዮኡ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 ህትን ምንሴ መንቺች ፉልት ዎሉ ጎነ ኣግሶ ጎሬ እሴሁ ዝነተ አቶኡ ዩሃን» ዬእ።
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 መት-መቱ መኑ እለሰ አሌን አንገተ አዕይ ማሰኦሰተ ኢስበ ኤቦኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አሳበስ ህከ ኦሱተ ኤቦ መነ ሻቆኡ።
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 ኢስን ህካን ለዕዮ ወክት አሳበስ ኡሙዕር «መገን ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ ኦሱት ኢበ አሜቱን ከንቶኖቼ» ዬሰ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክኔ፤ መገን ዎምነቱ ኦሶገ እክ ቶግባሁ መገን ዎምነቱ ኣጎተ ሆሮ አታለኖበአ» ዬእ።
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ህከኒች ኤተሮን ኦሱተ ሀንቀፍ አንገስ አሌሰ አዕይ ማሰዕዮሰ።
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 ኢስ ህከን አዲች ፉል ሃመን ሄዕዮገን መቱ መንቹ እስበ ደጉደን አሜች ብሬስ ጉሉጵ «መረርሲጭታንት አስተማርቾ! ጉዕመ ዘማን ሄኡ ደኦተ መ አኡ ሀስሰኖኤ?» ይ ጠዕሜስ።
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ኢስን ፈንቀሽ «ሚሃት መረርሲጫንቾ ይታንቴኤሁ? ሜጦ መገን ቤሉ መረርሲጫንቹ አዪሁ ዮበአ።
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 ትዛዝ ደጋንት፤ ትዛዙንኩ ‹ሽቶት፥ ዝነተ አቶት፥ ሞግቶት፥ ጩብ መሰከርቶት፥ ጣንስቶት፥ አነክለከ አመክ ከበጅ› የኖሃን» ዬስ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ሁኩ መንቹንኩ ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አን ከ ትዛዝ ጉዕመንከ ኦስማችኤ ኬሽ አገሮም» ዬእ።
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ኢስን ህከ መንቹ ለዕይ እሱንከ ኢቴስ፤ «መቱ ጠዉ ጠለዕሉ ፈቆሄ፤ እስን መርት ዮሄ ዱንያክ ጉዕመንከ ህርት ብረስ ቡጥቻኖተ ኣስ፤ አት ሰማን ጭምይቶ ዱንያተ ደእታንት፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት ኤሳሃ አዎንት ኢች ተማር» ዬስ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 መንቹንኩ ከ ጠወ ሞጮጬ ወክት ልግቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሚንተ በዕይ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 ህከ ወክት ኢስ አሳበስ ዘህ ለዕይ «ቀባጣሙ መኑ መገን ዎምነቱ ኣጉ ሀትኔታ ኦርሸ» ዬሰ።
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 አሳበስ ላጋንተስ አጀብሲጭቶኡ። ኢስን ፈንቀሽ «ኢ ኦሶ መገን ዎምነቱ ኣጉ ሀት ኦርሰኖሃን?
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 ቀባጣሙ መገን ዎምነቱ ኣገኖ ዪች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ህገኖ ዩ ቆሀኖ» ዬሰ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ህከን ጠዋን አሳበስ አበ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ከን ሃሌን አይ ጡሞተ አታለኖ?» የቀንቶኡ።
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ኢስን እሰ አደ ለዕይ «መኒሃ አታለምቡ መገኒሃ አታለመኖ፤ መሰንትስ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጴጥሮስን «ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ» ዬእ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢተኔሃለከ እንጂልተኔሃ ምንስለከ አመስ ኦሱተ፥ ላባኑተለከ ሜኣኑተ፥ አመስለከ አነስ፥ እለስለከ ኡለስ አጉረኖሁ በትሽ አበ ደአኖ።
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ከን ዘማኔን ሆሮ ምንስለከ አመስ ኦሱታ፥ አማኑስለከ እለስ፥ ኡለስ አመዕነትተኔሃ ያየም ኦርጨቀሞጎሬ ጥቤ ለሙ አፎ ደአኖ፤ ህትን አሜተኖ ኣኬሩ ዘማኔን ጉዕማን ጎፍበ ሄኡ ደአኖ።
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብሬሩ ኤተርረ ህትን ልግቡ ኤተርሩ ብሬረ እካአ» ዬሰ።
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌመ መሰኖ ዎቃን ሜጡበ ሄኦገን ኢስ እሰ ብሬን ሃመኖ እቅ፤ አሳበስ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን ኤተርስ አዲን አዎንተን ሄኦ መኑ ዋጅቶ እቅ፤ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ ለንኪሃ እስበ ሆንጠህሽ ኢልታሰ ኦርሸተ ኩሎሰ።
