Lucas 9

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበተ ሜጡበ ገእ ሩሃንየ ፉሽቶተ፥ ጥዘነተ ጉዕመንከ ፈይሳ ወልቀተለከ ሹምነቱ ኣሴሰ።
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ህት አዕይ መገን ዎምነቱ አሜቱስ መኒሃ ጉዕሚንከ ጠወኦተለከ ጥዘናመተ ፈይሶተ ሶኮሰ።
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ህትን ዎቄሀክዕኔ «በርተሃ እኮ እቃ ከረጥትታ እኮ እቃ ሽንቅታ እኮ እቃ ብረሃ እኮ እቃ ዶዕርቶኖተ ኦድኑታ እኮ እቃ አፎኖቼ።
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ህትን ኮሀ እኬን ኣጌንተ ምኒች ፉልቴን መርቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ይ መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ህከ ከተመ አጉርቴን ፉልቴነንተ ወክት እሳንከ እማኘ እሆተ ሎከክዕኔ ትበ ግግሽቴን ኦሮዕዬ» ዬሰ።
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ህካን እኮቤቺሃ አሳበት ህከን አዲች ፉልት ተሽት ላገተ ተማርስተንለከ ጉዕመ ቤቾንን ጥዘናመተ ፈይሰን ቀዕያን ጉዕማንን ህጋ እቅ።
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ገሊለ ባድ ገሻንቹ ሄሮድስ ኢስ አዕዮ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዱዱቅ ዬስ፤ ህካን እኮሁ መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ»
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ህትን መት-መቱ መኑ «እልያስ ፈንቀል አሜቾኡ» ይተን ዎሉሰንገ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መቱ ኬዕዮኡ» ይታቤቺሃት እቅ።
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ሄሮድስን «ያህይ ቡዕለ ሙርሲሾም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስተኔሃ ህትኔ ጠወ ሞጮጫሚሁ ኩን አዬት?» ዬእ፤ ለኦስተ ሀሰኖት እቄ።
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 አሳበስ ሶሄመ አዲች ፈንቀልት አሜት አቶ ጠወ ጉዕመንከ ኢሲሃ ኩልቶኡ፤ እስን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተማን ገበጭ ዬቤቹ ሜጥሃስ ኣእ ኦሮዕዮ።
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት አዎኞስ፤ እስን መነስ ቶግ መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሴሰ፤ ጥዘናች ፈይቶተ አሜቶእረ ፈይሾሰ።
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ኡለት ሀዎርቶተ ሆንጠኮ ወክት ቶና ለሙንኩ አሳበስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ኩ ነኡ ዮም ቤቹ ኡድመ እኮቤቺሃ ከን ቀኤን ዮ ከተመለከ ገጠረ መርት ገልቶተለከ እታኢሃ ሀሶተ ከ መነ ህርሲስ» ይቶስ።
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «እታኢሃ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣስዬ» ዬ ወክት «ኔሳሃ ዮኔሁ ኦንቱሃ ጣብተለከ ጠለዕል ለሜተ ቁርጩሜ፤ መርን ከን ኡመቲሃ ጉዕሚንከ እካ እቸተ ህዕርን ኤምቦተ ሀሰንንዶ?» ይቶኡ።
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ጎኑስ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ እሀኖ እቅ። ኢስን አሳበስ «ኦንታሁ ኦንታሁ መት-መቶ ቤቾን እክ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ።
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 እሰን እስ አዕዬ ዬገ አት መኑ አፉዕለኖገ አቶኡ።
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኦንቱ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ዋሽ ለዕይ ማሰዕይ ቢጭ መኒሃ አስናዶተ አሳባተስ ኣሴእ።
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ጉዕሙንኩ እት ዱቦኡ፤ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ቶና ለሙ መሶበ ዊመ አሳበስ ኬሶኡ።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 መቱ በር ኢስ ሜጥሀስ ዱአ አአን አሳበስ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ፤ እስን «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 እሰን ፈንቀሽት «መት መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉስንገ ‹እልያሴት› ህትን ዎሉሰ ‹ሄጭት ሄኦ ነቢያካች መቱስ ኬዕዮኡ› ይታኢት» ይቶኡ።
