Lucas 9
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበተ ሜጡበ ገእ ሩሃንየ ፉሽቶተ፥ ጥዘነተ ጉዕመንከ ፈይሳ ወልቀተለከ ሹምነቱ ኣሴሰ።
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ህት አዕይ መገን ዎምነቱ አሜቱስ መኒሃ ጉዕሚንከ ጠወኦተለከ ጥዘናመተ ፈይሶተ ሶኮሰ።
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ህትን ዎቄሀክዕኔ «በርተሃ እኮ እቃ ከረጥትታ እኮ እቃ ሽንቅታ እኮ እቃ ብረሃ እኮ እቃ ዶዕርቶኖተ ኦድኑታ እኮ እቃ አፎኖቼ።
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ህትን ኮሀ እኬን ኣጌንተ ምኒች ፉልቴን መርቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ይ መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ህከ ከተመ አጉርቴን ፉልቴነንተ ወክት እሳንከ እማኘ እሆተ ሎከክዕኔ ትበ ግግሽቴን ኦሮዕዬ» ዬሰ።
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ህካን እኮቤቺሃ አሳበት ህከን አዲች ፉልት ተሽት ላገተ ተማርስተንለከ ጉዕመ ቤቾንን ጥዘናመተ ፈይሰን ቀዕያን ጉዕማንን ህጋ እቅ።
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ገሊለ ባድ ገሻንቹ ሄሮድስ ኢስ አዕዮ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዱዱቅ ዬስ፤ ህካን እኮሁ መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ»
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ህትን መት-መቱ መኑ «እልያስ ፈንቀል አሜቾኡ» ይተን ዎሉሰንገ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መቱ ኬዕዮኡ» ይታቤቺሃት እቅ።
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ሄሮድስን «ያህይ ቡዕለ ሙርሲሾም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስተኔሃ ህትኔ ጠወ ሞጮጫሚሁ ኩን አዬት?» ዬእ፤ ለኦስተ ሀሰኖት እቄ።
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 አሳበስ ሶሄመ አዲች ፈንቀልት አሜት አቶ ጠወ ጉዕመንከ ኢሲሃ ኩልቶኡ፤ እስን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተማን ገበጭ ዬቤቹ ሜጥሃስ ኣእ ኦሮዕዮ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት አዎኞስ፤ እስን መነስ ቶግ መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሴሰ፤ ጥዘናች ፈይቶተ አሜቶእረ ፈይሾሰ።
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ኡለት ሀዎርቶተ ሆንጠኮ ወክት ቶና ለሙንኩ አሳበስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ኩ ነኡ ዮም ቤቹ ኡድመ እኮቤቺሃ ከን ቀኤን ዮ ከተመለከ ገጠረ መርት ገልቶተለከ እታኢሃ ሀሶተ ከ መነ ህርሲስ» ይቶስ።
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «እታኢሃ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣስዬ» ዬ ወክት «ኔሳሃ ዮኔሁ ኦንቱሃ ጣብተለከ ጠለዕል ለሜተ ቁርጩሜ፤ መርን ከን ኡመቲሃ ጉዕሚንከ እካ እቸተ ህዕርን ኤምቦተ ሀሰንንዶ?» ይቶኡ።
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ጎኑስ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ እሀኖ እቅ። ኢስን አሳበስ «ኦንታሁ ኦንታሁ መት-መቶ ቤቾን እክ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ።
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 እሰን እስ አዕዬ ዬገ አት መኑ አፉዕለኖገ አቶኡ።
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኦንቱ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ዋሽ ለዕይ ማሰዕይ ቢጭ መኒሃ አስናዶተ አሳባተስ ኣሴእ።
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ጉዕሙንኩ እት ዱቦኡ፤ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ቶና ለሙ መሶበ ዊመ አሳበስ ኬሶኡ።
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 መቱ በር ኢስ ሜጥሀስ ዱአ አአን አሳበስ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ፤ እስን «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 እሰን ፈንቀሽት «መት መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉስንገ ‹እልያሴት› ህትን ዎሉሰ ‹ሄጭት ሄኦ ነቢያካች መቱስ ኬዕዮኡ› ይታኢት» ይቶኡ።