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ኢስን እሰንተ «ሁኩዕኑን! ቴሱ ዬሩሳሌመ መርናሚት፤ ህከንቤቾንን መንች ቤቱ ቂስ አዎንሳኖተለከ ሕግ አስተማረተ ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሬሆ ፍርደ ፈረድ አይሁደ እህበ መኒሃ ህግስ ኣታአ።
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 እሰን ቀለዳስ፤ አንጀ ቱ ይታስ፤ ኦልታስ፤ ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ዜብዴዎሴ ኦሱት ያቁብለከ ያህይ ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ኡጭናንኬ ጉዕመርቹንከ ኣቶኔተ ሀንሳም» ይቶኡ።
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ኢስን «መ አኦህዕኔተ ኢትቴነን?» ዬሰ።
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 እሰን «ኬዕምኝክ ዎምነቴን መቱኔ መኬ አዲን መቱኔ ጉረ አዲን አፉዕልናምገ አእኔ» ይቶኡ።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ኡጭቴነንታሃ ደጌነንተበአ፤ አን ቶጋም ኦርሸ ጠበትተ ቶጎኖተ አታልቴነንንዶ? ህትን አን ጠመቀማም ጥምቀት ጠመቀሙ አታልቴነንንዶ?» ዬሰ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 እሰን ፈንቀሽት «ኤ አታልናም» ይቶኡ፤ ህትን ኢስ ፈንቀሽ «አን ቶጋም ኦርሸ ጠበቴሃ አዕኑ ቶጎኖተ አታልቴነንተ፤ ህትን አን ጠመቀማም ጥምቀት ጠመቀንቴነንተ።
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 እኮጎሬ ኢ መኬ አዲንለከ ጉረ አዲን አፉዕሌኖገ አኣሚሁ አኔበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቤቹ መገኑ ቅጥ አዕዮሰሀኑኡሃ ኣሰመኖሃን» ዬሰ።
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ፈቆ ቶኑንኩ አሳበት ህካን ሞጮጭቶ ወክት ያቁበለከ ያህይ ኡሙዕርቶኡ።
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ህከ ወክት ኢስ እሰንተ እስበ ገእ «አይሁደ እህበ ኡመቲሃ ዬን ገኤኖሰገለከ አዎንሳኑሰን እሰ አሌን ሹምነቱ ዮሳሃ እሁስ ደጌነንተ።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔቤቾን ህት እሁ ሀስሰኖበአ፤ አዪሁ ክዕኔ በላን ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔንከ ካዲንቹ እሁ ሀስሰኖስ።
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ህትን ክዕኔ በላን ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሚንከክዕኔ ሮስቹ እሁን።
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ህትን መንች ቤቱ ካደሞተለከ ነብሳስ ልግብያ መኒሃ ዎዥ ኣሶተ አሜቾ ቤሉ እስ ካደሞኖስተ አሜቾበአ» ዬሰ።
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢያርኮ ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ አሳበስ ልግብያ መኒን ሜጡበ ኢያርኮ ከተሚች ፉለንን ጤሞሴ ቤቱ «በርጤሞሴ» ዬኖ ቆቁ ዎቄ መዴን አፉዕል ኡጨኖት እቅ።
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 ህከን አዲን ህገኖሁ ነዝሬት ኢሰ እሁስ ሞጮጬ ወክት «ደዉዴ ቤቶ ኢሰ! ሀዕይ መረርሲጬኤ» የን ያሩ ጀመሮ።
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ኢሰ አዎንተን ሄኦ መኑ «ጨለይ» ይት ኡሙዕርቶስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ «ደዉዴ ቤቶ ሀዕይ መረርሲጬኤ» የን ወዕኔች በትሽ ያሮ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 ኢስን ኡር «ገእዬስ» ዬእ፤ እሰን ህከ ቆቀ መንቹ «ቴ ጠረኝ ኬእ፤ ኢስ ገአኖሄት» ይት ገእቶስ።
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 እስን ኦደዕዮ ኦድኑስ ኡጅ ኡር ኮርጀን ኬዕይ ኢስበ አሜቾ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 ኢስን «መ አኦሄተ ሀሰን?» ይ ጠዕሜስ።
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ኢስን «ቴ ኦሮእ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬስ፤
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.