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 እስን አዕኑንገ «ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መገኑ መጠሮሄ መሲህ ኢሳት» ዬእ።
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 ኢስን ከ ጠወ አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝሽ ኩሎሰ።
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ኢስን «መንች ቤቱ ልግብ ኦሪሸተ ቶጎተ ባልቃን፥ ቂስ አዎንሳኖንለከ ሕግ አስተማራን ግበሞተ፥ ሬሆተለከ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ኢስን ጉዕሚንከሰ «አዪሁ ኤሰ አዎኖተ ሀሰኖኤሁ ገዉስ ለገዕይ በሬን በሬን መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ነብሳስ ፌሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ ኢተኔሃ ነብሳስ ቤሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ጡምሰኖ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 መቱ መንቹ ከን ኣዱንያ ቀባጡተ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ህትን አዪሁ ኤሳንለከ ኢ ላጋን ሙሌ ጎሬ መንች ቤቱ ገይስ ኬዕምኚን፥ አንስ ኬዕምኚንለከ ጠሊላኖ መላይከ ኬዕምኚን አሜተኖ ወክት ህከኒን ሙለኖ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ጠው እኮጎሬ ሀንቅስ ኩላንክዕኔ፤ ከኔ ኡርቶሀኑኡች መት-መቱ መገን ዎምነቱ ለኡዕናን ሄጭት ሬትበሩ ዮኡ» ዬሰ።
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕዮ ህዜቱ በር እኮች ኤተሮን ጴጥሮሴ፥ ያህይለከ ያቁበ ሜጡበ አዕይ ዱአ አኦተ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ዱአ አአንን ሚኔስ ደኑ ዶረሞ፤ ህትን ኦድኑስ ዋጀእ በለቆኡ።
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ህከ ወክት ለሙ መኑ አሜት እሲን ጠወኣኢት እቅ፤ እሰን ሙሳትለከ እልያሴት እቅ።
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ኬዕምኝን ለሊት ጠወአን ሄኦ ጠዉንኩ ኢስ ዬሩሳሌም ከተማን መገን ሃሽኣቱተ ሬሆንከስ ዊንሸኖ ወቄሃት እቅ።
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮሴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእራ ግሰኛት ቄልቶሰ እቅ፤ እሰን ግሰኛች ኬኦ ወክት ኢስ ኬዕምኝለከ እሲን ሜጡበ ኡርቶ ለም መናከተ ለኦኡ።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ለም መናከንት ኢሲች አደ እክ መርተንን ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ እሁ ኔሳሃ ጡመ እኮቤቺሃ ሰሱ ዳሰ መቱ ኬሳሃ መቱ ሙሲሃ መቱንገ እልያሴሃ እጃርኖ» ዬስ፤ ጠው እኮጎሬ ጠወአኖርቹ መሃጎሬ ደጎበ እቅ።
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ጴጥሮስ ከ ጠወ ጠወአን ጎመት አሜት ቴልቶኡ፤ ጎመት ቴልቶሰ ወክት ዋጅቶኡ።
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ህትን ህከን ጎመ ኣዚች «መጠሮም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ!» ይታ ላገት አሜቶኡ።
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ህት ላገት ጠወአንቶሀኒች ኤተሮን ኢስ ሜጥሀስ እክ ደገሞ፤ ህትን እሰ ለኦ ጠዊች መቱርቹሃ ህከን ወክቴን አዬሃ ጠወኡዕናን ጨለ ይቶኡ።
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ለንክስ በር እሰ ቆታች ድርቶ ወክት ልግቡ መኑ ኢስን ደቀንቶኡ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ህከን መኒች መቱስ «አስተማርቾ! እስ ኤሳሃ ሜጥቹ ጩልኤ እኮቤቺሃ ፈይሶኤተ ኡጫንኬ።
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 እሱንከ ዶሮረኖ ዱሩ አፍ ድንገቴን ያርሲሰኖስ፤ ህትን ሁንብ ኩፍ አአንስ ከጣቀንሰኖስ፤ ጅስመስ ቁስ ፍትፍት አዕይ ጨነቅ ገፈረኖስ።
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ህከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽቶተ አዎንታሄረ ኡጭዮም እቅ፤ እኮጎሬ እሰ አታልቶበአ» ይ ያሮ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ኢስን «ኩ ሂሉለከ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ ከን ዘማን መኑ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ህትን መ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ቤቱክ ከበ ኤብ» ዬእ።
