Marcos 10

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ይሁድ ባዱ ህግ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊች ገርብ አዲን ቶል ኦሮዕዮ፤ ልግቡ መኑ ለንኪሃ እስበ ጭምይታን ወዕና ሮሾገን ተማርሰኖሳት እቅ።
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ፈርሳዌች መት-መቱሰ ኢሰ ሉሲሶተ ሀስ አሜት «መቱ መንቹ ጫስ ገፈሮተ ሕግን ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶስ።
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኢስን ፈንቀሽ «ሙስ ከን ጠዊሃ መ አዘዦህዕኔ?» ዬሰ።
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 እሰን «ሙስ ‹እሴንከ ንከሴ ሂር ሸሩን› ይ አዘዦኔ» ይቶኡ።
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 እኮጎሬ ኢስ እሳሃ ፈንቀሽ «ሙስዕኑ ከ ትዛዝ ከተቦተ አታሎሁ ቀልቡክዕኔ ዱጃን ሞጮጭቴነንተበእቤቺሃት ዬሰ።
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ወዕና ክልቀት ከለቆ ወክት ለባለከ ሜኣተ አዕይ ከለቆ።
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ህካን እኮቤቺሃ መኑ አነስለከ አመስ አጉረኖ ምንስ አማን ሜጡ እሀኖ።
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ህትን ለሙንኩሰ ሜጡ ጅስመ እካኣ፤ ህከኒች ኤተሮን እሰ ሜጡ ጅስመ እካ ቤሉ ለሙ ጅስመ እካበአ።
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ሜጡ አዕዮሃ መኑ መለሉንከሰ» ዬእ።
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 እሰን ምኒ ፈንቀልት አሜቶ ወክት አሳበስ ህከን ጠውተኔሃ ፈንቀልት ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 እስን «ጫስ ገፈር ዎሉ ሜንቱ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ እሴ አሌን ዝነተ አዕዮኡ።
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 ህትን ምንሴ መንቺች ፉልት ዎሉ ጎነ ኣግሶ ጎሬ እሴሁ ዝነተ አቶኡ ዩሃን» ዬእ።
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 መት-መቱ መኑ እለሰ አሌን አንገተ አዕይ ማሰኦሰተ ኢስበ ኤቦኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አሳበስ ህከ ኦሱተ ኤቦ መነ ሻቆኡ።
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ኢስን ህካን ለዕዮ ወክት አሳበስ ኡሙዕር «መገን ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ ኦሱት ኢበ አሜቱን ከንቶኖቼ» ዬሰ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክኔ፤ መገን ዎምነቱ ኦሶገ እክ ቶግባሁ መገን ዎምነቱ ኣጎተ ሆሮ አታለኖበአ» ዬእ።
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ህከኒች ኤተሮን ኦሱተ ሀንቀፍ አንገስ አሌሰ አዕይ ማሰዕዮሰ።
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ኢስ ህከን አዲች ፉል ሃመን ሄዕዮገን መቱ መንቹ እስበ ደጉደን አሜች ብሬስ ጉሉጵ «መረርሲጭታንት አስተማርቾ! ጉዕመ ዘማን ሄኡ ደኦተ መ አኡ ሀስሰኖኤ?» ይ ጠዕሜስ።
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ኢስን ፈንቀሽ «ሚሃት መረርሲጫንቾ ይታንቴኤሁ? ሜጦ መገን ቤሉ መረርሲጫንቹ አዪሁ ዮበአ።
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ትዛዝ ደጋንት፤ ትዛዙንኩ ‹ሽቶት፥ ዝነተ አቶት፥ ሞግቶት፥ ጩብ መሰከርቶት፥ ጣንስቶት፥ አነክለከ አመክ ከበጅ› የኖሃን» ዬስ።
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ሁኩ መንቹንኩ ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አን ከ ትዛዝ ጉዕመንከ ኦስማችኤ ኬሽ አገሮም» ዬእ።
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ኢስን ህከ መንቹ ለዕይ እሱንከ ኢቴስ፤ «መቱ ጠዉ ጠለዕሉ ፈቆሄ፤ እስን መርት ዮሄ ዱንያክ ጉዕመንከ ህርት ብረስ ቡጥቻኖተ ኣስ፤ አት ሰማን ጭምይቶ ዱንያተ ደእታንት፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት ኤሳሃ አዎንት ኢች ተማር» ዬስ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 መንቹንኩ ከ ጠወ ሞጮጬ ወክት ልግቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሚንተ በዕይ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ህከ ወክት ኢስ አሳበስ ዘህ ለዕይ «ቀባጣሙ መኑ መገን ዎምነቱ ኣጉ ሀትኔታ ኦርሸ» ዬሰ።
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 አሳበስ ላጋንተስ አጀብሲጭቶኡ። ኢስን ፈንቀሽ «ኢ ኦሶ መገን ዎምነቱ ኣጉ ሀት ኦርሰኖሃን?