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 እስን አዕኑንገ «ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መገኑ መጠሮሄ መሲህ ኢሳት» ዬእ።
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ኢስን ከ ጠወ አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝሽ ኩሎሰ።
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ኢስን «መንች ቤቱ ልግብ ኦሪሸተ ቶጎተ ባልቃን፥ ቂስ አዎንሳኖንለከ ሕግ አስተማራን ግበሞተ፥ ሬሆተለከ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ኢስን ጉዕሚንከሰ «አዪሁ ኤሰ አዎኖተ ሀሰኖኤሁ ገዉስ ለገዕይ በሬን በሬን መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ነብሳስ ፌሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ ኢተኔሃ ነብሳስ ቤሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ጡምሰኖ።
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 መቱ መንቹ ከን ኣዱንያ ቀባጡተ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ህትን አዪሁ ኤሳንለከ ኢ ላጋን ሙሌ ጎሬ መንች ቤቱ ገይስ ኬዕምኚን፥ አንስ ኬዕምኚንለከ ጠሊላኖ መላይከ ኬዕምኚን አሜተኖ ወክት ህከኒን ሙለኖ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ጠው እኮጎሬ ሀንቅስ ኩላንክዕኔ፤ ከኔ ኡርቶሀኑኡች መት-መቱ መገን ዎምነቱ ለኡዕናን ሄጭት ሬትበሩ ዮኡ» ዬሰ።
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕዮ ህዜቱ በር እኮች ኤተሮን ጴጥሮሴ፥ ያህይለከ ያቁበ ሜጡበ አዕይ ዱአ አኦተ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ዱአ አአንን ሚኔስ ደኑ ዶረሞ፤ ህትን ኦድኑስ ዋጀእ በለቆኡ።
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ህከ ወክት ለሙ መኑ አሜት እሲን ጠወኣኢት እቅ፤ እሰን ሙሳትለከ እልያሴት እቅ።
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ኬዕምኝን ለሊት ጠወአን ሄኦ ጠዉንኩ ኢስ ዬሩሳሌም ከተማን መገን ሃሽኣቱተ ሬሆንከስ ዊንሸኖ ወቄሃት እቅ።
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮሴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእራ ግሰኛት ቄልቶሰ እቅ፤ እሰን ግሰኛች ኬኦ ወክት ኢስ ኬዕምኝለከ እሲን ሜጡበ ኡርቶ ለም መናከተ ለኦኡ።
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ለም መናከንት ኢሲች አደ እክ መርተንን ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ እሁ ኔሳሃ ጡመ እኮቤቺሃ ሰሱ ዳሰ መቱ ኬሳሃ መቱ ሙሲሃ መቱንገ እልያሴሃ እጃርኖ» ዬስ፤ ጠው እኮጎሬ ጠወአኖርቹ መሃጎሬ ደጎበ እቅ።
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ጴጥሮስ ከ ጠወ ጠወአን ጎመት አሜት ቴልቶኡ፤ ጎመት ቴልቶሰ ወክት ዋጅቶኡ።
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ህትን ህከን ጎመ ኣዚች «መጠሮም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ!» ይታ ላገት አሜቶኡ።
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ህት ላገት ጠወአንቶሀኒች ኤተሮን ኢስ ሜጥሀስ እክ ደገሞ፤ ህትን እሰ ለኦ ጠዊች መቱርቹሃ ህከን ወክቴን አዬሃ ጠወኡዕናን ጨለ ይቶኡ።
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ለንክስ በር እሰ ቆታች ድርቶ ወክት ልግቡ መኑ ኢስን ደቀንቶኡ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ህከን መኒች መቱስ «አስተማርቾ! እስ ኤሳሃ ሜጥቹ ጩልኤ እኮቤቺሃ ፈይሶኤተ ኡጫንኬ።
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 እሱንከ ዶሮረኖ ዱሩ አፍ ድንገቴን ያርሲሰኖስ፤ ህትን ሁንብ ኩፍ አአንስ ከጣቀንሰኖስ፤ ጅስመስ ቁስ ፍትፍት አዕይ ጨነቅ ገፈረኖስ።
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ህከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽቶተ አዎንታሄረ ኡጭዮም እቅ፤ እኮጎሬ እሰ አታልቶበአ» ይ ያሮ።