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ጩሉንኩስ አሜተንን ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ህከ ዶሮረኖ ዱር ሻቅ ጩልንከስ ፈይሽ አኒሀስ ኣሴእ።
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ጉዕሙንኩ መገን ሎረ ወልቀተ ለኦቤቺሃ አጀብሲጭቶኡ፤ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ ጠዋን አጀብሲጨን ሄዕዮገን እስን አሳበስ
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሰም ኣሰመኖቤቺሃ ከ ላገተ ሰውይቴን ሞጮጭዬ» ዬሰ።
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ጠው እኮጎሬ ጠውስ አግበሰገ ቴለሞሰቤቺሃ ህከ ጠወ ደጎበአ እቅ፤ ህትን ህከን ጠዊንከ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 አሳበስ በላን «ኒች ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» ይታ ኦደት ኬኦኡ።
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ መቱ ጩል ኤብ መዴንከሰ ኡርሽ
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 «ከ ጩል ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳ ሶኮኤሃ ቶገኖ፤ መሰንትስ በላንከክዕኔ ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እስ ጉዕሚችክዕኔን ሎረሃን» ዬሰ።
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ህከኒች ኤተሮን ያህይ «ቀርቾ! መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕኖም፤ እኮጎሬ እስ ኒን ሜጡበ አዎንበሄሃ እኮቤቺሃ ከሞንስ» ዬእ።
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ኦደምበህዕኔሁ ጉዕሙንኩ ክዕኔሃ እኮቤቺሃ ከንቶኖቼስ» ዬእ።
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ኢስ ሰማ ኦሮአኖ ወክቱ ሆንጠካን ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ሙርሲጭ ኬዕዮ።
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 እሲች ሄጭት መርታ አሳበተ ሶካን እሰን ጉዕመርቹንከ ቅጥአቶተ «ሰማርያ» ዬኖ ባዶን ዮ መት ቀዕየተ መርቶኡ።
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ጠው እኮጎሬ ህከን ቀዕየ መኑ ኢስ ህከኒን ህግ ዬሩሳሌመ መረኖገ ደጎቤቺሃ ቶጎስተ ሀሶበአ።
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 አሳበስ ያቁብለከ ያህይ ህካን ለኦ ወክት «ቀርቾ! ሰሜች ጊረት ድርት ከ መነ ቡስቶተ አዘንዞተ ሀሰንንዶ?» ይቶስ።
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 እስን ኤተሩ ፈንቀል ሻቆሰ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ህከኒች ኤተሮን ዎልተ ቀዕየተ መርቶኡ።
56 e foram para outro povoado.
57 ኢስለከ አሳበስ ዎቃን ሀንተንን መቱ መንቹ ኢሰ «መርታንትቤቹ ጉዕመንከ አዎናንኬ» ዬስ ወክት
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ኢስን «ወለንጌሃ ኤሎ ዮሰ፤ ህትን ሰሜ ጭኦተ ጎዕምት ዮሰ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቲሃ ገዉስ ኣግሽ ፎሎሲሰኖ ቤቹ ዮስበአ» ዬስ።
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ኢስ ዎሉ መንቹሃ «አዎኔኤ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ መንቹስ «ቀርቾ! ሄጭ አነኤ ሞጎተ ፈቀዴኤ» ዬስ ወክት
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ኢስ «ሬቶእሩ ሬሸሰ ሞጎተ አጉርሰ፤ ጠው እኮጎሬ አት መርት መገን ዎምነትተኔሃ ጠወእ» ዬስ።
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ህትን ዎሉ መንቹ «ቀርቾ! አን አዎናንኬ፤ ጠው እኮጎሬ ሄጭ መር አበሮስኤ ‹ወገሬቲን ሄዕዬ› ዮተ ፈቀዴኤ» ዬእ።
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ኢስን «አቡሮተ ከዶ ወኝተ አንጋንከስ አፍ ኤተሩ ለአኖ መኑ ጉዕሙንኩ መገን ዎምነቲሃ በቀእበሃን» ዬስ።
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.