Lucas 9
alw (ALW) vs BKJ
1 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበተ ሜጡበ ገእ ሩሃንየ ፉሽቶተ፥ ጥዘነተ ጉዕመንከ ፈይሳ ወልቀተለከ ሹምነቱ ኣሴሰ።
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ህት አዕይ መገን ዎምነቱ አሜቱስ መኒሃ ጉዕሚንከ ጠወኦተለከ ጥዘናመተ ፈይሶተ ሶኮሰ።
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ህትን ዎቄሀክዕኔ «በርተሃ እኮ እቃ ከረጥትታ እኮ እቃ ሽንቅታ እኮ እቃ ብረሃ እኮ እቃ ዶዕርቶኖተ ኦድኑታ እኮ እቃ አፎኖቼ።
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ህትን ኮሀ እኬን ኣጌንተ ምኒች ፉልቴን መርቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ይ መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ህከ ከተመ አጉርቴን ፉልቴነንተ ወክት እሳንከ እማኘ እሆተ ሎከክዕኔ ትበ ግግሽቴን ኦሮዕዬ» ዬሰ።
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 ህካን እኮቤቺሃ አሳበት ህከን አዲች ፉልት ተሽት ላገተ ተማርስተንለከ ጉዕመ ቤቾንን ጥዘናመተ ፈይሰን ቀዕያን ጉዕማንን ህጋ እቅ።
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 ገሊለ ባድ ገሻንቹ ሄሮድስ ኢስ አዕዮ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዱዱቅ ዬስ፤ ህካን እኮሁ መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ»
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ህትን መት-መቱ መኑ «እልያስ ፈንቀል አሜቾኡ» ይተን ዎሉሰንገ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መቱ ኬዕዮኡ» ይታቤቺሃት እቅ።
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሄሮድስን «ያህይ ቡዕለ ሙርሲሾም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስተኔሃ ህትኔ ጠወ ሞጮጫሚሁ ኩን አዬት?» ዬእ፤ ለኦስተ ሀሰኖት እቄ።
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 አሳበስ ሶሄመ አዲች ፈንቀልት አሜት አቶ ጠወ ጉዕመንከ ኢሲሃ ኩልቶኡ፤ እስን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተማን ገበጭ ዬቤቹ ሜጥሃስ ኣእ ኦሮዕዮ።
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት አዎኞስ፤ እስን መነስ ቶግ መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሴሰ፤ ጥዘናች ፈይቶተ አሜቶእረ ፈይሾሰ።
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ኡለት ሀዎርቶተ ሆንጠኮ ወክት ቶና ለሙንኩ አሳበስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ኩ ነኡ ዮም ቤቹ ኡድመ እኮቤቺሃ ከን ቀኤን ዮ ከተመለከ ገጠረ መርት ገልቶተለከ እታኢሃ ሀሶተ ከ መነ ህርሲስ» ይቶስ።
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «እታኢሃ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣስዬ» ዬ ወክት «ኔሳሃ ዮኔሁ ኦንቱሃ ጣብተለከ ጠለዕል ለሜተ ቁርጩሜ፤ መርን ከን ኡመቲሃ ጉዕሚንከ እካ እቸተ ህዕርን ኤምቦተ ሀሰንንዶ?» ይቶኡ።
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ጎኑስ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ እሀኖ እቅ። ኢስን አሳበስ «ኦንታሁ ኦንታሁ መት-መቶ ቤቾን እክ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ።
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 እሰን እስ አዕዬ ዬገ አት መኑ አፉዕለኖገ አቶኡ።
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኦንቱ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ዋሽ ለዕይ ማሰዕይ ቢጭ መኒሃ አስናዶተ አሳባተስ ኣሴእ።
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ጉዕሙንኩ እት ዱቦኡ፤ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ቶና ለሙ መሶበ ዊመ አሳበስ ኬሶኡ።
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 መቱ በር ኢስ ሜጥሀስ ዱአ አአን አሳበስ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ፤ እስን «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 እሰን ፈንቀሽት «መት መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉስንገ ‹እልያሴት› ህትን ዎሉሰ ‹ሄጭት ሄኦ ነቢያካች መቱስ ኬዕዮኡ› ይታኢት» ይቶኡ።