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ኢስን «ኩ ሂሉለከ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ ከን ዘማን መኑ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ህትን መ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ቤቱክ ከበ ኤብ» ዬእ።
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ጩሉንኩስ አሜተንን ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ህከ ዶሮረኖ ዱር ሻቅ ጩልንከስ ፈይሽ አኒሀስ ኣሴእ።
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ጉዕሙንኩ መገን ሎረ ወልቀተ ለኦቤቺሃ አጀብሲጭቶኡ፤ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ ጠዋን አጀብሲጨን ሄዕዮገን እስን አሳበስ
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሰም ኣሰመኖቤቺሃ ከ ላገተ ሰውይቴን ሞጮጭዬ» ዬሰ።
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ጠው እኮጎሬ ጠውስ አግበሰገ ቴለሞሰቤቺሃ ህከ ጠወ ደጎበአ እቅ፤ ህትን ህከን ጠዊንከ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 አሳበስ በላን «ኒች ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» ይታ ኦደት ኬኦኡ።
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ መቱ ጩል ኤብ መዴንከሰ ኡርሽ
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 «ከ ጩል ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳ ሶኮኤሃ ቶገኖ፤ መሰንትስ በላንከክዕኔ ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እስ ጉዕሚችክዕኔን ሎረሃን» ዬሰ።
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ህከኒች ኤተሮን ያህይ «ቀርቾ! መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕኖም፤ እኮጎሬ እስ ኒን ሜጡበ አዎንበሄሃ እኮቤቺሃ ከሞንስ» ዬእ።
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ኦደምበህዕኔሁ ጉዕሙንኩ ክዕኔሃ እኮቤቺሃ ከንቶኖቼስ» ዬእ።
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ኢስ ሰማ ኦሮአኖ ወክቱ ሆንጠካን ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ሙርሲጭ ኬዕዮ።
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 እሲች ሄጭት መርታ አሳበተ ሶካን እሰን ጉዕመርቹንከ ቅጥአቶተ «ሰማርያ» ዬኖ ባዶን ዮ መት ቀዕየተ መርቶኡ።
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ጠው እኮጎሬ ህከን ቀዕየ መኑ ኢስ ህከኒን ህግ ዬሩሳሌመ መረኖገ ደጎቤቺሃ ቶጎስተ ሀሶበአ።
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 አሳበስ ያቁብለከ ያህይ ህካን ለኦ ወክት «ቀርቾ! ሰሜች ጊረት ድርት ከ መነ ቡስቶተ አዘንዞተ ሀሰንንዶ?» ይቶስ።
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 እስን ኤተሩ ፈንቀል ሻቆሰ።
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ህከኒች ኤተሮን ዎልተ ቀዕየተ መርቶኡ።
56 E seguiram para outro povoado.
57 ኢስለከ አሳበስ ዎቃን ሀንተንን መቱ መንቹ ኢሰ «መርታንትቤቹ ጉዕመንከ አዎናንኬ» ዬስ ወክት
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ኢስን «ወለንጌሃ ኤሎ ዮሰ፤ ህትን ሰሜ ጭኦተ ጎዕምት ዮሰ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቲሃ ገዉስ ኣግሽ ፎሎሲሰኖ ቤቹ ዮስበአ» ዬስ።
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ኢስ ዎሉ መንቹሃ «አዎኔኤ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ መንቹስ «ቀርቾ! ሄጭ አነኤ ሞጎተ ፈቀዴኤ» ዬስ ወክት
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ኢስ «ሬቶእሩ ሬሸሰ ሞጎተ አጉርሰ፤ ጠው እኮጎሬ አት መርት መገን ዎምነትተኔሃ ጠወእ» ዬስ።
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ህትን ዎሉ መንቹ «ቀርቾ! አን አዎናንኬ፤ ጠው እኮጎሬ ሄጭ መር አበሮስኤ ‹ወገሬቲን ሄዕዬ› ዮተ ፈቀዴኤ» ዬእ።
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ኢስን «አቡሮተ ከዶ ወኝተ አንጋንከስ አፍ ኤተሩ ለአኖ መኑ ጉዕሙንኩ መገን ዎምነቲሃ በቀእበሃን» ዬስ።
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.