Marcos 10

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ይሁድ ባዱ ህግ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊች ገርብ አዲን ቶል ኦሮዕዮ፤ ልግቡ መኑ ለንኪሃ እስበ ጭምይታን ወዕና ሮሾገን ተማርሰኖሳት እቅ።
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ፈርሳዌች መት-መቱሰ ኢሰ ሉሲሶተ ሀስ አሜት «መቱ መንቹ ጫስ ገፈሮተ ሕግን ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶስ።
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 ኢስን ፈንቀሽ «ሙስ ከን ጠዊሃ መ አዘዦህዕኔ?» ዬሰ።
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 እሰን «ሙስ ‹እሴንከ ንከሴ ሂር ሸሩን› ይ አዘዦኔ» ይቶኡ።
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 እኮጎሬ ኢስ እሳሃ ፈንቀሽ «ሙስዕኑ ከ ትዛዝ ከተቦተ አታሎሁ ቀልቡክዕኔ ዱጃን ሞጮጭቴነንተበእቤቺሃት ዬሰ።
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ወዕና ክልቀት ከለቆ ወክት ለባለከ ሜኣተ አዕይ ከለቆ።
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ህካን እኮቤቺሃ መኑ አነስለከ አመስ አጉረኖ ምንስ አማን ሜጡ እሀኖ።
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ህትን ለሙንኩሰ ሜጡ ጅስመ እካኣ፤ ህከኒች ኤተሮን እሰ ሜጡ ጅስመ እካ ቤሉ ለሙ ጅስመ እካበአ።
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ሜጡ አዕዮሃ መኑ መለሉንከሰ» ዬእ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 እሰን ምኒ ፈንቀልት አሜቶ ወክት አሳበስ ህከን ጠውተኔሃ ፈንቀልት ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 እስን «ጫስ ገፈር ዎሉ ሜንቱ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ እሴ አሌን ዝነተ አዕዮኡ።
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ህትን ምንሴ መንቺች ፉልት ዎሉ ጎነ ኣግሶ ጎሬ እሴሁ ዝነተ አቶኡ ዩሃን» ዬእ።
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 መት-መቱ መኑ እለሰ አሌን አንገተ አዕይ ማሰኦሰተ ኢስበ ኤቦኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አሳበስ ህከ ኦሱተ ኤቦ መነ ሻቆኡ።
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ኢስን ህካን ለዕዮ ወክት አሳበስ ኡሙዕር «መገን ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ ኦሱት ኢበ አሜቱን ከንቶኖቼ» ዬሰ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 ኢስ «ሀንቅንከ ያንክኔ፤ መገን ዎምነቱ ኦሶገ እክ ቶግባሁ መገን ዎምነቱ ኣጎተ ሆሮ አታለኖበአ» ዬእ።
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ህከኒች ኤተሮን ኦሱተ ሀንቀፍ አንገስ አሌሰ አዕይ ማሰዕዮሰ።
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ኢስ ህከን አዲች ፉል ሃመን ሄዕዮገን መቱ መንቹ እስበ ደጉደን አሜች ብሬስ ጉሉጵ «መረርሲጭታንት አስተማርቾ! ጉዕመ ዘማን ሄኡ ደኦተ መ አኡ ሀስሰኖኤ?» ይ ጠዕሜስ።
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ኢስን ፈንቀሽ «ሚሃት መረርሲጫንቾ ይታንቴኤሁ? ሜጦ መገን ቤሉ መረርሲጫንቹ አዪሁ ዮበአ።
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 ትዛዝ ደጋንት፤ ትዛዙንኩ ‹ሽቶት፥ ዝነተ አቶት፥ ሞግቶት፥ ጩብ መሰከርቶት፥ ጣንስቶት፥ አነክለከ አመክ ከበጅ› የኖሃን» ዬስ።
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ሁኩ መንቹንኩ ፈንቀሽ «አስተማርቾ! አን ከ ትዛዝ ጉዕመንከ ኦስማችኤ ኬሽ አገሮም» ዬእ።
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ኢስን ህከ መንቹ ለዕይ እሱንከ ኢቴስ፤ «መቱ ጠዉ ጠለዕሉ ፈቆሄ፤ እስን መርት ዮሄ ዱንያክ ጉዕመንከ ህርት ብረስ ቡጥቻኖተ ኣስ፤ አት ሰማን ጭምይቶ ዱንያተ ደእታንት፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት ኤሳሃ አዎንት ኢች ተማር» ዬስ።
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 መንቹንኩ ከ ጠወ ሞጮጬ ወክት ልግቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሚንተ በዕይ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ህከ ወክት ኢስ አሳበስ ዘህ ለዕይ «ቀባጣሙ መኑ መገን ዎምነቱ ኣጉ ሀትኔታ ኦርሸ» ዬሰ።
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 አሳበስ ላጋንተስ አጀብሲጭቶኡ። ኢስን ፈንቀሽ «ኢ ኦሶ መገን ዎምነቱ ኣጉ ሀት ኦርሰኖሃን?
