Lucas 9
alw (ALW) vs ARC
1 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበተ ሜጡበ ገእ ሩሃንየ ፉሽቶተ፥ ጥዘነተ ጉዕመንከ ፈይሳ ወልቀተለከ ሹምነቱ ኣሴሰ።
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 ህት አዕይ መገን ዎምነቱ አሜቱስ መኒሃ ጉዕሚንከ ጠወኦተለከ ጥዘናመተ ፈይሶተ ሶኮሰ።
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ህትን ዎቄሀክዕኔ «በርተሃ እኮ እቃ ከረጥትታ እኮ እቃ ሽንቅታ እኮ እቃ ብረሃ እኮ እቃ ዶዕርቶኖተ ኦድኑታ እኮ እቃ አፎኖቼ።
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 ህትን ኮሀ እኬን ኣጌንተ ምኒች ፉልቴን መርቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ይ መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ህከ ከተመ አጉርቴን ፉልቴነንተ ወክት እሳንከ እማኘ እሆተ ሎከክዕኔ ትበ ግግሽቴን ኦሮዕዬ» ዬሰ።
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ህካን እኮቤቺሃ አሳበት ህከን አዲች ፉልት ተሽት ላገተ ተማርስተንለከ ጉዕመ ቤቾንን ጥዘናመተ ፈይሰን ቀዕያን ጉዕማንን ህጋ እቅ።
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 ገሊለ ባድ ገሻንቹ ሄሮድስ ኢስ አዕዮ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዱዱቅ ዬስ፤ ህካን እኮሁ መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ»
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 ህትን መት-መቱ መኑ «እልያስ ፈንቀል አሜቾኡ» ይተን ዎሉሰንገ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መቱ ኬዕዮኡ» ይታቤቺሃት እቅ።
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሄሮድስን «ያህይ ቡዕለ ሙርሲሾም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስተኔሃ ህትኔ ጠወ ሞጮጫሚሁ ኩን አዬት?» ዬእ፤ ለኦስተ ሀሰኖት እቄ።
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 አሳበስ ሶሄመ አዲች ፈንቀልት አሜት አቶ ጠወ ጉዕመንከ ኢሲሃ ኩልቶኡ፤ እስን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተማን ገበጭ ዬቤቹ ሜጥሃስ ኣእ ኦሮዕዮ።
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት አዎኞስ፤ እስን መነስ ቶግ መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሴሰ፤ ጥዘናች ፈይቶተ አሜቶእረ ፈይሾሰ።
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ኡለት ሀዎርቶተ ሆንጠኮ ወክት ቶና ለሙንኩ አሳበስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ኩ ነኡ ዮም ቤቹ ኡድመ እኮቤቺሃ ከን ቀኤን ዮ ከተመለከ ገጠረ መርት ገልቶተለከ እታኢሃ ሀሶተ ከ መነ ህርሲስ» ይቶስ።
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «እታኢሃ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣስዬ» ዬ ወክት «ኔሳሃ ዮኔሁ ኦንቱሃ ጣብተለከ ጠለዕል ለሜተ ቁርጩሜ፤ መርን ከን ኡመቲሃ ጉዕሚንከ እካ እቸተ ህዕርን ኤምቦተ ሀሰንንዶ?» ይቶኡ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ጎኑስ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ እሀኖ እቅ። ኢስን አሳበስ «ኦንታሁ ኦንታሁ መት-መቶ ቤቾን እክ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ።
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 እሰን እስ አዕዬ ዬገ አት መኑ አፉዕለኖገ አቶኡ።
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኦንቱ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ዋሽ ለዕይ ማሰዕይ ቢጭ መኒሃ አስናዶተ አሳባተስ ኣሴእ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ጉዕሙንኩ እት ዱቦኡ፤ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ቶና ለሙ መሶበ ዊመ አሳበስ ኬሶኡ።
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 መቱ በር ኢስ ሜጥሀስ ዱአ አአን አሳበስ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ፤ እስን «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 እሰን ፈንቀሽት «መት መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉስንገ ‹እልያሴት› ህትን ዎሉሰ ‹ሄጭት ሄኦ ነቢያካች መቱስ ኬዕዮኡ› ይታኢት» ይቶኡ።