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ቀባጣሙ መገን ዎምነቱ ኣገኖ ዪች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ህገኖ ዩ ቆሀኖ» ዬሰ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ህከን ጠዋን አሳበስ አበ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ከን ሃሌን አይ ጡሞተ አታለኖ?» የቀንቶኡ።
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ኢስን እሰ አደ ለዕይ «መኒሃ አታለምቡ መገኒሃ አታለመኖ፤ መሰንትስ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ጴጥሮስን «ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ» ዬእ።
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢተኔሃለከ እንጂልተኔሃ ምንስለከ አመስ ኦሱተ፥ ላባኑተለከ ሜኣኑተ፥ አመስለከ አነስ፥ እለስለከ ኡለስ አጉረኖሁ በትሽ አበ ደአኖ።
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ከን ዘማኔን ሆሮ ምንስለከ አመስ ኦሱታ፥ አማኑስለከ እለስ፥ ኡለስ አመዕነትተኔሃ ያየም ኦርጨቀሞጎሬ ጥቤ ለሙ አፎ ደአኖ፤ ህትን አሜተኖ ኣኬሩ ዘማኔን ጉዕማን ጎፍበ ሄኡ ደአኖ።
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብሬሩ ኤተርረ ህትን ልግቡ ኤተርሩ ብሬረ እካአ» ዬሰ።
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌመ መሰኖ ዎቃን ሜጡበ ሄኦገን ኢስ እሰ ብሬን ሃመኖ እቅ፤ አሳበስ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን ኤተርስ አዲን አዎንተን ሄኦ መኑ ዋጅቶ እቅ፤ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ ለንኪሃ እስበ ሆንጠህሽ ኢልታሰ ኦርሸተ ኩሎሰ።
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ኢስን እሰንተ «ሁኩዕኑን! ቴሱ ዬሩሳሌመ መርናሚት፤ ህከንቤቾንን መንች ቤቱ ቂስ አዎንሳኖተለከ ሕግ አስተማረተ ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሬሆ ፍርደ ፈረድ አይሁደ እህበ መኒሃ ህግስ ኣታአ።
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 እሰን ቀለዳስ፤ አንጀ ቱ ይታስ፤ ኦልታስ፤ ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ዜብዴዎሴ ኦሱት ያቁብለከ ያህይ ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ኡጭናንኬ ጉዕመርቹንከ ኣቶኔተ ሀንሳም» ይቶኡ።
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ኢስን «መ አኦህዕኔተ ኢትቴነን?» ዬሰ።
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 እሰን «ኬዕምኝክ ዎምነቴን መቱኔ መኬ አዲን መቱኔ ጉረ አዲን አፉዕልናምገ አእኔ» ይቶኡ።
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ኡጭቴነንታሃ ደጌነንተበአ፤ አን ቶጋም ኦርሸ ጠበትተ ቶጎኖተ አታልቴነንንዶ? ህትን አን ጠመቀማም ጥምቀት ጠመቀሙ አታልቴነንንዶ?» ዬሰ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 እሰን ፈንቀሽት «ኤ አታልናም» ይቶኡ፤ ህትን ኢስ ፈንቀሽ «አን ቶጋም ኦርሸ ጠበቴሃ አዕኑ ቶጎኖተ አታልቴነንተ፤ ህትን አን ጠመቀማም ጥምቀት ጠመቀንቴነንተ።
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 እኮጎሬ ኢ መኬ አዲንለከ ጉረ አዲን አፉዕሌኖገ አኣሚሁ አኔበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቤቹ መገኑ ቅጥ አዕዮሰሀኑኡሃ ኣሰመኖሃን» ዬሰ።
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ፈቆ ቶኑንኩ አሳበት ህካን ሞጮጭቶ ወክት ያቁበለከ ያህይ ኡሙዕርቶኡ።
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ህከ ወክት ኢስ እሰንተ እስበ ገእ «አይሁደ እህበ ኡመቲሃ ዬን ገኤኖሰገለከ አዎንሳኑሰን እሰ አሌን ሹምነቱ ዮሳሃ እሁስ ደጌነንተ።
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔቤቾን ህት እሁ ሀስሰኖበአ፤ አዪሁ ክዕኔ በላን ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔንከ ካዲንቹ እሁ ሀስሰኖስ።
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ህትን ክዕኔ በላን ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሚንከክዕኔ ሮስቹ እሁን።
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ህትን መንች ቤቱ ካደሞተለከ ነብሳስ ልግብያ መኒሃ ዎዥ ኣሶተ አሜቾ ቤሉ እስ ካደሞኖስተ አሜቾበአ» ዬሰ።
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢያርኮ ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ አሳበስ ልግብያ መኒን ሜጡበ ኢያርኮ ከተሚች ፉለንን ጤሞሴ ቤቱ «በርጤሞሴ» ዬኖ ቆቁ ዎቄ መዴን አፉዕል ኡጨኖት እቅ።
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ህከን አዲን ህገኖሁ ነዝሬት ኢሰ እሁስ ሞጮጬ ወክት «ደዉዴ ቤቶ ኢሰ! ሀዕይ መረርሲጬኤ» የን ያሩ ጀመሮ።
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ኢሰ አዎንተን ሄኦ መኑ «ጨለይ» ይት ኡሙዕርቶስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ «ደዉዴ ቤቶ ሀዕይ መረርሲጬኤ» የን ወዕኔች በትሽ ያሮ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ኢስን ኡር «ገእዬስ» ዬእ፤ እሰን ህከ ቆቀ መንቹ «ቴ ጠረኝ ኬእ፤ ኢስ ገአኖሄት» ይት ገእቶስ።
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 እስን ኦደዕዮ ኦድኑስ ኡጅ ኡር ኮርጀን ኬዕይ ኢስበ አሜቾ።
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ኢስን «መ አኦሄተ ሀሰን?» ይ ጠዕሜስ።
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ኢስን «ቴ ኦሮእ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬስ፤
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.