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ቀባጣሙ መገን ዎምነቱ ኣገኖ ዪች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ህገኖ ዩ ቆሀኖ» ዬሰ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ህከን ጠዋን አሳበስ አበ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ከን ሃሌን አይ ጡሞተ አታለኖ?» የቀንቶኡ።
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 ኢስን እሰ አደ ለዕይ «መኒሃ አታለምቡ መገኒሃ አታለመኖ፤ መሰንትስ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ጴጥሮስን «ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ» ዬእ።
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኢተኔሃለከ እንጂልተኔሃ ምንስለከ አመስ ኦሱተ፥ ላባኑተለከ ሜኣኑተ፥ አመስለከ አነስ፥ እለስለከ ኡለስ አጉረኖሁ በትሽ አበ ደአኖ።
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ከን ዘማኔን ሆሮ ምንስለከ አመስ ኦሱታ፥ አማኑስለከ እለስ፥ ኡለስ አመዕነትተኔሃ ያየም ኦርጨቀሞጎሬ ጥቤ ለሙ አፎ ደአኖ፤ ህትን አሜተኖ ኣኬሩ ዘማኔን ጉዕማን ጎፍበ ሄኡ ደአኖ።
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብሬሩ ኤተርረ ህትን ልግቡ ኤተርሩ ብሬረ እካአ» ዬሰ።
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌመ መሰኖ ዎቃን ሜጡበ ሄኦገን ኢስ እሰ ብሬን ሃመኖ እቅ፤ አሳበስ አጀብሲጭቶኡ፤ ህትን ኤተርስ አዲን አዎንተን ሄኦ መኑ ዋጅቶ እቅ፤ ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ ለንኪሃ እስበ ሆንጠህሽ ኢልታሰ ኦርሸተ ኩሎሰ።
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ኢስን እሰንተ «ሁኩዕኑን! ቴሱ ዬሩሳሌመ መርናሚት፤ ህከንቤቾንን መንች ቤቱ ቂስ አዎንሳኖተለከ ሕግ አስተማረተ ህግሴን ኣሴኖስ፤ እሰን ሬሆ ፍርደ ፈረድ አይሁደ እህበ መኒሃ ህግስ ኣታአ።
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 እሰን ቀለዳስ፤ አንጀ ቱ ይታስ፤ ኦልታስ፤ ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ዜብዴዎሴ ኦሱት ያቁብለከ ያህይ ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ኡጭናንኬ ጉዕመርቹንከ ኣቶኔተ ሀንሳም» ይቶኡ።
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 ኢስን «መ አኦህዕኔተ ኢትቴነን?» ዬሰ።
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 እሰን «ኬዕምኝክ ዎምነቴን መቱኔ መኬ አዲን መቱኔ ጉረ አዲን አፉዕልናምገ አእኔ» ይቶኡ።
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ኡጭቴነንታሃ ደጌነንተበአ፤ አን ቶጋም ኦርሸ ጠበትተ ቶጎኖተ አታልቴነንንዶ? ህትን አን ጠመቀማም ጥምቀት ጠመቀሙ አታልቴነንንዶ?» ዬሰ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 እሰን ፈንቀሽት «ኤ አታልናም» ይቶኡ፤ ህትን ኢስ ፈንቀሽ «አን ቶጋም ኦርሸ ጠበቴሃ አዕኑ ቶጎኖተ አታልቴነንተ፤ ህትን አን ጠመቀማም ጥምቀት ጠመቀንቴነንተ።
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 እኮጎሬ ኢ መኬ አዲንለከ ጉረ አዲን አፉዕሌኖገ አኣሚሁ አኔበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቤቹ መገኑ ቅጥ አዕዮሰሀኑኡሃ ኣሰመኖሃን» ዬሰ።
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ፈቆ ቶኑንኩ አሳበት ህካን ሞጮጭቶ ወክት ያቁበለከ ያህይ ኡሙዕርቶኡ።
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 ህከ ወክት ኢስ እሰንተ እስበ ገእ «አይሁደ እህበ ኡመቲሃ ዬን ገኤኖሰገለከ አዎንሳኑሰን እሰ አሌን ሹምነቱ ዮሳሃ እሁስ ደጌነንተ።
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 ጠዉ እኮጎሬ ክዕኔቤቾን ህት እሁ ሀስሰኖበአ፤ አዪሁ ክዕኔ በላን ሎረ እሆተ ኢተኖሁ ሄዕዮ ጎሬ ክዕኔንከ ካዲንቹ እሁ ሀስሰኖስ።
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ህትን ክዕኔ በላን ዎኔሃ እሆተ ሀሰኖሁ ጉዕሚንከክዕኔ ሮስቹ እሁን።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 ህትን መንች ቤቱ ካደሞተለከ ነብሳስ ልግብያ መኒሃ ዎዥ ኣሶተ አሜቾ ቤሉ እስ ካደሞኖስተ አሜቾበአ» ዬሰ።
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢያርኮ ከተመ አሜቶኡ፤ ኢስ አሳበስ ልግብያ መኒን ሜጡበ ኢያርኮ ከተሚች ፉለንን ጤሞሴ ቤቱ «በርጤሞሴ» ዬኖ ቆቁ ዎቄ መዴን አፉዕል ኡጨኖት እቅ።
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ህከን አዲን ህገኖሁ ነዝሬት ኢሰ እሁስ ሞጮጬ ወክት «ደዉዴ ቤቶ ኢሰ! ሀዕይ መረርሲጬኤ» የን ያሩ ጀመሮ።
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ኢሰ አዎንተን ሄኦ መኑ «ጨለይ» ይት ኡሙዕርቶስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ «ደዉዴ ቤቶ ሀዕይ መረርሲጬኤ» የን ወዕኔች በትሽ ያሮ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ኢስን ኡር «ገእዬስ» ዬእ፤ እሰን ህከ ቆቀ መንቹ «ቴ ጠረኝ ኬእ፤ ኢስ ገአኖሄት» ይት ገእቶስ።
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 እስን ኦደዕዮ ኦድኑስ ኡጅ ኡር ኮርጀን ኬዕይ ኢስበ አሜቾ።
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 ኢስን «መ አኦሄተ ሀሰን?» ይ ጠዕሜስ።
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 ኢስን «ቴ ኦሮእ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬስ፤
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.