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 እስን አዕኑንገ «ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መገኑ መጠሮሄ መሲህ ኢሳት» ዬእ።
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ኢስን ከ ጠወ አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝሽ ኩሎሰ።
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ኢስን «መንች ቤቱ ልግብ ኦሪሸተ ቶጎተ ባልቃን፥ ቂስ አዎንሳኖንለከ ሕግ አስተማራን ግበሞተ፥ ሬሆተለከ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 ኢስን ጉዕሚንከሰ «አዪሁ ኤሰ አዎኖተ ሀሰኖኤሁ ገዉስ ለገዕይ በሬን በሬን መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 ነብሳስ ፌሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ ኢተኔሃ ነብሳስ ቤሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ጡምሰኖ።
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 መቱ መንቹ ከን ኣዱንያ ቀባጡተ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 ህትን አዪሁ ኤሳንለከ ኢ ላጋን ሙሌ ጎሬ መንች ቤቱ ገይስ ኬዕምኚን፥ አንስ ኬዕምኚንለከ ጠሊላኖ መላይከ ኬዕምኚን አሜተኖ ወክት ህከኒን ሙለኖ።
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 ጠው እኮጎሬ ሀንቅስ ኩላንክዕኔ፤ ከኔ ኡርቶሀኑኡች መት-መቱ መገን ዎምነቱ ለኡዕናን ሄጭት ሬትበሩ ዮኡ» ዬሰ።
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕዮ ህዜቱ በር እኮች ኤተሮን ጴጥሮሴ፥ ያህይለከ ያቁበ ሜጡበ አዕይ ዱአ አኦተ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ዱአ አአንን ሚኔስ ደኑ ዶረሞ፤ ህትን ኦድኑስ ዋጀእ በለቆኡ።
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ህከ ወክት ለሙ መኑ አሜት እሲን ጠወኣኢት እቅ፤ እሰን ሙሳትለከ እልያሴት እቅ።
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ኬዕምኝን ለሊት ጠወአን ሄኦ ጠዉንኩ ኢስ ዬሩሳሌም ከተማን መገን ሃሽኣቱተ ሬሆንከስ ዊንሸኖ ወቄሃት እቅ።
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮሴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእራ ግሰኛት ቄልቶሰ እቅ፤ እሰን ግሰኛች ኬኦ ወክት ኢስ ኬዕምኝለከ እሲን ሜጡበ ኡርቶ ለም መናከተ ለኦኡ።
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ለም መናከንት ኢሲች አደ እክ መርተንን ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ እሁ ኔሳሃ ጡመ እኮቤቺሃ ሰሱ ዳሰ መቱ ኬሳሃ መቱ ሙሲሃ መቱንገ እልያሴሃ እጃርኖ» ዬስ፤ ጠው እኮጎሬ ጠወአኖርቹ መሃጎሬ ደጎበ እቅ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 ጴጥሮስ ከ ጠወ ጠወአን ጎመት አሜት ቴልቶኡ፤ ጎመት ቴልቶሰ ወክት ዋጅቶኡ።
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ህትን ህከን ጎመ ኣዚች «መጠሮም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ!» ይታ ላገት አሜቶኡ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ህት ላገት ጠወአንቶሀኒች ኤተሮን ኢስ ሜጥሀስ እክ ደገሞ፤ ህትን እሰ ለኦ ጠዊች መቱርቹሃ ህከን ወክቴን አዬሃ ጠወኡዕናን ጨለ ይቶኡ።
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 ለንክስ በር እሰ ቆታች ድርቶ ወክት ልግቡ መኑ ኢስን ደቀንቶኡ።
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ህከን መኒች መቱስ «አስተማርቾ! እስ ኤሳሃ ሜጥቹ ጩልኤ እኮቤቺሃ ፈይሶኤተ ኡጫንኬ።
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 እሱንከ ዶሮረኖ ዱሩ አፍ ድንገቴን ያርሲሰኖስ፤ ህትን ሁንብ ኩፍ አአንስ ከጣቀንሰኖስ፤ ጅስመስ ቁስ ፍትፍት አዕይ ጨነቅ ገፈረኖስ።
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 ህከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽቶተ አዎንታሄረ ኡጭዮም እቅ፤ እኮጎሬ እሰ አታልቶበአ» ይ ያሮ።