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 እስን አዕኑንገ «ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መገኑ መጠሮሄ መሲህ ኢሳት» ዬእ።
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ኢስን ከ ጠወ አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝሽ ኩሎሰ።
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ኢስን «መንች ቤቱ ልግብ ኦሪሸተ ቶጎተ ባልቃን፥ ቂስ አዎንሳኖንለከ ሕግ አስተማራን ግበሞተ፥ ሬሆተለከ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 ኢስን ጉዕሚንከሰ «አዪሁ ኤሰ አዎኖተ ሀሰኖኤሁ ገዉስ ለገዕይ በሬን በሬን መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ነብሳስ ፌሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ ኢተኔሃ ነብሳስ ቤሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ጡምሰኖ።
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 መቱ መንቹ ከን ኣዱንያ ቀባጡተ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ህትን አዪሁ ኤሳንለከ ኢ ላጋን ሙሌ ጎሬ መንች ቤቱ ገይስ ኬዕምኚን፥ አንስ ኬዕምኚንለከ ጠሊላኖ መላይከ ኬዕምኚን አሜተኖ ወክት ህከኒን ሙለኖ።
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 ጠው እኮጎሬ ሀንቅስ ኩላንክዕኔ፤ ከኔ ኡርቶሀኑኡች መት-መቱ መገን ዎምነቱ ለኡዕናን ሄጭት ሬትበሩ ዮኡ» ዬሰ።
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕዮ ህዜቱ በር እኮች ኤተሮን ጴጥሮሴ፥ ያህይለከ ያቁበ ሜጡበ አዕይ ዱአ አኦተ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 ዱአ አአንን ሚኔስ ደኑ ዶረሞ፤ ህትን ኦድኑስ ዋጀእ በለቆኡ።
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 ህከ ወክት ለሙ መኑ አሜት እሲን ጠወኣኢት እቅ፤ እሰን ሙሳትለከ እልያሴት እቅ።
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ኬዕምኝን ለሊት ጠወአን ሄኦ ጠዉንኩ ኢስ ዬሩሳሌም ከተማን መገን ሃሽኣቱተ ሬሆንከስ ዊንሸኖ ወቄሃት እቅ።
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮሴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእራ ግሰኛት ቄልቶሰ እቅ፤ እሰን ግሰኛች ኬኦ ወክት ኢስ ኬዕምኝለከ እሲን ሜጡበ ኡርቶ ለም መናከተ ለኦኡ።
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 ለም መናከንት ኢሲች አደ እክ መርተንን ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ እሁ ኔሳሃ ጡመ እኮቤቺሃ ሰሱ ዳሰ መቱ ኬሳሃ መቱ ሙሲሃ መቱንገ እልያሴሃ እጃርኖ» ዬስ፤ ጠው እኮጎሬ ጠወአኖርቹ መሃጎሬ ደጎበ እቅ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ጴጥሮስ ከ ጠወ ጠወአን ጎመት አሜት ቴልቶኡ፤ ጎመት ቴልቶሰ ወክት ዋጅቶኡ።
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ህትን ህከን ጎመ ኣዚች «መጠሮም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ!» ይታ ላገት አሜቶኡ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ህት ላገት ጠወአንቶሀኒች ኤተሮን ኢስ ሜጥሀስ እክ ደገሞ፤ ህትን እሰ ለኦ ጠዊች መቱርቹሃ ህከን ወክቴን አዬሃ ጠወኡዕናን ጨለ ይቶኡ።
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ለንክስ በር እሰ ቆታች ድርቶ ወክት ልግቡ መኑ ኢስን ደቀንቶኡ።
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 ህከን መኒች መቱስ «አስተማርቾ! እስ ኤሳሃ ሜጥቹ ጩልኤ እኮቤቺሃ ፈይሶኤተ ኡጫንኬ።
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 እሱንከ ዶሮረኖ ዱሩ አፍ ድንገቴን ያርሲሰኖስ፤ ህትን ሁንብ ኩፍ አአንስ ከጣቀንሰኖስ፤ ጅስመስ ቁስ ፍትፍት አዕይ ጨነቅ ገፈረኖስ።
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ህከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽቶተ አዎንታሄረ ኡጭዮም እቅ፤ እኮጎሬ እሰ አታልቶበአ» ይ ያሮ።
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ኢስን «ኩ ሂሉለከ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ ከን ዘማን መኑ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ህትን መ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ቤቱክ ከበ ኤብ» ዬእ።
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ጩሉንኩስ አሜተንን ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ህከ ዶሮረኖ ዱር ሻቅ ጩልንከስ ፈይሽ አኒሀስ ኣሴእ።
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ጉዕሙንኩ መገን ሎረ ወልቀተ ለኦቤቺሃ አጀብሲጭቶኡ፤ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ ጠዋን አጀብሲጨን ሄዕዮገን እስን አሳበስ
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሰም ኣሰመኖቤቺሃ ከ ላገተ ሰውይቴን ሞጮጭዬ» ዬሰ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ጠው እኮጎሬ ጠውስ አግበሰገ ቴለሞሰቤቺሃ ህከ ጠወ ደጎበአ እቅ፤ ህትን ህከን ጠዊንከ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 አሳበስ በላን «ኒች ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» ይታ ኦደት ኬኦኡ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ መቱ ጩል ኤብ መዴንከሰ ኡርሽ
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 «ከ ጩል ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳ ሶኮኤሃ ቶገኖ፤ መሰንትስ በላንከክዕኔ ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እስ ጉዕሚችክዕኔን ሎረሃን» ዬሰ።
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 ህከኒች ኤተሮን ያህይ «ቀርቾ! መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕኖም፤ እኮጎሬ እስ ኒን ሜጡበ አዎንበሄሃ እኮቤቺሃ ከሞንስ» ዬእ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ኦደምበህዕኔሁ ጉዕሙንኩ ክዕኔሃ እኮቤቺሃ ከንቶኖቼስ» ዬእ።
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ኢስ ሰማ ኦሮአኖ ወክቱ ሆንጠካን ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ሙርሲጭ ኬዕዮ።
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 እሲች ሄጭት መርታ አሳበተ ሶካን እሰን ጉዕመርቹንከ ቅጥአቶተ «ሰማርያ» ዬኖ ባዶን ዮ መት ቀዕየተ መርቶኡ።
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 ጠው እኮጎሬ ህከን ቀዕየ መኑ ኢስ ህከኒን ህግ ዬሩሳሌመ መረኖገ ደጎቤቺሃ ቶጎስተ ሀሶበአ።
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 አሳበስ ያቁብለከ ያህይ ህካን ለኦ ወክት «ቀርቾ! ሰሜች ጊረት ድርት ከ መነ ቡስቶተ አዘንዞተ ሀሰንንዶ?» ይቶስ።
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 እስን ኤተሩ ፈንቀል ሻቆሰ።
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ህከኒች ኤተሮን ዎልተ ቀዕየተ መርቶኡ።
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 ኢስለከ አሳበስ ዎቃን ሀንተንን መቱ መንቹ ኢሰ «መርታንትቤቹ ጉዕመንከ አዎናንኬ» ዬስ ወክት
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ኢስን «ወለንጌሃ ኤሎ ዮሰ፤ ህትን ሰሜ ጭኦተ ጎዕምት ዮሰ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቲሃ ገዉስ ኣግሽ ፎሎሲሰኖ ቤቹ ዮስበአ» ዬስ።
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ኢስ ዎሉ መንቹሃ «አዎኔኤ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ መንቹስ «ቀርቾ! ሄጭ አነኤ ሞጎተ ፈቀዴኤ» ዬስ ወክት
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 ኢስ «ሬቶእሩ ሬሸሰ ሞጎተ አጉርሰ፤ ጠው እኮጎሬ አት መርት መገን ዎምነትተኔሃ ጠወእ» ዬስ።
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ህትን ዎሉ መንቹ «ቀርቾ! አን አዎናንኬ፤ ጠው እኮጎሬ ሄጭ መር አበሮስኤ ‹ወገሬቲን ሄዕዬ› ዮተ ፈቀዴኤ» ዬእ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ኢስን «አቡሮተ ከዶ ወኝተ አንጋንከስ አፍ ኤተሩ ለአኖ መኑ ጉዕሙንኩ መገን ዎምነቲሃ በቀእበሃን» ዬስ።
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.