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ኢስን «ኩ ሂሉለከ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ ከን ዘማን መኑ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ህትን መ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ቤቱክ ከበ ኤብ» ዬእ።
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ጩሉንኩስ አሜተንን ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ህከ ዶሮረኖ ዱር ሻቅ ጩልንከስ ፈይሽ አኒሀስ ኣሴእ።
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ጉዕሙንኩ መገን ሎረ ወልቀተ ለኦቤቺሃ አጀብሲጭቶኡ፤ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ ጠዋን አጀብሲጨን ሄዕዮገን እስን አሳበስ
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሰም ኣሰመኖቤቺሃ ከ ላገተ ሰውይቴን ሞጮጭዬ» ዬሰ።
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ጠው እኮጎሬ ጠውስ አግበሰገ ቴለሞሰቤቺሃ ህከ ጠወ ደጎበአ እቅ፤ ህትን ህከን ጠዊንከ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 አሳበስ በላን «ኒች ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» ይታ ኦደት ኬኦኡ።
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ መቱ ጩል ኤብ መዴንከሰ ኡርሽ
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 «ከ ጩል ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳ ሶኮኤሃ ቶገኖ፤ መሰንትስ በላንከክዕኔ ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እስ ጉዕሚችክዕኔን ሎረሃን» ዬሰ።
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ህከኒች ኤተሮን ያህይ «ቀርቾ! መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕኖም፤ እኮጎሬ እስ ኒን ሜጡበ አዎንበሄሃ እኮቤቺሃ ከሞንስ» ዬእ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ኦደምበህዕኔሁ ጉዕሙንኩ ክዕኔሃ እኮቤቺሃ ከንቶኖቼስ» ዬእ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 ኢስ ሰማ ኦሮአኖ ወክቱ ሆንጠካን ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ሙርሲጭ ኬዕዮ።
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 እሲች ሄጭት መርታ አሳበተ ሶካን እሰን ጉዕመርቹንከ ቅጥአቶተ «ሰማርያ» ዬኖ ባዶን ዮ መት ቀዕየተ መርቶኡ።
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ጠው እኮጎሬ ህከን ቀዕየ መኑ ኢስ ህከኒን ህግ ዬሩሳሌመ መረኖገ ደጎቤቺሃ ቶጎስተ ሀሶበአ።
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 አሳበስ ያቁብለከ ያህይ ህካን ለኦ ወክት «ቀርቾ! ሰሜች ጊረት ድርት ከ መነ ቡስቶተ አዘንዞተ ሀሰንንዶ?» ይቶስ።
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 እስን ኤተሩ ፈንቀል ሻቆሰ።
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ህከኒች ኤተሮን ዎልተ ቀዕየተ መርቶኡ።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ኢስለከ አሳበስ ዎቃን ሀንተንን መቱ መንቹ ኢሰ «መርታንትቤቹ ጉዕመንከ አዎናንኬ» ዬስ ወክት
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ኢስን «ወለንጌሃ ኤሎ ዮሰ፤ ህትን ሰሜ ጭኦተ ጎዕምት ዮሰ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቲሃ ገዉስ ኣግሽ ፎሎሲሰኖ ቤቹ ዮስበአ» ዬስ።
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ኢስ ዎሉ መንቹሃ «አዎኔኤ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ መንቹስ «ቀርቾ! ሄጭ አነኤ ሞጎተ ፈቀዴኤ» ዬስ ወክት
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ኢስ «ሬቶእሩ ሬሸሰ ሞጎተ አጉርሰ፤ ጠው እኮጎሬ አት መርት መገን ዎምነትተኔሃ ጠወእ» ዬስ።
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ህትን ዎሉ መንቹ «ቀርቾ! አን አዎናንኬ፤ ጠው እኮጎሬ ሄጭ መር አበሮስኤ ‹ወገሬቲን ሄዕዬ› ዮተ ፈቀዴኤ» ዬእ።
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ኢስን «አቡሮተ ከዶ ወኝተ አንጋንከስ አፍ ኤተሩ ለአኖ መኑ ጉዕሙንኩ መገን ዎምነቲሃ በቀእበሃን» ዬስ።
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.